Teahouse by Lao She


Teahouse
Title : Teahouse
Author :
Rating :
ISBN : 9629961253
ISBN-10 : 9789629961251
Language : English
Format Type : Paperback
Number of Pages : 198
Publication : First published January 1, 1957

Set in an old teahouse in Beijing, the play is typical of Lao She's art that seeks to provide a panoramic view of Chinese history and culture in their transformation from tradition to modernity. Teahouse spans fifty years in modern Chinese history from the collapse of the Qing dynasty and the Republican Revolution to the birth of the People's Republic. The play brings together over sixty characters, representing all walks of life in change. It is noted for its vivid portrayal of characters and lively use of Beijing dialect, but its main thrust lies in Lao She's vision of history, which is prophetic of later political movements and its disastrous effects on the average Chinese people. Teahouse is a rare masterpiece of the contemporary Chinese theatre. It has been performed in Japan, Europe and North America, and translated into major foreign languages.


Teahouse Reviews


  • Katie Lumsden

    I really enjoyed this play, though I think I might have got more out of it if I'd seen in on stage - there are a lot of characters, which makes it a little hard to follow. However, I loved the exploration of Chinese history between the 1890s and the 1950s (?) and how society can change so dramatically with political changes. I also loved the setting and found some of the central characters very interesting. I would definitely go and see it on stage if I got the chance.

  • Lauren

    "Now we serve whoever puts food in our bellies."

    ▫️TEAHOUSE by Lao She, translated from the Chinese by John Howard-Gibbon, 1957/2004.

    Always love a story with a strong sense of place, and TEAHOUSE is just that.

    A later work from Lao She, one the preeminent 20th-century Chinese writers / dramatists, this play is set entirely in the walls of Yu Tai Teahouse in Beijing.

    Each of the 3 acts is set in different decades, reflecting the changes in China: Act 1 in 1898, the final days of the Qing Dynasty; Act 2 in 1908 in the Republic, and Act 3 in 1945 the last days of WWII, just before the founding of the People's Republic of China.

    The Wang family are the proprietors of the teahouse, with them are 70 characters in this play, from the "regulars", to government and police officials who stop by for bribes, gangsters and pimps conducting their business, a fortune teller, chess and mahjong players, etc.

    The richness of this story comes with the long timespan and single setting; within the walls of Yu Tai Teahouse, but obviously a reflection of everything happening outside.

    Wang Li Fa has a prominent sign at the front door that says "Do Not Discuss State Affairs", yet this is (of course) a very political work - labour disputes, workers' strikes, peasant uprisings, unlawful arrests, The Boxer Rebellion, the stream of foreigners coming to Beijing, the Japanese occupation, the American GIs...

    All of this with the constant looming of "reform". Reforming and re-decorating the teahouse / reforming the nation.

    I didn't know much about this one going in, so I appreciated the intro essay by Professor Kwok-kan Tam of The Chinese University of Hong Kong, providing a detailed biography of Lao She, with the context and culture of Beijing during the period of TEAHOUSE.

    Lao She was targeted and publicly beaten during the Cultural Revolution in 1966, this abuse and humiliation leading to his death by suicide a short time later. His reputation was "rehabilitated" in the 1970s, and his works reached a larger audience in the 1980s, and he is read and performed in schools today.

    "Reform! I've never forgetten about reform, change - keeping up with the times... I tried anything and everything, but only sonwe could live. It's the truth. Sure, I bribed people when I had to, but never did anything unjust or immoral. Don't I deserve a normal life? Who have I wronged? Who? Those bastards in the imperial family still have a life of luxury, but I can't even get cornbread to fill my belly. It doesn't make sense." (pg 180)

  • Peter Tieryas

    I don't know what this translation will be like, but I've read an older translation of this play and it's a really moving and incredible story. You have to know a lot of Chinese history to see where it's coming from and there's a very rich cast involved. But it's moving seeing all the changes and all the interplay between the different parties involved. The three acts take place over different periods of time and shows how different philosophies and beliefs play out over the generations. I'll write more in detail at a future date.

    A quote by Qin Zhongyi:

    "Tell them, once upon a time, there was a foolish man called Qin who was mad on industrialization. After many years, these were the only things he salvaged from the rubble of his factory. The moral of this story is, if you have money, spend it all on wine, women, and gambling. Only enjoy life. Never try to do anything useful!"

  • Nastja

    Piinlikkusega pidin tunnistama, kuivõrd vähe pakub meie haridussüsteem meile teadmisi Aasia riikide ajaloost, ja samavõrd kurb on see, kui vähe olen ise oma lugemise, eneseharimise ja tegevusega oma lünkasid teadmistes täiendanud. Mul on hea meel, et maailmakirjanduse vabaaine aitas mul jõuda teoseni, mille kultuuriline ja ajalooline taust on minu jaoks niivõrd võõras ja tundmatu. Tegu on hea näidendiga, millest alustada ka juhul, kui Hiina ajalugu on täiesti tume maa.

    Joonealused märkused, värvikad tegelased, poliitilised vihjed ja arutelud ning emotsionaalne taust aitavad teha igati asjalikke ja selgeid samme Hiina 20. sajandi esimese poole suurte ajalooliste ja ühiskondlike muutuste tõlgendamisel ja mõistmisel. Näidendi tegevustik leiab aset 50 aasta ulatuses ühes ja samas teemajas, mida külastavad näidendi jooksul suuresti needsamad tegelased. Kolme ajahetke lõikes saame nende kõneluste ja elumuutuste taustal aimu poliitilistest ja ühiskondlikest muutustest, kannatustest ja tähendusest.

    Lugemise teeb omamoodi raskeks asjaolu, et mingisugust "loo moraali" või elufilosoofiat on siit keeruline kaasa võtta, vähemalt juhul, kui lugeja ei taha leppida sünge mõttetusega. Samas on arusaadav, et ajastu asjaolusid arvestades on ka autoril keeruline anda edasi mingisugust helgemat pilti kui see, mis kirja sai pandud.

    Kas peale jääb tugeva moraali ja põhimõtetega inimene, või hoopis paindlik kohaneja, keda mõned võivad näha kui tallalakkujat? Mis siis, kui üksikisik üleüldse suure hävitava surmamasina taustal ellu ei jäägi ning mõlemad kaovad omal moel kaotajana pildilt? Kas võit on füüsiline ellujäämine, või hoopis moraalne ellujäämine, isegi kui see nõuab füüsilist surma? Kas peale jääb see, kes oma väärtuste voolavuses endale ellujäämise tagab, või see, kes oma põhimõtetest taganemise asemel surma valib? Või on mõlemad režiimide ja aegade ohvrid, olles sunnitud sellist otsust üleüldse langetamagi?

    Meeldiv kultuuriline suplus, aitab astuda järgmisi samme Hiina ja Aasia kirjanduse maastikul. Suur pluss on näidendi puhul see minu meelest, kui see on ka niisama loetav - ilma lavastuseta. Igati hea meel.

  • Yamin

    Lao She ရေးသားတဲ့ Teahouse ကို ဘာသာပြန်ထားတယ်လို့ သိရပါတယ်။

    အခန်း ၃ ခန်းပါတဲ့ ပြဇာတ်ပုံစံအနေနဲ့ဖတ်ရပါမယ်။ တရုတ်နိုင်ငံ ပေကျင်းမြို့က လက်ဖက်ရည်ဆိုင်လေးတစ်ဆိုင်မှာပဲ ပြဇာတ်ခင်းထားပါတယ်။ ချင်မင်းဆက်ခေတ်၊ သမ္မတ နိုင်ငံတော်ခေတ်၊ ဂျပန်ခေတ် စတဲ့ ခေတ်အကူးအပြောင်းများမှာ တရုတ်ပြည်ရဲ့ နိုင်ငံရေး၊ လူမှုရေး၊ စီးပွားရေးပြောင်းလဲမှုတွေကို ထင်ဟတ်စေဖို့ လက်ဖက်ရည်ဆိုင်ထဲမှာ ဖြတ်သန်းသွားလာနေတဲ့ ဇာတ်ကောင်လေးတွေနဲ့ ပြသသွားပါတယ်။ လေးနက်တဲ့ အကြောင်းအရာများဖြစ်သော်လည်း ဖြတ်သွားဖြတ်လာ ဆိုင်အခင်းအကျင်းမှာ ပေါ့ပေါ့ပါးပါးပဲ ဖော်ပြသွားပါတယ်။
    ဘာသာပြန်အရဆိုရင်လဲ မြသန်းတင့်ဘာသာပြန်မှု တော်တော်လေးဇာတ်လမ်းနဲ့ အသားကျတယ်လို့ ပြောလို့ရပါတယ်။
    တရုတ်နိုင်ငံရဲ့ သမိုင်းကို သိထားရင်တော့ ပိုပြီးဖတ်လို့ကောင်းမယ့် ပြဇာတ်လေးဖြစ်ပါတယ်။

  • Kimberly

    A beautiful translation of a beautifully written Chinese satire spanning 50 years in a Beijing Teahouse. Through the proprietor, his family, his loyal customers, and the men seeking profit from the misfortunes of others, Lao She gives a perspective of life in Beijing and the deterioration of society with a humorous twist, however sad.

  • Yoyo

    时间就像一条线索,牵着我们走回了那个年代,那个故事。茶馆随着社会的变革变化着,王掌柜想尽办法来维持他一生所拥有的全部。一个人对一个地方的感情,奠基着世事的繁华,蕴含着岁月的沧桑。“改良改良,越改越凉”,茶馆的古朴被世间���光怪陆离抹去,留下了一片空虚和残废。

    “我爱咱们的国呀,可是谁爱我呢?” 老舍笔下的芸芸众生、人间百态,虽然没有很集中或强烈的矛盾冲突,但平平淡淡的人物、平平淡淡的小事,揭露了旧中国社会的黑暗与腐败。

  • Vickie

    I don't give it five stars because it is a positive story but with negative meanings. Sometimes I can figure it out, but sometimes I can't see it.

  • Agoston

    A most interesting exploration of the Chinese commoners’ life in the turbulent era between the fall of the Qing and the establishment of the CCP. Nicely illustrates a diverse range of people, their customs, lifestyle, occupation, etc. Beside, it shows the importance of the tea house as a social hub as well as the way its (now lost) position kept changing. Short, dense, and super insightful.

  • David W.

    This is, beyond a doubt, and without exaggeration, one of the best Chinese dramas of all time. The English version is translated by Ying Ruocheng, who played "Pockmark Liu" in the earlier stagings of the play (and the role of Norman Bethune's interpreter in the 1964 biopic "Dr Bethune", and also the head of the war criminals detainment center in "The Last Emperor").

    Strongly recommended for those interested in modern Chinese plays. This March the Beijing People's Art Theatre came to my hometown and played "Teahouse" for three nights. It was the first time that the play was performed in Qingdao, and I purchased two tickets so I could go see it with my mother on Opening Night. I was lucky enough to be picked for an audience-reaction interview (to be shown to the crew later), and I told them that I was very excited that this play has come to Qingdao for the first time (Lao She lived in this city during the 1930s where he wrote a lot of thing including "Rickshaw Boy") and that it would be very unlikely that this would be the only time the performance would be staying here.

    Watching it live is like going through fifty years of history in the span of three and a half hours, hearts would thump as the citizen characters struggle, and wrench as the three old men "send themselves off" with the ritual of tossing paper coins. It would leave the viewers/readers to think about how much has changed in the past century, and how much was for the worse/better?

    Some of the immortal quotes:

    “莫谈国事。” — "Refrain from talking about national affairs."

    “我爱咱们国啊,可是谁爱我呢?” — "I love my country, but who cares about me?"

  • Jacques Coulardeau

    CHINESE CIVILIZATION IS ONE HUNDRED TIMES OLDER THAN THE WEST

    One of the strangest plays we can imagine because it deals with China and for us, westerners, China is the other end of the universe. It has three acts, one in 1898. The second ten years later hence in 1908 or so, and the third one after 1945 but under the Kuomintang government. The scene is in the Teahouse in Beijing all the time. At first we are at the end of the Imperial China with the Empire going out, meaning down, and the Emperor being pushed aside out of power. The reformist party takes over and in the second act we have the republican power. This will not change much at the end after the Japanese occupation and defeat when Beijing is under the control of the Kuomintang and the quasi occupation of the country by Americans. The hope everyone is waiting for (either as a frightful future for the Kuomintang officials, or some hope of decency among simple people) is coming from the western provinces and mountains and will take four years to arrive, but they will arrive indeed, the Communists.

    As for the historical change from 1898 to 1945 the play is not that original. But it is fascinating because it is tremendously Brechtian in the fact it concentrates on simple people and how they feel, react and simply suffer in front of change. Yet they have to endorse it because life is change. The main character is typical. Hardly 20 in 1898, taking over the Teahouse from his dead father he follows the trend and changes and he will change all along because nothing can be successful if it does not change.

    His point of view, his vision of successive periods of change and what they mean, including the shift from the older generation to the younger generation, at times twice removed, is sad, very sad. Change most of the time meant takeover, from the old proprietors, the old people, to the newcomers. In 1898 it meant getting rid of the Empire and its systematic selling and buying of girls and boys as anything at all and a plain banal practice, for the rich and the powerful who could buy a wife, when a eunuch, and even buy a son. Absurd world where a eunuch can buy himself a family, since he can’t make it himself, or shouldn’t I say “it”self. In 1908 it meant industrialization and the enthusiasm it may bring to the younger generation then who are able to sell all their property that brought no real enterprising benefits to open a factory. But that change did not go beyond this limited evolution and it required a lot of corruption and under the table or under the cover dealings.

    In 1945 the picture has changed. The Japanese had taken over and occupied the country for many years. They had purely seized all property that could produce anything and had integrated these requisitioned properties into their industrial endeavor whose only objective was the war with the USA. The Japanese were defeated and the Americans took over under the semblance of the Kuomintang. That meant transforming the Teahouse into a brothel more than anything else, with charming names on the ladies and the place, for the sole entertaining of the powerful of the Kuomintang and the occupying Americans and their puppets. All those opposed were either sent to prison or beaten up. A teachers’ strike is declared a rebellion and repressed in blood and violence. The ringleaders, as they are called are simply killed on the spot when captured, in the most effective and rapid way possible.

    All those who are against this evolution which is no reform but the continuation of the Japanese endeavor under the star-spangled banner and their local lackeys, their hope is the communists in the western mountains. And to symbolize how dead this old new world is, the younger man who was taking over the Teahouse after the death of his father in 1898 just hang himself before his Teahouse is seized by the Kuomintang and he himself is reduced to being a doorman in his own Teahouse. He can hang himself because all the members of his family have left and are on the way to the Western Mountains, hence to the communists.

    That’s probably what people like Trump and his supporters who voted for him, as well as those who voted not for Clinton but against Trump, will never understand. China is not about the first or the second amendment of the US Constitution, but it is about millennia (not centuries) of exploitation in China itself by various political systems and success in global commerce represented by the famous Silk Roads finally discovered by Marco Polo (1271–1368), which meant that the western world limited to Europe at the time finally came to realizing China was the real global power Europe and then the West tried to become after the discovery of the Americas (1492) and the re-invention of slavery by the Portuguese around 1450 in Africa from Western Africa to Congo, Angola, Mozambique and eastern Africa, plus India on the other side of the Indian Ocean. And China was already a very wide empire long before even Homer and Aeschylus were even born, not to mention Plato and Aristotle, the fanatic supporters of slave societies.

    Unluckily this play will not be understood by Westerners, especially narrow-minded people like those I have just mentioned, because they think they are hot hamburgers and hotdogs all over and that anyone and everything that is not in their direct mental and geographical territory is nothing but swampy water and rotting mud. Waking up will be difficult and I just hope they do not start throwing their atomic bonbons on us before dying out.

    Dr. Jacques COULARDEAU

  • Htain Lin

    စာအုပ်က ပါးပါးလေးဖြစ်ပြီး ပေါ့ပေါ့ပါးပါး ဖတ်ဖို့ ကောင်းတဲ့ စာအုပ်ပါ။ တရုတ်ပြည်ရဲ့ သမိုင်းကြောင်း အချို့ကို စာအုပ်ကနေ တဆင့် သိရှိနိုင်ပါတယ်။

  • Raelynne

    老舍的这部剧本从三个不同的时间节点反映了二十世纪中国的社会问题,分别是Hundred Days reforma,军阀割据,和抗日战争时期。
    每一个人物都被塑造的十分鲜明,寥寥几笔就勾勒出了一种人物形象。读者跟随王利发,常四爷等人的人生看中国社会,从他们的壮年时期到老年,一边感叹这世态万象。

  • Zachary Littrell


    TANG THE ORACLE: I've given up opium.

    WANG LIFA: What! Then you'll be able to make something of yourself!

    TANG THE ORACLE: I've taken up heroin instead.


    It sure is an interesting snapshot of three wild eras of Chinese history: the dying Qing Dynasty, the Warlord Era, and the conclusion of the Second Sino-Japanese War...all from one teahouse. And the colorful cast of teahouse residents, and then eventually their children. Wrestlers, agents, fortune-tellers, soldiers, pimps, and the poor bastard Wang Lifa who tries to keep the place running. For all of the changes China keeps going through, it doesn't seem to be getting all that much better to Wang Lifa.

    Sure, you can see the ending coming a mile away . It's a downer of a play. But that doesn't diminish what a compact and important cultural artifact it is. And also an interesting exercise in translations.

    A SOLDIER: Balls! Who wants paper money? Give us silver dollars!

    WANG LIFA: Sirs, where can I get silver dollars?

    A SOLDIER: Balls! Beat the shit out of him!

    POLICEMAN: Quick! Give them some more!

    WANG LIFA (taking the money out of his pocket): You can burn my house down! I haven't one dollar more! (Hands over paper money.)

    A SOLDIER: Balls. (Takes money, turns to go out, and, in passing, snatches away two new tablecloths. Exeunt the soldiers.)

  • Maureen

    My book group was reading Teahouse, and I could only find an e-version in French. So, voila!

    It’s a play in three acts, tracing the fate of a Beijing teahouse from the time of the Boxers in 1898, through the warlord period, and then to the cusp of the revolution as civil war raged.

    To me it was mostly a social commentary. One of the well-informed discussants talked about how this play was neither character- nor plot-driven. There were some archetypical characters who represented various poor or evil or sad elements of society at these different time periods. Men spending their days hang no out at the teahouse and then going to race their birds. Poor men selling their daughters. Gangsters threatening action if bribes aren’t paid. People who’ve experienced loss regretting what or who they have no more.

    Sadly, the playwright committed suicide during the cultural revolution, after he’d been abused by young guards. He is today a figure much respected in literature, lifted from the clouds of political controversy that dominated his final years.

    We talked about the book at a Beijing teahouse.

  • Kevin Yee

    (tr. John Howard-Gibbon)
    I liked the setting. A play about changing times and the effect it has on the characters. The spirit of the teahouse itself changes over time. I really liked the simple, poignant stories that emerge over the acts. Wang Lifa's ending and Kan Shunzi's life stood out.
    In my edition there is a collection of pieces performed before acts, I recommened reading them to set the scene.

  • Collin

    这部剧有几种读法,但我选择把《茶馆》读作老舍的遗书。第一幕晚清的维新失败。第二幕民国的军阀纷争。第三幕抗日胜利了,但世事却未变。普通人一样穷困潦倒,饱受欺压。剧尾,茶馆老板自杀,因被黑帮暴徒所逼,也因为被民国军官所害。剧中角色感慨:”我爱咱们的国,可是谁爱我呢?”。老舍1956年写出《茶馆》。在解放初期,难免对中国的前景而感到乐观,所以并未写第四幕。毕竟旧社会是邪恶的,解放后,像茶馆老板一样的人,再也不会被逼得走投无路,而自杀。毕竟,中国人民站起来了。

    老舍的Wikipedia写了《茶馆》本该有的最后一幕:

    ”1966年8月23日,老舍被挂上’反动文人‘牌子。被押至北京孔庙大成门前,被押着向焚毁京剧服装、道具的大火下跪,惨遭侮辱、毒打。血流满面、遍体鳞伤。24日清晨,伤心之至的老舍独自离家出走到北京城西北角外的太平湖畔;​​穿着白衬衫蓝裤子,拿着《毛泽东诗词》在岸念了整整一天,又坐了大半夜。当日深夜,老舍于太平湖畔跳湖自尽,终年67岁”。

    《茶馆》是对中国这一百年,最大的讽刺。

  • Adam Crossley

    By the end I had bonded a bit with Wang Lifa, but overall the characters seemed to jump in and out of scenes without offering much depth. Interesting context, but the plot and characterization both lacked the dynamism of truly engaging works.

  • Fiza Ahmed

    I never read plays before this one.
    It was difficult remembering Chinese names so I have to go back to character glossary (but they were easy).

    Love the writing and the manner in which play was written.
    Absolutely beautiful.

  • E.T.

    初中本来说要演来着,后来不知怎么的就没下文了。

  • David Dâng

    一些有意思的细节向我们展示了当时的社会风貌...

  • Dumbo

    绝了!人物性格刻画得太好,语言运用能力好绝

  • Junwei Cui

    小老百姓在那个年代除了活着,能干什么呢