Title | : | On Translation |
Author | : | |
Rating | : | |
ISBN | : | 0415357780 |
ISBN-10 | : | 9780415357784 |
Language | : | English |
Format Type | : | Paperback |
Number of Pages | : | 72 |
Publication | : | First published January 2, 1995 |
Reminding us that The Bible, the Koran, the Torah and the works of the great philosophers are often only ever read in translation, Ricoeur reminds us that translation not only spreads knowledge but can change its very meaning. In spite of these risk, he argues that in a climate of ethnic and religious conflict, the art and ethics of translation are invaluable.
Drawing on interesting examples such as the translation of early Greek philosophy during the Renaissance, the poetry of Paul Celan and the work of Hannah Arendt, he reflects not only on the challenges of translating one language into another but how one community speaks to another. Throughout, Ricoeur shows how to move through life is to navigate a world that requires translation itself.
Paul Ricoeur died in 2005. He was one of the great contemporary French philosophers and a leading figure in hermeneutics, psychoanalytic thought, literary theory and religion. His many books include Freud and Philosophy and Time and Narrative.
On Translation Reviews
-
The imbrication between philosophy and translation is familiar. And between philosophers and translators. Paul Ricoeur is yet another example of this intimate relationship. A short book — Sur la traduction-, with three reflections by Ricoeur on translation, gives an idea of his thoughts on this, one of the world's oldest crafts. Reflections incite reflections. Ricoeur provokes and tempts the reader to take concepts from him to create other digressions. It instigates the proliferation of new ideas.
-
في هذا الكتاب حديث فلسفي عن لطيف، عن الترجمة، إمكانيتها أو استحالتها، دوافعها وعوائقها، متعتها ومقاومتها، تُنشر المراجعة لاحقا بإذن الله.
أول القصيدة، بمسك الختام، ونهاية رحلة رائعة على مدار 9 أشهر في دبلوم اللغة والاتصال والترجمة التابع لأكاديمية نماء للعلوم الإسلامية والإنسانية،
هذا الكتاب كان أحد التكليفين اللذين قمت بعرضهما في تحد جديد بالنسبة لي، كتب الله لي ولكم التوفيق. -
الترحمة الناجحة هي فهم النص
ثلاث مقالات للكاتب بول ريكور يشرح فيها بعض الاشكاليات التي يقع في المترجم
وهي التقريب بين الكاتب والقارئ بدون خيانة احدهما
مابين التوصيل الامين للنص ومابين الترجمة الحرفية
مع فك الالتباس بين ما يقوله الكاتب وبين ما يحاول ايصاله
كتاب غير اكاديمي اقرب ما يقول لمقالات الفلسفية التي تشرح بنظرة اعمق للامور بدون معلومات محددة مفيدة للمترجم
لم يفيدني الكتاب كما كنت اتمنى -
.
.
قراءتي في هذا الكتاب كانت بغرض إتمام بحث وكتابة
تعريف بالكتاب ؛ وعلى الرغم من عدد صفحات الكتاب
القليل إلا أن العمل على ماجاء به من محتوى كان شاقاً
ومرهقاً ، كونه يفرض علي قراءات متعددة في سبيل فهم
مقصد الكاتب ونظراً لضيق وقتي عدلت عن إتمام
العمل عليه واتجهت إلى بحث أخر …وأضع أمامكم
خلاصة ما وقفت عليه .
السؤال الذي مثل عمدة الكتاب ودار حلوها الكاتب
والفيلسوف بول ريكور هو سؤال إمكانية الترجمة
حقيقةً لا مجاز :هل الترجمة ممكنة أم مستحيلة ؟
ويعول ريكور على مسألة التفسير التي تتطلب فهم
تام للنص .
من الأمور التي تُحترم في هذا الكتاب هو طرح قضية
الأمانة في الترجمة وإلى أي حد يحق للمترجم
التدخل بالنص .
اقتباسات:
-هناك اصعدة غير قابلة للترجمة مزروعة في النص والتي
تجعل من الترجمة مأساة حقيقية .
-تطرح ترجمة الشعر , صعوبة فريدة تتمثل في الاتحاد
الذي لا انفصام له بين المعنى والصوت و البين الدال
والمدلول , و في هذا الشأن نرى أن ترجمة الاعمال
الشعرية هي التي حركت العقول الاكثر تخصيصاً .
-كل ترجمة تحمل في داخلها ما يشبه الصدى المخلص ,
تحت كل هذه الاشكال يغدو حلم الترجمة المثالية
معادلا لأمنية الربح في الترجمة , ربح يكون دون خسارة ,
وانطلاقا من هذا الربح دون خسارة يجب القيام بالحداد
الى حد قبول الاختلاف الذي لا يمكن تجاوزه بين الذاتي
والاجنبي .
ماذا بعد القراءة ؟
ومهما اختلفت أساليب المترجمين وتنوعت تبقى
الترجمة فن .
#تمت
#أبجدية_فرح 3/5 🌸📚
#candleflame23bookreviews
#عن_الترجمة #بول_ريكو صادر عن
#الدار_العربية_للعلوم_ناشرون
#منشورات_الاختلاف ~
#كتاب
#غرد_بإقتباس
#حي_على_القراءة
#ماذا_تقرأ #ماذا_تقتبس #القراءة_حياة
#القراءة #القراءة_حياة_أخرى_نعيشها -
يتحدث كتاب عن الترجمة للكاتب بول ريكور عن مسيرة المترجم و رحلته مع ترجمة الاعمال عبر ثلاث مقالات للكاتب , ويبدأ بالتحدث عن القلق الذي يحاول ان يثنيه عن عمله في بداية الامر و من ثم عن الصراع الذي يخوضه مع النص طوال عمله و يتركه دوما في حالة عدم رضا عن منتوجه المترجم , و من ثم ينطلق الكاتب للتحدث عن الامانة ضد الخيانة في الترجمة من منطلق فلسفي و معرفي , عن طريق التمييز بين ترجمة المعنى و ترجمة النص من جهة , و عن طريق صراع حول ما إن كان يجب تقريب القارىء من الكاتب أم العكس , و يشدد على وجوب الوقوف على كمية معارف ثقافية كبيرة من كلا اللغتين قبل الخوض في صراع الترجمة , و نهاية يختم الكاتب بالتحدث عن ترجمة ما لا يترجم من مثل التقطيع الصوتي و التقطيع المفرداتي الذي يتعارض بين اللغات إذ يقول " اللغات ليست مختلفة بتطريقتها في تقطيع الواقع فحسب ولكن ايضا في اعادة تركيبه على مستوى الخطاب " , اما ما يعيب هذا العمل فهو ترجمته , فمن سخرية القدر ان كتابا يتحدث عن الترجمة , كانت ترجمته من وجهة نظري دون المستوى و ضعيفة جداً في ايصال الافكار المترابطة , تقيمي للعمل 2/5 و أهم فكرة وجدتها كانت تلك التي تقول " مهمة المترجم لا تتوجه من الكلمة الى الجملة فإلى النص ثم المجموعة الثقافية ولكن العكس , و عبر القراءة الواسعة و تذوقه لروح الثقافة بين اللغتين يمكن للمترجم أن ينزل من النص الى الجملة إلى الكلمة ! "
مقتطفات من كتاب عن الترجمة للكاتب بول ريكور
----------------
في البداية ينتصب النص الاجنبي ككتلة جامدة مقاومة للترجمة , هذا الحدس المبدئي ليس الا وهما يغذيه الاعتراف المبتذل بأن الاصل لا يمكن ان يبطن بأصل آخر
-----------
هناك اصعدة غير قابلة للترجمة مزروعة في النص والتي تجعل من الترجمة مأساة حقيقية
-----------
تطرح ترجمة الشعر , صعوبة فريدة تتمثل في الاتحاد الذي لا انفصام له بين المعنى والصوت و البين الدال والمدلول , و في هذا الشأن نرى أن ترجمة الاعمال الشعرية هي التي حركت العقول الاكثر تخصيصاً
------------
من خلال اعادة الترجمة يمكن ان نلاحظ بطريقة جيدة دافعية الترجمة التي يدعهما عدم الرضا تجاه الترجمات الموجودة
-----------
على المستوى النفسي فإن المترجمة متعدد الاتجاهات ويريد اقتحام الجانبين , اجبار لغته على التشبع بالغرابة و اجبار اللغة الاخرى على النزوج الى لغته الام
-----------
كل ترجمة تحمل في داخلها ما يشبه الصدى المخلص , تحت كل هذه الاشكال يغدو حلم الترجمة المثالية معادلا لأمنية الربح في الترجمة , ربح يكون دون خسارة , وانطلاقا من هذا الربح دون خسارة يجب القيام بالحداد الى حد قبول الاختلاف الذي لا يمكن تجاوزه بين الذاتي والاجنبي
----------
الترجمة وظيفة , ليس بمفهوم الواجب , ولكن بمعنى الشيء الذي يجب فعله من اجل ان يستطيع العمل الانساني ان يتواصل و يستمر
---------
لا يوجد معيار مطلق للترجمة الجيدة , ولكي يكون هذا المعيار متوفراً فانه يتعين علينا مقارنة النص الاصلي و النص المترجم مع نص ثالث يكون حاملاً لمعنى مشابه يفترض تنقله بين النص الاول و الثاني و هذا غير موجود
----------
الطريقة الوحيدة التي ننقد بها ترجمة , وهو ما يمكن ان نقوم به دائما , هو ان نقترح ترجمة اخرى مفترضة نعتقد ان تكون اجمل او مختلفة , و هذا بطبيعة الحال ما يحدث في ميدان عمل المترجمين المحترفين
----------
الترجمة لا تطرح فقط عملا فكرياً , نظرياً او تطبيقياً , ولكنها تطرح مشكلة اخلاقية تتمثل في تقريب القارىء من الكاتب و تقريب الكاتب من القارىء مع ما يحمل ذلك من خطر الخيانة
---------
اللغات ليست مختلفة بتطريقتها في تقطيع الواقع فحسب ولكن ايضا في اعادة تركيبه على مستوى الخطاب
---------
مهمة المترجم لا تتوجه من الكلمة الى الجملة فإلى النص ثم المجموعة الثقافية ولكن العكس , و عبر القراءة الواسعة و تذوقه لروح الثقافة بين اللغتين يمكن للمترجم أن ينزل من النص الى الجملة إلى الكلمة !
--------- -
٣ مقالات عن الترجمة يتناول فيها بول ريكور موضوع الترجمة والصعوبات التي تواجه المترجم بين المعنى ومالا يترجم والصراع القائم في النص بين الأمانة والخيانة في الترجمة.
الكتاب عظيم ومثل ما قال المترجم: "صغير في حجمه، كبير في فائدته."، يكشف للقارئ المترجم عن الصعوبات التي يواجهها في العملية الترجمية.
أظن أن الكتاب مخصص لطلاب الترجمة والمتمرسين في هذا المجال.
الصعوبة الكبرى التي نجدها في قراءة الكتاب هي عدم فهم بعض الأفكار التي ذكرها بول ريكور، إلا في حال الرجوع للمراجع.
الكتاب يحتاج لقراءة ثانية وثالثة. -
کتاب جالبی بود دربارهی ترجمه و ترجمهپژوهی. البته برخلاف حجم کمش، متن سنگینی داره. نمیدونم بابت ترجمهاشه یا بحث تخصصیای که مطرح شده. کتاب شامل چندتا از سخنرانیها و مقالههای ریکوره. فقط کاش پاورقی داشت به جای توضیح انتهای کتاب.
یکی از حرفهای ریکور که خیلی قبولش دارم: مترجم شعر باید شاعر باشد.
کتاب زیاد به درد من نخورد ولی کتاب خوبی برای دانشجوهای مطالعات ترجمه میتونه باشه:) -
لم أفهم شيئًا من الكتاب بالمطلق وبالمعنى الحرفي للكلمة
هذا الكتاب لا يصلح للعامة من أمثالنا بل هو هو لأهل الاختصاص -
So, I've basically finished this book-- still some pages left, but the whole book is basically three short essays (lectures originally, I think) on the same subject, so I've got a decent idea of what he's saying. This is the most accessible of his books that I've read, though there are still some tough parts. I strongly recommend this to anyway interested in translation, literary theory, or phenomenology/hermeneutics. Ricoeur does a nice job of deflecting the theoretical impossibility of translation by focusing on the practical act of actual translation, which we can't deny is done, and compares it to the intralingual (is that the right term?) problem of translation in terms of circumlocutions and even just understanding someone else. After all, a dictionary is made of of words describing other words-- so translation is in a sense a fact of linguistic life. Well, there is much more that Ricoeur says, but much of it revolves around this redirection of our theoretical energies onto what actually happens and how we cope with it-- typical for properly done phenomenology, I think.
My initial comments are below.
I love Ricoeur, though I'm still just a baby in Hermeneutic Phenomenology, or whatever it is he does (I've heard H. Ph. described as his specialty, but I've also heard it applied to Heidegger). So far I've only read Richard Kearny's intro, but that in itself was worth the price of the book, with it's brief and understandable summary of the main trends in Ricoeur's thought, as well as a discussion of Ricoeur's treatement of the problem of translation, placing the book in the appropriate context of Ricoeur's impressive body of work.
This whole series, "Thinking in Action", is great-- easy to read books on current or perennial issues by leading thinkers of the day (Derrida, Zizek, etc), usually fairly slim and affordable. For my friends who don't get into theory and philosophy very often and want something of quality which is nevertheless fairly accessible (compared to what I have to read for my classes), this series is a good place to start. I'm currently working on or intending to get to this one, Hubert Dreyfus' "On the Internet", and Zizeck's "On Belief". I've only read a significant portion of Dreyfus' work so far, but it seemed very easy to follow. -
it was not a fun read. i wasn't expecting anything practical. i picked it up as food for thought on translation but it just didn't do it for me.
the first few pages were actually quite enjoyable but it went on to be very very boring.
it feels like he is addressing made up concerns. he doesn't approach translation the way a translator does, or an interesting philosopher for that matter.
this is basically what we learn:
1 translation is possible (honest to God)
2 translation is always imperfect
3 let go of perfectionism, accept it how it is, keep calm and keep translating over and over
4 translation is a magical thing bringing peoples and cultures together and twords (the lost) unity
now don't go read it if I managed to make it sound interesting, it's not. -
"El dilema es el siguiente: los textos de partida y de llegada deberían, en una buena traducción, estar medidos por un tercer texto inexistente. El problema consiste en decir lo mismo o en pretender decir lo mismo de dos maneras diferentes. Pero eso mismo, eso idéntico, no está dado en ninguna parte a la manera de un tercer texto cuyo estatuto sería el del tercer hombre en el Parménides de Platón, tercero entre la idea del hombre y los ejemplos humanos que participan de la idea verdadera y real. A falta de ese tercer texto, en el que residiría el sentido mismo, el idéntico semántico, el único recurso es la lectura crítica de algunos especialistas si no políglotas al menos bilingües, lectura crítica que equivale a una retraducción privada, por la cual nuestro lector competente rehace por su cuenta el trabajo de traducción, asumiendo a su vez la experiencia de la traducción y chocándose con la misma paradoja de una equivalencia sin adecuación."
-
كتاب صعب جدًا الحقيقة، ويحتاج شخص متخصص بالكامل ليفهم معظم ما في الكتاب.
يتكلم بول ريكور عن إشكاليات كثيرة حول الترجمة، منها مثلًا عدم ��مانة المترجم مع النص، وعدم قدرة المترجم على تطويع النص لذا يفقد أمانته، أو إستحالة بعض النصوص أن تترجم جيدًا.
الكتاب مهم وأطروحاته عظيمة، لكن يعيبه صعوبة صيغ الكلام، وأن ترجمة الكتاب كانت -رغم مجهود المترجم- تفتقر إلى بعض التوازن. في العموم كان كتاب جيد -
سوف نناقش هذا الكتاب مع مجموعة مترجمين وكنت سأنتظر إلى ما بعد النقاش لأضع تقييمي له
لكن للأمانة فكرت أن أقيمه الآن بعد قراءتي له
ثم لاحقاً بعد المناقشة سأعود لتقييمه مرة أخرى إن اختلف الإنطباع -_-
عولت على الكتاب الكثير إستناداً على إسم مؤلف
لكني خرجت منه بأشياء قليلة جداً -
الكتاب فلسفى جداً أكبر من إنه يتفهم بسهولة برغم صغر حجمه وإنه بيتكلم عن 3 مقالات بس
ما استفدتش شئ جديد غير تأكيد البديهيات عن فن الترجمة
اللى أنا بدرسها وبحاول أمتهنها .
لكن مفيش شك إن الكتاب محتاج قراءة تانية وبحث عن المقالات والمراجع المذكورة والمستخدمة
عشان الصورة والفكرة توضح ! -
مثل ما جاء في مقدمة الكتاب، هو صغير في حجمه كبير في فائدته...
من أروع ما قدمه لنا الفيلسوف والكاتب الفرنسي الكبير Paul Recoeur، صراحة كتاب مثقل بالمراجع والإشارات التي وضعها بين أيدينا عمداً كدعوة منه لنا لكي نبدأ البحث عن أعماله حتى نتمكن من فهم الأبعاد التي يرمي إليها Paul. -
يتركز فكر بول ريكور في هذا الكتاب حول فكرة رئيسية هي هل الترجمة ممكنة أم مستحيلة. حيث يقدم مجموعة من الحلول لتجاوز هذا النقاش العقيم ويستدل على ملاحظة مفادها أن الأعمال العظيمة قد شكلت على مر العصور موضوع ترجمات متعددة. ولهذا يرى أن الترجمة هي" تحد".
وإذ يتناول ریکور موضوع الترجمة، فإنه يقاربها من جهة نظر تأويلية، أي أن الترجمة، مهما كانت تقنية، فإنها في نهاية المطاف عبارة عن تأويل. و لكي تحصل هذه المزية، فإن الفيلسوف يفرق بين مفهومين أساسيين هما الفهم والتفسير، ولا يتحقق الثاني إلا بتحقق الأول حيث يرى أن "ميدان الفهم هو العلامات والدلالة " وهو ما يفيد أننا يجب أن نفهم العلاقات لكي نفسر الأحداث.
قضية أخرى شدت كثيرا اهتمام بول ريكور هي علاقة الذات بالموضوع، والأنا بالآخر وهي إشكالية حقيقية تطرح على المترجم الذي يجد نفسه أمام خيارين لا ثالث لهما أما أن يقرب المؤلف من القارئ هنا يقوم بعملية إلحاق ودمج للعمل فيلغي خصوصيته، أو يقرب القارئ من المؤلف فيعمد إلى تغریبه. وهي الفكرة التي أثارها شلايرماخر بحدة وفي أكثر من موضع.
يعود بول ريكور إلى بداياته الفكرية الأولى عندما كان مهتما بالتأويل عند علماء التحليل النفسي وتحديدا عند فرويد، إذ يعتمد مفهومين أو آليتين تساهمان في عملية الترجمة هما الدافعية Pulsion وعمل الذاكرة Travail du souvenir وذلك من منظور التحليل النفسي. فالدافعية هي رغبة المترجم التي تخصص المترجم كما هو، والتي تكون إلى جانب مفهوم الدافعية أحد المصطلحات الفرويدية المرتبطة بالفعل الجنسي. فالرغبة في الترجمة من هذا المنظور هي تعويض عن الرغبة الجنسية. أما عمل الذاكرة فقد کرر بول ريكور أكثر من مرة أنه يوظفه كمفهوم بديل لعمل الحداد Travail du deuil فالخطاب الحالي يذكر بالماضي وكل لحظة ترتبط بما سبقها، فتكون الذاكرة دائما الآن والذاكرة في هذا السياق دائما حاضرة وهي الذاكرة اللغوية والثقافية والحضارية. وهي أيضا ذكريات المترجم وقراءته .
هذه هي النقاط الأساسية هي التي يرتكز عليها كتاب بول ریکور والتي ربطها بعملية الترجمة لتتسق مع المنظومة الفكرية والجهاز المفاهيمي اللذين أخلص الفيلسوف لهما وكرس لهما كل حياته كمدافع تارة ومبشر وشارح تارة أخرى.
أثناء عمل الترجمة نعمد إلى نوع من الإنقاذ وإلى نوع من التعويض عن الخسارة. إنقاذ ماذا؟ وخسارة ماذا ؟
إنه السؤال الذي تطرحه كلمة "الغريب" من خلال عنوان کتاب أنطوان بیرمان. في علاقة بفعل الترجمة، والغريب كلمة تغطي العمل والكاتب ولغته من جهة ، ومن جهة أخرى القارئ متلقي النص والعمل المترجم، وبين الإثنين يحاول المترجم، الذي يقوم بإرسال الخطاب، تمرير الرسالة كاملة من لغة إلى أخرى. إذن، داخل هذه الوضعية غير المريحة للوسيط تكمن مشكلة "المح��ة". لقد أعطى فرانز روزنز فايع لهذه المحنة شكل مفارقة Paradoxe الترجمة، كما يقول، هي خدمة سیدین : الغريب داخل عمله، والقارئ ورغبته في التملك ، المترجم يجد نفسه بين نارین: رغبة الوفاء وشكوك الخيانة . يفكك شلايرماخر الذي يشرفه أحد فائزينا هذا المساء، هذا التناقض في جملتين : "ربط القارئ بالكاتب، وربط الكاتب بالقارئ "
،
لقد تتبعنا المترجم منذ القلق الذي يكبحه عن البدء في عمله ثم عبر تصارعه مع النص طوال عمله وسنتركه في حالة عدم الرضا حيث ترکه الكتاب المنجز. يلخص أنطوان بیرمان . الذي أعدت قراءته بهذه المناسبة باهتمام شديد في صياغة جميلة شكلي المقاومة: مقاومة النص المراد ترجمته ومقاومة لغة استقبال الترجمة. يقول : " على المستوى النفسي فان المترجم متعدد الاتجاهات ويريد اقتحام الجانبين، إجبار لغته على التشبع بالغرابة وإجبار اللغة الأخرى على النزوح إلى لغته الأم:
إن مقارنتنا بعمل الذاكرة الذي تكلم عنه فروید Freud وجدت أخيرا معادلها الملائم في عمل الترجمة، عمل استيلاء على جبهة مزدوجة لمقاومة مزدوجة. وأخيرا عند وصولنا إلى هذه النقطة من المأساوية فأن عمل الحداد يجد معادله في علم الترجمة Traductologie ويأتي أكله المر ولكنه تعویض ثمین والذي ألخصه في كلمة: التراجع عن فكرة الترجمة المثالية. هذا التراجع وحده يسمح للترجمة بالعيش باعتبارها عجزا مقبولا أي الاستحالة التي تكلمنا عنها سابقا، والتي هي خدمة سیدین : الكاتب والقارئ وهذا الحداد يسمح أيضا بتحمل المهمتمين اللتين اشتهرتا بأنهما متنافرتين تقريب المؤلف من القارئ وتقريب القارئ من المؤلف"، والخلاصة هي امتلاك الشجاعة لتبني الإشكالية المعروفة جدا حول الإخلاص Fidelite والخيانة Trahison أي الأمل والارتياب.
نسق الترجمة
هنا�� مدخلان يؤديان إلى المشكل المطروح من طرف فعل الترجمة أن تأخذ كلمة "ترجمة" بالمعنى الدقيق الذي يعني نقل رسالة لسانية من لغة إلى أخرى أو نأخذه بالمعنى الواسع کمرادف لتأويل كل مجموعة دالة داخل نفس الجماعة اللغوية.
كلتا المقاربتين لها الحق في الوجود. الأولى اختارها أنطوان بیرمان A . Berman في كتابه "محنة الغريب " والتي تأخذ بعين الاعتبار تعددية وتنوع اللغات، أما الثانية التي اتبعها جورج ستاینر G . Steiner من خلال كتابه "بعد بابل Apres Babel تتوجه مباشرة إلى ظاهرة المحتوى والتي لخصها الكاتب بقوله: " الفهم، هو الترجمة". لقد اخترت أن انطلق من الأولى والتي تضع في المقام الأول علاقة الذاتي بالأجنبي، وهكذا تقودنا إلى الثانية تحت طائلة الصعوبات والنقائص التي تثيرها الترجمة من لغة إلى أخرى. -
Este pequeño ensayo recoge tres conferencias del lingüista Paul Ricoeur sobre los beneficios y algunas paradojas de la traducción. Me habría gustado decir que tiene mucho que inspirar con estos escritos, pero la verdad es que sus tres conferencias se solapan generosamente, haciendo la lectura algo aburrida y la mayoría de puntos o intereses principales se fabrican pero no se solucionan o explican claramente. Por 70 páginas no es una lectura perdida pero no es lo más interesante del mundo. -
Hurray, I read a book about translation in translation. That's a little "meta" for this Aquarius; am I finally ready to understand the gripping depths of Christopher Nolan films? A dream within a dream?
-
قراءتي للكتاب كانت ضمن تكليفات دبلومة الترجمة لمركز نماء.
قراءة الكتاب وتلخيصه كانت رحلة شاقة ماتعة. -
ستكون لي دون شك قراءة ثانية لهذا الكتاب مستقبلا...
-
A very short book about the topic of translation, which can be read in one sitting. A must-read for anyone interested in language and translation.
-
بعد حصولي على هذا الكتاب كهدية من شخص عزيز عليّ قبل قرابة خمس سنوات وقراءتي له دون عناية كافية آنذاك، عدت له الآن فبدأت أسترسل في قراءته حتى وجدت نفسي أتعلق بصفحاته تعلق الطفل برف الحلوي��ت في الدكان.
هو كتاب قيم، يوفي مهنة الترجمة حق قدرها، لا على أنها عملية فنية بحتة من تحويل مجاميع المفردات من لغة الى لغة أخرى كما تقوم بها برامج الترجمة الآلية اليوم، بل هي عمل نبيل ومعطاء، لا يتسنى لأي شخص أن يوفق له. فالترجمة يصاحبها "نوع من الانقاذ ونوع من التعويض عن الخسارة". وهي "رهان صعب تكتنفها صعوبات كثيرة" وهي وساطة بين شريكين، الأول غريب يقدم المادة بلغته (الكاتب) والثاني شخص نهم يحاول الاستحواذ على معنىً ضائع (القارئ باللغة الأخرى). ليجد المترجم نفسه في معضلة، وفي وضعية غير مريحة بين الاثنين. فهو خادم وقع في إشكالية لا نظير لها. فهو "الخادم الذي يخدم سيدين"، وقد وجد نفسه "بين نارين" هما: "رغبة الوفاء" لسيده الغريب "وشكوك الخيانة" من سيده النهم.
هذه بعض الاقتباسات من هذا الكتاب الذي يحاول أن يناقش فائدة الترجمة وإمكانية تحقيقها بنظرة متخصص لا في اللغويات أو اللسانيات وحسب، بل في الفلسفة الحديثة أيضاً، ومن واقع تجربة مبكرة في حياته. هو كتاب لا غنى عنه لأي مترجم جاد يحترم المادة التي بين يديه.
كما أن المهتم بالفلسفة سيجده كتاباً مهماً رغم صغره، ذلك لما فيه من طرق لمواضيع فرعية تتعلق بنظرية المعرفة من حيث الإدراك والتأويل وعلاقتها بمواضيع فرعية أخرى كالمفاهيم الكلية والتمثيل العقلي والأعلام وارتباط اللغة والثقافة بأنماط التفكير وغيرها من مباحث الفلسفة اللغوية.
إن ما خلصت إليه بعد قراءتي هو أن الكتاب هو سلوان وعزاء للمترجم. فهو يقر أن حصيلة مجهود الترجمة هو عمل ناقص بالضرورة، والمترجم الذي غاص في أعماق اللغتين لن يكون راضياً عن العمل الذي ضاع ما بين عالمين. لكنه -إضافة الى العزاء- يقدم اقتراحات قد تصلح لأن تكون حلولاً أو مفاتيح حلول. -
A brief (72 pages) book of essays on the philosophy of translation. In the first essay "Translation as challenge and source of happiness", the late French philosopher introduced the concept of translation as a work of remembering and a work of mourning (after Freud). It also introduced the very beautiful term 'linguistic hospitality' to describe the appreciation of translation through the acknowledgment of its limitations, the acknowledgement that there is no total (or perfect) translation: "Just as in the act of telling a story, we can translate differently, without hope of filling the gap between equivalence and total adequacy. Linguistic hospitality, then, where the pleasure of dwelling in the other’s language is balanced by the pleasure of receiving the foreign word at home, in one’s own welcoming house."
It offered instinctive arguments for the utility of translation as vehicles for understanding and interpretation and also the importance of translation for translation's sake(!). -
Riceour's short essays are a fascinating introduction into the pains and pleasures of translation and the philosophy behind it. Not merely a matching of words against each other, translation is rather seen as the meeting point between self (reader) and other (author), the translator being the middle-man who makes this possible. His job is to 'bring the author to the reader' and to 'bring the reader to the author'. In this sense, he has to deal with a permanent "angst" caused by the inherent conflict in translation: faithfulness vs. betrayal. The more faithful a translator is to the author, the more he betrays the reader. The text becomes less comprehensible. The more faithful he is to the reader, the more he betrays the author. The text moves away from the original. Thus, a good translation is a movement along the middle line between faithfulness and betrayal.
A must read for those interested in the process of translation! -
Breve, conciso, coloquial, resume algunos aspectos de la traducción que debido a lo básico sirven más para el lego que para el especialista en traducción pero debido a su brevedad y tono parecen dados por sentado (lo cual también puede poner en dificultades al lego y aburrir al especialista).
Sin embargo, lo que le da valor, a mi gusto, es esa idea tan original de "construction of the comparable" (construcción de lo comparable), que ejemplifica con la "equivalencia construida" por las traducciones de San Jerónimo de los términos griegos aretē, polis y politēs en los latinos virtus, urbs y civis respectivamente. -
El libro entronca con la filosofía de la traducción y reelabora algunos conceptos de Freud, Benjamin y Schleiermacher. Ricoeur se pregunta si el traductor debe ser fiel al autor o al lector, si debe traducir las palabras o el sentido, y discute otras ideas interesantes como la hospitalidad lingüística, lo intraducible y la lengua originaria. En resumen, se trata de un libro más reflexivo que analítico o descriptivo y muy poco didáctico.
-
"the translator who imposes the concepts of one language on to another is no longer mooring freely from one world to another but instead creating a third world and a third language"
-alan duff.
"لأن البشر يتكلمون لغات مختلفة لهذا وجدت الترجمة"
-جورج ستاينر.
اتفق مع الكاتب بأن الترجمة هي الفهم وبأنها تحدث بثلاث مراحل: الفهم، التفسير، التأويل.
ولا يمكن حدوثها بالترجمة الحرفية. -
كتاب فلسفي عن مشكلة الترجمة و المترجم بين لغتين أو أكثر حيث مثلا هناك فروقات ثقافية و تركيبية في اللغة قد تفقد الترجمة ايصالها للمعني الحقيقي للنص وتناول الكاتب عدة مشاكل أخرى تبين التعقيد في الترجمة. كتاب صغير و لكنه قيم.
-
excellent ouvrage sur la traduction