Taş Bina ve Diğerleri by Aslı Erdoğan


Taş Bina ve Diğerleri
Title : Taş Bina ve Diğerleri
Author :
Rating :
ISBN : -
ISBN-10 : 9789752895935
Language : Turkish
Format Type : Paperback
Number of Pages : 134
Publication : First published January 1, 2009
Awards : PEN Translation Prize Sevinç Türkkan (2019), Ord i Grenseland Prisen (2013), Sait Faik Hikâye Armağanı (2010)

Çağdaş Türk edebiyatının yüz akı bir yazardan on yıl sonra bir öykü kitabı. Aşılması zor imgelem dünyası, sözcükleri boşluktan kurtaran anlatımıyla Aslı Erdoğan bir kez daha yaratıcı gücünü sergiliyor.


Taş Bina ve Diğerleri Reviews


  • Maria Bikaki

    Μερικές φορές, στα καλά καθούμενα, η ζωή, , που έμεινε όσο ένα πελεκούδι, φουσκώνει, μετατρέπεται σ’ ένα χαχανητό που θυμίζει νύχτα. Ξεκαρδίζεται στο γέλιο, κυλιέται καταγής, σηκώνεται, δε μπορεί να συγκρατηθεί, συνεχίζει να γελάει. Το ομιχλώδες φωτοστέφανο της νύχτας, κι αν ακόμη δε μπορεί να την προστατεύσει από τον κρύο, τον πόνο, τα χαστούκια, την προστατεύει από τις πρώτες αναμνήσεις ου πέτρινου κτιρίου. Λέγεται ότι γελάει ακόμα και όταν την ξυλοφορτώνουν, θαρρείς πως δεν έχει κλάψει από τότε που γεννήθηκε. (άλλωστε η μελαγχολία είναι πολυτέλεια που την έχουν λίγοι). Δεν προσπαθεί να καταλάβει τον κόσμο νομίζω πως το επιχειρώ εγώ στο όνομα της. Ούτε οργίζεται… βρίσκεται μέα στον κόσμο όπως ένα σφουγγάρι που το έριξαν σε βρόμικα νερά. Και ο κόσμος μέσα σε αυτό…. Παλιώνει κάτω από το ίδιο της το βλέμμα, φθείρεται, γίνεται κούφιο το εσωτερικό του, μετατρέπεται σε λάσπη. Άλλωστε τι είναι το σύμπαν θαρρείς, παρα μία εικόνα που εμφανίζεται στο γυαλί.

    Το Μέγαρο Σανσαριάν στην Κωνσταντινούπολη αποτελούσε το φοβερότερο κέντρο βασανιστηρίων και λειτουργούσε ως φυλακή πολιτικών κρατουμένων, πολέμιων του τουρκικού κράτους. Ιδιαίτερο γεγονός και ίσως κατά κάποιο τρόπο προφητικό μπορεί να χαρακτηριστεί το γεγονός ότι το «πέτρινο κτίριο» του Σανσαριάν αποτέλεσε την πηγή έμπνευσης της Ερντογάν, ενώ λίγα χρόνια αργότερα θα βιώσει και η ίδια βασανιστήρια και ποινή φυλάκισης όπως και άλλοι διάσημοι τούρκοι συγγραφείς και δημοσιογράφοι κατά τη διάρκεια του πραξικοπήματος του 2016.
    Το πέτρινο κτίριο θα έλεγα ότι είναι ένα πολύ ιδιαίτερο λογοτεχνικό έργο που μάλλον ξεφεύγει κατά πολύ της παραδοσιακής καταγραφής γεγονότων και δε θα έλεγα ότι είναι ένα βιβλίο για όλους καθώς ενδεχομένως για τον αναγνώστη αυτή η ιδιαιτερότητα στο ύφος του να είναι δύσκολη να τη συλ��άβει και να την κατανοήσει. Ούτε εγώ είμαι πολύ σίγουρη ότι την κατανόησα πλήρως όμως στο τέλος της ημέρας τη βρήκα γοητευτική.
    Το πέτρινο κτίριο δεν είναι ακριβώς μυθιστόρημα αφού στην πραγματικότητα δεν υπάρχει καμία πλοκή. Περισσότερο είναι μια καταγραφή των σκέψεων του κεντρικού της χαρακτήρα. Εκείνος κάποτε ζούσε πίσω από τους τοίχους του πέτρινου κτιρίου. Πλέον ζώντας έξω από το κτίριο προσπαθεί τελικά να μας αφηγηθεί ότι από όποια πλευρά του κτιρίου και αν είσαι μέσα ή έξω οι δαίμονες σου, ο φόβος, το αίσθημα ότι είσαι στο έλεος κάποιου άλλου είναι χαρακτηριστικά που τα κουβαλάς μαζί σου και δε μπορείς εύκολα ν’ απαλλαγείς από αυτά. Ο κεντρικός ήρωας βρίσκεται σε ένα μόνιμο συναίσθημα φόβου, απόγνωσης και ανασφάλειας. Θα μπορούσε κανείς να πει ότι το πέτρινο κτίριο αποτελεί μια αλληγορία για τον εγκλεισμό της ανθρώπινης ύπαρξης με την Ερντογάν ν’ απεικονίζει τα σκοτάδια της μ’ έναν τρόπο ποιητικό, λεπτό και συγκινητικό.
    Η ερντογάν δίνει φωνή στα θύματα των βασανιστηρίων και ψάχνει λέξεις για να περιγράψει αυτό που συνέβη. Μάχη με το χρόνο, με τις σκιές, μάχη ώστε όταν πια φτάσεις στο δικό σου προσωπικό πάτο να επιλέξεις να θες να βγεις από το δικό σου πέτρινο κτίριο της κατάθλιψης ή να πηδήξεις από αυτό, ν’ ανοίξεις τα φτερά σου και να πετάξεις ξανά.

    « Λίγο μετά την αυγή, ενώ δεν είχε αρχίσει ακόμη να παίρνει χρώμα η θαμπή φωτεινότητα του πρωινού, προτού αρχίσει η μέρα, του πλήθους, εμείς ήμασταν έξω. Ελαττωμένοι, λειψοί, εξαντλημένοι. Μοιάζαμε με τα χαλάσματα που τίναξε στην ακτή η βουερ΄φουρτουνιασμένη νύχτα. Βρισκόμασταν σ’ ένα κόσμο πιο σκληρό, πιο παγωμένο από αυτόν που είχαμε στη μνήμη μας. Ήμασταν ελεύθεροι σαν τα πουλιά, σαν τους νεκρούς, Κάποιος γύρισε την πλάτη του, κι απομακρύνθηκε με βήματα υπνοβάτη, σκοντάφτοντας και χάθηκε προς τις διασταυρώσεις της πόλης. Κάποιος έσκυψε να πιάσει μια γόπα, σαν να συνέχισε, από το σημείο που είχε καεί, τη ζωή του που είχε ζουληχτεί κάτω από τα τακούνια.. Κάποιος σωριάστηκε κι έμεινε ακίνητος σα σάκος με άμμο που χωρίστηκε στα δύο από χτυπήματα με μαχαίρι. Στήριξε το κεφάλι, τα χείλη που είχαν γίνει σόλα στα βρεγμένα πεζοδρόμια. Για να επιστρέψει τη σιωπή του στο χώμα που κρυβόταν κάτω από τις πέτρες, να μιλήσει με τις γυμνές πέτρες, να μουρμουρίσει, να φωνάξει, ν’ απευθυνθεί στα βαθιά.. Ν΄ ανοίξει χαραμάδα στην πόρτα του κόσμου γρατζουνώντας, σκάβοντας, δαγκώνοντας, και ν’ ακούσει αν χτυπά ακόμη η γιγάντια καρδιά του».

  • hasenecik

    1,5'tan 1. Dil cok agir, konu anlasilmiyor, cumleler akamamis, surekli bir tikaniklik. Betimlemeler iyi diyecektim ama "belki her seyin baslangiciydi ya da bitisi", "belki varligin ta kendisiydi ya da hicligin" edebiyati bitsin artik, butun kitap "gecmisle birlikte kaybolmustu zaten, ya da gelecekte vucut bulacakti" arasinda yuvarlanmis. Kendimi camdan atmamak icin bir bucuk saat yuruyuse ciktim.

  • Vaso

    Το πέτρινο κτίριο δεν είναι άλλο από το Μέγαρο Σανσαριάν, ένας χώρος φυλάκισης πολιτικών κρατουμένων - ένας χώρος απίστευτων θηριωδιών και βασανιστηρίων.
    Ένα κτίριο, στο οποίο κι η ίδια η Erdogan φυλακίστηκε για την κριτική της απέναντι στο Τούρκικο καθεστώς. Σε αυτό το βιβλίο της που δεν έχει ακριβώς πλοκή, ο ήρωας της μας μεταφέρει όλα όσα ένιωσε κατά τη διάρκεια της παραμονής του, χωρίς να αναφέρεται σε λεπτομερείς περιγραφές. Πιο πολύ μας μεταφέρει όλα όσα αισθάνθηκε και συνεχίζει να νιώθει ακόμη και μετά την απομάκρυνσή του. Μπορεί ο φόβος και η ανασφάλεια, να εξαλειφθούν ποτέ από τη μνήμη του?

    "Ξεκινά μια κραυγή, παύει να ακούγεται, μετατρέπεται σε βογκητο, ξαναρχίζει. Συνεχίζει. Μια κραυγή που πολλαπλασιάζεται σαν χιονοστιβάδα, που σε ωθεί πίσω στα βάθη του σκοταδιού, στους τοίχους. Μια κραυγή που δεν καταλαβαίνεις αν προέρχεται από μια γυναίκα, έναν άνδρα, από κάποιον άνθρωπο ή κάποιο πιο αθώο πλάσμα. Από το σώμα ή την ίδια την ψυχή; Από ένα απροσδιόριστο ��αρελθόν που λες ότι είναι το σώμα ή η ψυχή σου ή το μέλλον που έχασες σε μια στιγμή;",/i>

  • Melanie

    Wie beschreibt man etwas, wofür es keine Worte gibt? Wie nutzt man Sprache, wenn Sprache auf die grausamste Art gegen einen verwendet wurde? Asli Erdogan gelingt es dennoch. Man fühlt sich beim Lesen gleichsam ohnmächtig, isoliert und sprachlos. Grandiose Metaphern schaffen eine einmalige Atmosphäre und sorgten bei mir für Atemlosigkeit. So authentisch und aufgrund der Heftigkeit doch kaum selbst authentisch nachzuvollziehen. Ich bin tief beeindruckt und möchte unbedingt noch viel mehr von dieser Autorin lesen, die zum Glück ihre Sprache nicht verloren hat.

  • Özlem Güzelharcan<span class=

    Kabuk Adam’dan sonra okuduğum ikinci Aslı Erdoğan kitabı. Bu öykülerde de yine aynı Kabuk Adam’daki gibi şiirsel bir dil ve yoğun metafor kullanımı var. Yalnız bu kez, Kabuk Adam’ın muhteşemliğinin aksine, anlatılan hikayelerin içine girmekte çok zorlandım. Kitabın ağır melankolik, hatta depresif bir havası var. Tahta Kuşlar dışındaki öyküleri okumak beni yordu açıkçası. Aslı Erdoğan dünyasına bu kitapla girmek istemeyebilirsiniz.

  • Dilara Han

    "Sessizce asagilara bakarsin, islanmis, parlayan catilara, ne senden ne de yoklugundan bir iz tasiyan sokaklara, meydanlara, koprulere, kentin karmasik, kaygisiz, kararsiz isiklarina...yepyeni bir kaybolustan baska bir sey vaat etmeyen ufuklara."

    Ilk olarak Kabuk Adam'i okumak istemistim Asli'dan ama sahaf ziyaretimde karsima bu cikti. Uslubunu cok sevdim ve okurken -Mahpus isimli oykuden kitabin sonuna kadar- Tori Amos'tan Spark calip durdu kulaklarimda.

    Guzel gunlere, kaybolustan baska seyler vaat eden ufuklara...

  • Maria

    Ποιητική, σπαρακτική καταγραφή των ζοφερών εμπειριών της Ερντογκάν και όχι μόνο….

  • Kutşın Sancaklı

    Kuvvetli bir metafor etrafında dolanan hikayeler, onları işleyen dil de öyle.. Ama her nasılsa 'Tahta Kuşlar'da yakaladığım berrak tat geri kalanında yok..

  • Noah

    Aslı Erdoğan ist eine hervorragende Stilistin, eher Dichterin als Erzählerin ("Der Geruch meiner Haare schlug mir ins Gesicht wie eine Ohrfeige und gab mir das Gefühl, ich hätte dereinst gelebt.). Ihr Lebensweg ist zudem beeindruckend. Während in "Die Stadt mit der roten Pelerine" die Dissoziation der Erzählerin von der autobiographischen Figur noch ein gelungenes Stilmittel ist, treibt sie es hier zu weit. Deswegen geht eine kohärente Erzählung verloren und am Ende ist das Vorwort überzeugender als das eigentliche Werk.

  • miss.mesmerized mesmerized

    In Istanbul steht das „Sansaryan Han“, ein Haus aus Stein, das das Vorbild für Aslı Erdoğans Roman bildet. In jenes Haus wurden die politischen Häftlinge, die Schwerkriminellen, die Staatsgegner gebracht und gefoltert. Hiervon schreibt die Autorin, die nach dem Militärputsch 2016 selbst zum Opfer des türkischen Staates wurde und 132 Tage im Gefängnis verbringen musste. Was sie 2009 literarisch verarbeitete, musste sie selbst am eigenen Leib nur wenige Jahre später erfahren.

    Der Roman, der mit dem bedeutendsten türkischen Literaturpreis ausgezeichnet wurde, hat keine Handlung im klassischen Sinn. So wie sich die Persönlichkeit in der Gefangenschaft zunehmend auflöst, ist auch der Text schwer greifbar, er kreist spiralförmig auf ein Ziel hin, von dem man nicht weiß, was es sein wird: Tod oder Leben, Erlösung oder Verdammnis. Einer, der einstmals offenbar hinter den Mauern lebte, lebt nun außen, in den Schatten der Gemäuer, aus denen die unzähligen Stimmen dröhnen. Aber für ihn ist es gleich, auf welcher Seite der Mauer er steht, er trägt die Erfahrungen tief in sich und kann sie wie böse Dämonen nicht mehr los werden.

    Man kann den Roman nur als kafkaesk im klassischen Sinn bezeichnen. Es gibt kein Verbrechen, keine Anklage und kein Urteil für eine Tat. Es herrschen eine diffuse Angst und Verunsicherung und die Verzweiflung wird zunehmend stärker. Das Individuum kann die Lage nicht überschauen, schon gar nicht kontrollieren, sondern ist ausgeliefert. So fühlt es sich an im Gefängnis, wo Willkür herrscht, vor der nur der Tod schützt.

    So schwer der Text auf der Handlungsebene zugänglich ist, so sehr strahlt er doch sprachlich. Aslı Erdoğan spricht in Metaphern, verbildlicht so das Innen- und Außenleben ihrer Figuren und lässt zugleich Deutungsspielraum. Sie erspart dem Leser so auch deutliche Beschreibungen der Folter und Qualen, deren Folgen jedoch auch so spürbar werden. Die Realität der politischen Lage hat hier die Literatur eingeholt und einmal mehr bewiesen, dass der Mensch zu mehr fähig ist, als man sich in den schlimmsten Alpträumen ausmalen mag.

  • It's Mini

    I wish I could make more sense of it, it is definitely a read outside the sphere of common understanding. The frequent change in person really confused me. Some paragraphs were better than poetry tho and were really touching deep. I cannot even grasp the pain Erdogan has been through.

  • Conny

    In «Das Haus aus Stein» beschreibt Aslı Erdoğan sehr eindrücklich ein Leben in Gefangenschaft – in Gemäuern, wo zwischen Schuld und Unschuld nicht unterschieden wird, wo Folter und Misshandlungen an der Tagesordnung sind. Es ist kein Roman im eigentlichen Sinn, eine Handlung existiert kaum. Vielmehr lässt sie die Gedanken ihrer Hauptfigur, nur «A» genannt, kreisen. Angst und das Gefühl von Ausgeliefertsein sind stete Begleiter, auch nach der Gefangenschaft. Er wird seine Dämonen nicht los, sein Leben ist gespalten in ein Davor und Danach – der Riss dazwischen eine klaffende Wunde.

    Durch die fehlende Handlung ist der Text sehr schwer zugänglich. Die sehr bildhafte Sprache verzichtet dafür auf eindeutige Darstellungen von Gewalt; vielmehr wird sie durch die vielen Metaphern und kleinen Nebensätzen spürbar. Lässt man sich darauf ein, entfalten die Worte umso grössere Wucht.

    «Jedes Menschenleben ist schliesslich eine Niederlage, nur fällt sie bei manchen grandioser aus als bei anderen.»

  • Beyza

    2,5. Yazarın kelimelerle yaptığı oyunlar güzeldi ama anlatılmak istenenler havada kalmıştı. (En azından ben ne anlatmaya çalıştığını anlayamadım ve anlayan biri varsa lütfen bana yazabilir mi?) Aslı Erdoğan'ın kaleminden okuduğum ilk kitaptı, belki bu ara değil ama bir süre sonra tekrardan yazarla barışabilirim.

  • Teguh<span class=

    Bukan sesuatu yang saya suka--terutama gaya menulisnya. Temanya bagus, bahkan sangat seksi. Soal bagaimana "bangunan batu" adalah representasi bahkan dalam arti sesungguhnya yang mengekang kebebasan manusia. Itu berupa rumah pengungsian, rumah sakit, tahanan, atau secara umum adalah kekuasaan yang mengekang. TAPI, saya paling nggak suka dengan cerita yang ---bermanis-manis dengan bahasa demikian. Bahkan sampai lupa core ceritanya cem mana. Keeekeee

    Kalimat-kalimatnya memang bagus, metaforanya bagus, tidak biasa, tapi itu mengaburkan cerita. Mungkin ya, demikian strategi penulisnya. Tapi sebab ini soal selera, lebih ke saya capek baca yang model begini...

    Kalau kalian tipikal pembaca narasi liris, dan menyukai yang demikian, buku ini boleh dicoba.

  • Hazal Deniz Zenger

    İçerdiği anlamdan çok çağrıştırdığı duygularla öne çıkıyor. Sesli okuyunca lirisizmi on kat arttı ve gözyaşlarıma hakim olamadım.

  • P.S. MaryLou Scriptrix

    Τι είναι για σένα η φυλακή;
    Η απομόνωση;
    Η στιγμή μεταξύ ζωής και θανάτου;
    Η θυσία Του Άλλου
    Η θυσία Του για σένα, για μένα;

    Τη στιγμή που το φως συναντά το σκοτάδι
    Εκείνη τη μικρή στιγμή που όλοι και όλα κοιμούνται
    Ή παύουν για λίγο να ζουν.
    Εκείνη τη μικρή στιγμή αν αφουγκραστείς
    Ακούς την πιο περίεργη κι όμως οικεία μελωδία
    Το τραγούδι του πόνου και της λύτρωσης,
    του ονείρου και του εφιάλτη
    Τις απαντήσεις σου σε ό,τι ψάχνεις

    Μέσα σε κείνη τη στιγμή χώρεσε και γράφτηκε αυτό το βιβλίο.
    Σε κάθε λέξη.
    Σε κάθε σελίδα.
    Το ακούς.
    Το νιώθεις.

  • YvonneN

    Aufmerksam wurde ich auf „Das Haus aus Stein“ von der 1967 in Istanbul geborenen Schriftstellerin Aslı Erdoğan durch die Literatursendung „Bücherjournal“. Der Bericht über die Autorin, die eine der bekanntesten Schriftstellerinnen der Türkei ist und weltweit zu einer Symbolfigur für den Widerstand gegen die Willkürherrschaft in ihrer Heimat wurde, beeindruckte mich.

    Als junge Physikerin forschte Aslı Erdoğan am Genfer Spitzeninstitut CERN. Doch ihre Beobachtungsgabe und ihr Sinn für Sprache brachte sie zur Schriftstellerei, wodurch sie mit einer Vielzahl von Auszeichnungen geehrt wurde, unter anderem erhielt sie 2010 mit dem Sait-Faik-Preis den bedeutendsten Literaturpreis der Türkei. Aslı Erdoğan wird als Schriftstellerin und als Kolumnistin zu einer wichtigen Stimme der Türkei. 2016 hört sie von massiven Menschenrechtsverletzungen, die türkische Sicherheitskräfte in der überwiegend von Kurden bewohnten Stadt Cizre begangen haben. Sie schreibt darüber und ist bei der ersten großen Verhaftungswelle dabei, als die türkische Regierung nach dem gescheiterten Militärputsch 2016 den Ausnahmezustand verhängt. In dem bis heute andauernden Gerichtsprozess wird ihr „Propaganda für eine terroristische Organisation“, „Zugehörigkeit zu einer Terrororganisation“ und „Aufruf zur Volksverhetzung“ vorgeworfen. Aus der gefeierten Autorin wird eine Staatsfeindin, die 132 Tage lang im Instanbuler Frauengefängnis Bakirköy inhaftiert bleibt. Neun Monate nach der Haft erhält sie ihren Pass zurück und verlässt ihre Heimat. Die Romane Asli Erdoğans wurden aus allen Bibliotheken der Türkei entfernt. Sie lebt im Exil in Deutschland.

    „Das Haus aus Stein“, ihren poetischen Roman über Gefangenschaft und den Verlust aller Sicherheiten, hatte Aslı Erdoğan bereits 2009 veröffentlicht und nun für die am 18. März 2019 erschienene deutsche Erstausgabe um einen eigens dafür verfassten Beitrag über die Monate, die sie 2016 selbst im Gefängnis verbrachte, ergänzt. Im Nachwort dieses insgesamt knapp 128 Seiten umfassenden Buches steht abschließend noch Wissenswertes über den Roman und die Autorin. Wie ein besonderes Kleinod hielt ich dieses Buch in meinen Händen und habe bis zur letzten Seite gehofft, dass ich es vielleicht doch noch mögen würde. Aber dem war leider nicht so. Die Sprache ist poetisch und springt von einer bildhaften Beschreibung zur nächsten, ohne dabei einen roten Faden zu haben, der einen durchs Buch führen oder dabei helfen könnte zu erfassen, was dieses Buch einem eigentlich vermitteln möchte.

    „Die Melodie war bekannt, doch den Text verstand ich nicht, vielleicht war es ja ein Lied, das in der Welt der Wörter keine Entsprechung hatte.“ (S. 46/47)

    Wenn das Beschriebene beschreibend umschrieben und bildhaft verbildlicht wird, verliere ich den Sinnzusammenhang und übrig bleibt mir nur die unschön gerunzelte Stirn. Aber ich wollte verstehen und fühlte mich, als sei dieses Buch verschlüsselt und ich hätte nicht den richtigen Code dazu. Dabei mochte ich aufgrund der eindrucksvollen Wortwahl manche Textstellen recht gern, weil die Autorin ein schönes Gespür für Sprache hat und kraftvolle Bilder damit zeichnet.

    „Er war überzeugt, dass Mörder durch die Pupillen ihrer Opfer auf ewig überführt werden können. Wie Millionen von Jahren in Bernstein erhaltene Fliegen. Im eigenen Verbrechen gefangen, wie ein zweidimensionales erstarrtes Bild in einem Universum rasch verlöschenden Lichts.“ (S. 102)

    Umso mehr fand ich es schade, zu diesem Buch keinen Zugang zu finden, das sich in einer Zerrissenheit zwischen schönen Formulierungen und Nichtverstehenkönnens für mich las. Ob das an der Übersetzung oder einer blumigeren Originalsprache mit ganz eigenen und dem deutschen vielleicht fremden Bildsprache liegt, kann ich nicht beurteilen. Möglicherweise fehlt es mir auch einfach an erweiterter Erfahrung mit lyrischen Texten, was ich nicht ausschließen will und daher empfehle, sich unbedingt selbst einen Eindruck durch das Lesen der Leseprobe zu verschaffen. Mir selbst gefiel die Geschichte um das Buch und die Autorin jedenfalls besser, als das Buch selbst.

  • Mesut Bostancı

    çok şükür bu kitaba geldiğimde beklentilerim uygundular. Plot diye bir şey yok. Bu kitap çok daha soylu amaçlara hizmet eder. Erdoğan’in dili o kadar esrarengez, hafi, kehanet gibi ki tam Hafez’in divanı kullanıldıği gibi, rastgele bir sayfa açıp, bir cümle seçip, falın okuyuabilirsin bu kitapta. “öykü” yerine fikirler, karakter yerine şiirsel dil, geciktirim, heyecanlı olması yerine her sayfada ne güzel aforizmler vardı. yavaş yavaş okudum, her cümlenin tadını çikarken. Hatta, taş bina öyküsü neye bir alegori olduğunu, siyasal mahpusluk mu, yada her birinin kendi varoluşu içinde hapsedilmesi mi, kendime sormadım. Nasıl bir durumdan kaynaklandığı değil, asıl önemli olan algı, tepki, izlenimlerdir. (Aslı Erdoğanı okurken kim siyaseti aklısından uzak tutabilecek ki? ama neyse) Ama rica ederim, bu kitapta, siyasal sonuçları bulmaya çalışmaktansa, mahpusluğun deneyimsel tavsiri olarak okuyun taş bina’yı. Hafif bir beach read isterseniz, “Tahta Kuşlar” acayip bir eğlence okuması verecek size.

  • Nazli Ergun

    Düşük puanlamalari görünce sasirdim. Sait Faik Hikâye Odulu'nu fazlasıyla hak etmiş,eşsiz bir öykü kitabı. Erdogan'in tüm eserleri arasında yeri ayrı tutulmalı diye düşünüyorum. Sanırım insanın benligindeki karanlık ancak boylesine anlam dunyasi geniş hatta çok boyutlu sozcuk dizimleriyle ve vurucu bir anlatımla dile getirilebilirdi. Çok ince ama dokunaklidir Aslı Erdoğan. Edebiyat dışında gerek cizdiği sorumlu aydın durusu ile gerekse kadinligina olan dürüstlüğü ile de edebiyatımızın yüz akidir.

  • Rüçhan

    Çok affedersiniz ama ben hayatımda böyle boktan bir kitap görmedim. Hiçbir kitap için böyle ağır konuşmam ama kötü kitap diye bir şey varsa bu kitap öyle. Belki de ben kitabın içine giremedim. Bilmiyorum. Kitap kapağındaki o süslü sözlerin, övgülerin hiçbir haklı yanını bulamadım. Tahta Kuşlar adlı öykü dışında okumaya değer bir şey yok içinde. Son sayfaları ise okumadım, itiraf ediyorum.

  • Nike Andaru

    43 - 2024

    Baru tahu ternyata Asli Erdogan itu perempuan.
    Sebenarnya cerita dalam buku ini sangatlah menarik, mengangkat isu yang keren, tentang perempuan, tentang kebebasan, tapi gimana ya... kurasa penulisnya lebih oke kalo bikin puisi.

    Buku ini hanya terdiri dari 4 cerita saja, tapi rasanya susah sekali buat saya untuk bisa menikmati buku ini, sulit untuk dicerna. Sebagai pembaca saya harus memahami benar, alegori dengan untaian kalimat ala penyair yang sangat tersirat artinya. Tentu saja kalo dalam sebuah puisi atau cerita yang pendek sekali, bisa dengan mudah dicoba mencari maknanya. Namun, gak mudah bila membaca cerita "Bangunan Batu" dalam buku ini. Rasanya dari awal kalimat, pembaca tidak henti mencoba mengartikan maksudnya. Tidak ada dialog, hanya ada kalimat cantik, menjadi paragraf lalu menjadi cerita. Jadinya lelah gitu deh bacanya.

    Dari buku ini, saya hanya bisa menikmati dua cerita, yaitu Burung-burung Kayu dan Tahanan.

  • Şura Leyla Çakar

    Metaforlarla dolu hikayeler, depresif karakterler, kasvetli atmosferler, imgelerle dolu şiirsel bir üslup... Kitabın kapağına bile bakmadan bir sayfa açıp, birkaç cümle okusam da Aslı Erdoğan yazmış bunu derdim.
    Daha önce Kabuk Adam'ı ve Kırmızı Pelerinli Kent'i okumuş, çok beğenmiştim. Bu öykü kitabı olduğundan onlardan çok daha yoğun imgelerle dolu. Aslı Erdoğan'ın bu tarzını çok sevdiğim için bu kitabı da çok beğendim. Ara ara açıp tekrar okuyacağım bir kitap oldu.

  • Noina

    Je lui aurais très volontiers mis plus si j'avais compris un peu ce qu'il se passait car l'écriture est très belle... Je vais retourner à Dark Days Pact c'est un peu moins métaphorique certes mais autrement plus fun :D

  • Monur B.

    Sırf "edebiyat yapmak" için yazılmış, ağdalı, anlamsız, hiçbir yere ulaşmayan cümlelerle inşa edilmiş bir bağlantılı hikayeler-roman karışımı. Sona doğru öylesine vıcık vıcık, yapış yapış bir hale dönüşüyor, sanatlı/edebi/mecazi cümleler öylesine yoğunlaşıyor ki elimde attım artık. Okuyanlar anlayacaktır demek istediğimi.

  • Sinem

    Diğerlerini sevdim ama Taş Bina’yı sevemedim.

  • Nuray Güzet

    Betimlemelerden ana fikri ve olay örgüsünü kaçırdığım, hatta zaman zaman bir olay örgüsü var mı? Sorusunu sorduğum bir öykü kitabı. Cümlelerin süslülüğünü sevmedim diyemem...

  • Elina

    Η γραφή της είναι σαν ποίημα. Τη μια με πέταγε πάνω στις πέτρες και την άλλη το χάζευα από μακριά χωρίς να μπορω να καταλάβω που με ενέπλεκε.

  • Mehmet Dönmez

    Asli Hn gelmiyor bana maalesef. çok yoğun ve kapalı.