Title | : | Incidences |
Author | : | |
Rating | : | |
ISBN | : | 185242480X |
ISBN-10 | : | 9781852424800 |
Language | : | English |
Format Type | : | Paperback |
Number of Pages | : | 224 |
Publication | : | First published January 1, 1939 |
Incidences Reviews
-
Non è un libro per persone seriose (Ahò!! Ho detto seriose, non serie)
I pro e i contro.
I pro: non so se l'appendice di Paolo Nori, anche nell'edizione "Marcos y Marcos" sia alla fine del libro. Nel qual caso, vi consiglio di leggerla prima di iniziare il libro, e non dopo; leggere prima la vita di Charms raccontata da Nori, aumenta la salivazione e rende la lettura più gustosa.
I contro: se avete l'edizioni Adelphi, anziché l'edizione Einaudi e Marcos y Marcos, siete forse più fortunati. Il fatto che la creativa sregolatezza dello stile "Noriano" traspaia anche nella "cura"del libro, e che la sua postfazione sia scritta alla "Charms", è troppo approssimativa riguardo a un autore che forse meriterebbe più attenzione. Indubbiamente a Charms piacerebbe, ma considerando che a leggere il libro siamo noi.. beh, fate un po' voi.
Di seguito invece, alcune indicazioni utili per il pubblico pagante e non:
- Se non vi piace la rubrica "Risate a denti stretti" della Settimana Enigmistica, non leggete questo libro.
- Se non vi piace il grottesco (inteso come stile, e non come pittura rupestre paleolitica) non leggete questo libro.
- Se non vi piace questo motivetto: "E infine il Signore, sull'angelo della morte, sul macellaio,
che uccise il toro, che bevve l'acqua, che spense il fuoco,
che bruciò il bastone, che picchiò il cane, che morse il gatto,
che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò." non leggete questo libro.
- Se non vi piacciono le situazioni paradossali, non leggete questo libro.
- Se non vi piace Paolo Nori, non leggete questo libro. Perché il libro appunto è curato da lui e si vede.
- Se non vi piace il non sense non leggete questo libro.
- Se non vi piace l'avanguardia russa, perché in fondo siete dei totalitaristi che non ammettono opinioni contrastanti e vi piacciono le cose uniformi, precisine, e pure in fila, non leggete questo libro, anzi, non leggete per niente.
- Se non vi piace questa barzelletta: "Bambino si sbuccia ginocchio... e se lo mangia!" non leggete questo libro.
- Se vi piacciono le cose convenzionali, appena vedete questo libro, pronunciate a voce alta per tre volte, "VADE RETRO SATAN, VADE RETRO SATAN, VADE RETRO SATAN".
Buona lettura. -
i read it and nearly fell of the bench laughing. then i was reading it to my friends on the subway and nearly fell of my seat laughing. then they were reading it to each other and nearly fell off their seats as well.
then we went home and that was all there was to it. -
Una volta, per caso, a Torino, ho sentito Paolo Nori che leggeva alcuni di questi pezzi - Paolo Nori è lo scrittore e è quello che ha tradotto questo libro - e da allora, ogni tanto, prendo su e mi leggo alcuni di questi pezzi ripetendo dentro di me, o a voce alta se mi capita sotto qualcuno, l'accento parmigiano (male).
Ad esempio, leggete - anche se non siete capaci - con l'accento parmigiano, queste
Scene dalla vita di Lev Tolstoj
1.
Lev Tolstoj amava molto i bambini, e non gli bastavano mai. Gliene portavano delle stanze piene, che non si poteva neanche camminare, e lui continuava a gridare Ancora! Ancora!
2.
Lev Tolstoj amava i bambini, ma i grandi non li poteva sopportare, soprattutto Herzen. Come lo vedeva, gli saltava addosso col bastone, cercava di picchiarlo negli occhi. E quello lì, faceva finta che non se ne accorgeva. Diceva: - Oh, Tolstoj, oh!
3.
Lev Tolstoj amava suonare la balalajka (anche i bambini, naturalmente). Ma non era capace. È lì che scrive il romanzo Guerra e pace, e pensa, tra sé e sé: Ten-der-den-ter-den-ten! Oppure: Bram-pram-dam-daram-pam-pam!
4.
Lev Tolstoj amava molto i bambini. Succedeva che gliene portavano cinque unità su una carrozza scoperta, lui li divideva tra gli ospiti. Naturalmente Herzen ci prendeva sempre male. Delle volte uno coi pidocchi, delle volte uno che morde. Prova, a lamentarti. Prende il bastone, tràc, sulla testa.
Il 5. è molto bello ma è troppo lungo per copiarlo tutto. -
Pastaruoju metu perskaičiau dvi knygas iš absurdo sferos: Gombrowicziaus Ferdydurkę ir Charmso Nutikimus. Gal dėl to, kad aš pats gyvenu absurde, šios knygos nenustebino ir skaitydamas šiek tiek nuobodžiavau. Tiesa, per Charmso absurdą vietomis labai ryškiai šviečia stalinistinės represijos, tai šita potekstė gerokai atmuša norą juoktis net tuose nutikimuose, kur Stalinas akivaizdžiai neiškyla. Šiaip iš šių dviejų autorių Charmsas pasirodė artimesnis, tad vertinu 4; Gobrowiczius buvo 3.
Ir dar, ar jums nieko neprimena šis epizodas iš Charmso apysakos Senė: “Pavasario saulė šviečia pro langą, ir aš markstausi nuo jos spindulių. Štai ji slepiasi už priešais stovinčio namo kamino, ir kamino šešėlis sliuogia stogu, perlekia gatvę ir gula man ant veido”. Prisimenate Camus Svetimo vietą, kur Mersault stovi su revolveriu rankose ir nušauna žmogų iš esmės dėl to, kad jam į veidą labai nepakenčiamai šviečia saulė? Charmso cituotos vietos kontekstas - veikėjas bando atsikratyti jo bute numirusios senės, ir taip pat skrupulų šiame užsiėmime neturi. Senė parašyta 1939, Svetimas išleistas 1942. -
I didn’t get this at first. The cover’s ugly, the edition nasty, and in the introduction someone called Simon McBurney writes about hearing Tom Waits on the radio while stuck in a traffic jam near Vine Avenue in L.A.. (Heartattack and Vine’s a favourite of mine too, friend, but some decorum, please!) Anyhow, eventually the penny dropped. Turns out Mr McBurney had some good advice after all: read it to children. And one day when my hyperactive eight-year old stepson wouldn’t sit still I tried it. I read:
Kalugin fell asleep and had a dream that he was sitting in some bushes and a policeman was walking past the bushes.
Kalugin woke up, scratched his mouth and went to sleep again and had another dream that he was walking past some bushes and that a policeman had hidden in the bushes and was sitting there.
Kalugin woke up, put a newspaper under his head, so as not to wet the pillow with his dribblings, and went to sleep again; and again he had a dream that he was sitting in some bushes and a policeman was walking past the bushes.
Kalugin woke up, changed the newspaper, lay down and went to sleep again. He fell asleep and had another dream that he was walking past some bushes and a policeman was sitting in the bushes.
At this point Kalugin woke up and decided not to sleep any more, but he immediately fell asleep and had a dream that he was sitting behind a policeman and some bushes were walking past.
Now this is exactly the little boy in question’s brand of humour, and maybe just from the thrill of hearing it read aloud – from an ‘adult’ book nonetheless – he was giggling with delight by the second or third paragraph. But by the fifth, he was ecstatic. And his older brother (ten years old) took an interest and came closer and they both egged me on, and I read aloud until they started with the questions, and somehow, I ended up telling them what little I knew of Kharms’s life story: that he starved to death in a prison hospital a few blocks from his home in St Petersburg in 1942 after defying a ban on his writing. Isn’t that crazy? we all agreed: that Stalin would have cared that anyone wrote or published these crazy stories. The boys were astonished. And crazier still, despite the ban, he was allowed to write children’s stories. As if children were any less susceptible to his humour than adults! Me, I didn’t really laugh until the boys laughed, and then I laughed as much at the boys as at the writing. It’s freeing them! It’s firing them up! They see that anything’s possible! Stalin was an idiot to let Kharms anywhere near Russia’s children, if he feared this poison spreading.
On my second and third readings of some of these ‘incidences’ I think Kharms is an important rediscovery – up there with Krzhizhanovsky, and maybe more unique and more accessible. Imagine if Ernest Scribbler – the man who wrote the funniest joke in the world in a Monty Python skit and died laughing – had been a disciple of Hamsun and Gogol, forced to whisper his life’s works to his neighbours lest the authorities see them in print. And the police – kitted in earplugs – are working to isolate the joke in the rubbish-strewn courtyard, where the neighbours fall around laughing. And the tanks are rolling through Nevsky Prospect on their way to liquidate the infected.However, with this the author is finishing his narrative, since he cannot find his inkpot.
Good day to you. -
My brother used to read this book to me when I was little. He is 20 years younger than me. He still hasn't learned how to read. He also doesn't know how to speak. In fact, I don't even have a brother, so maybe it's best not to talk about him anymore.
-
Jedna starica se usled svoje preterane radoznalosti nagnula kroz prozor, ispala i razmrskala se.
Kroz prozor se nagnula druga starica da bi videla onu koja se razmrskala, ali je usled svoje preterane radoznalosti takođe ispala kroz prozor, strmoglavila se i razmrskala.
Zatim je kroz prozor ispala treća starica, zatim četvrta, zatim peta.
Kada je ispala i šesta starica, meni je dosadilo da ih gledam, pa sam pošao na Maljcevsku pijacu gde su, kažu, jednom slepcu poklonili pleteni šal.
Evo, ja se zaljubila. Ljudska egzistencija svedena samo na taj jedan trenutak smrti. Čitava egzistencija je toliko besmislena da je 'dosadila' i da je zanimljiviji događaj čin dobrote. Posmatrano u kontekstu vremena u kojem je Harms stvarao (Staljinov teror) to daje strašnu sliku Rusije nakon revolucije.
Knjižica se sastoji od 30 slučajeva koji u sebi sadrže apsurdnost života. Slučajevi bez ikakve motivacije, informacija... bez ičega. Minijature jednog događaja koji je izgubio svaki smisao a jedino što je postojano je haos i smrt. -
Come un uomo si dissolse
«Dicono che tutte le belle donne hanno il sedere grosso. Ah, io amo le donne tettone, mi piace l’odore che hanno». Detto ciò egli cominciò ad aumentare di statura e giunto al soffitto si dissolse in mille piccole sfere.
Arrivò il portiere Pantelej, raccolse le piccole sfere con la paletta che di solito gli serviva per raccogliere lo sterco di cavallo, e portò via queste piccole sfere nel cortile di dietro.
E il sole come prima continuava a risplendere, e come prima le signore formose continuavano a emanare un profumo esaltante.
Vecchie che cadono
Una vecchia, per la troppa curiosità, si sporse troppo dalla finestra, cadde e si sfracellò.
Dalla finestra si affacciò un'altra vecchia e si mise a guardare giù quella che si era sfracellata, ma, per la troppa curiosità, si sporse troppo anche lei dalla finestra, cadde e si sfracellò.
Poi dalla finestra cadde una terza vecchia, poi una quarta, poi una quinta.
Quando cadde la sesta vecchia mi stancai di stare a guardarle, e me ne andai al mercato Mal'cevskij, dove, dicevano, a un cieco avevano regalato uno scialle fatto ai ferri.
Anton Michajlovic sputò, disse ''eh'', di nuovo sputò, di nuovo disse ''eh'', di nuovo sputò, di nuovo disse ''eh'' e se ne andò. E pazienza. Racconterò piuttosto di Il'ja Pavlovic.
Il'ja Pavlovic nacque nel 1893 a Costantinopoli. Quando era ancora piccolo lo portarono a Pietroburgo, e là frequentò la scuola tedesca di via Kirocnaja. Poi lavorò in un negozio, poi fece ancora qualcosa, e all'inizio della rivoluzione emigrò all'estero. E pazienza. Racconterò piuttosto di Anna Ignat'evna.
Ma raccontare di Anna Ignat'evna non è poi così facile. In primo luogo, di lei non so quasi nulla, inoltre proprio adesso sono caduto dalla sedia e ho dimenticato cos'è che volevo raccontare. Racconterò piuttosto di me.
Sono di alta statura, non stupido, vesto con gusto e con eleganza, non bevo, non vado alle corse, ma ho un debole per le signore. E anche le signore non mi evitano. A loro addirittura piace passeggiare con me. Serafima Izmajlovna mi ha invitato più di una volta a casa sua, e anche Zinaida Jakovlevna diceva di essere sempre contenta di vedermi. Con Marina Petrovna invece mi è capitato un fatto molto divertente, che voglio proprio raccontare. Un fatto del tutto normale, eppure divertente, perché Marina Petrovna grazie a me è diventata completamente calva, come il palmo di una mano. È successo così: una volta sono andato a trovare Marina Petrovna e lei, zac!, è diventata calva. Ecco tutto. -
Stalin nipped another great one in the bud. Kharms is a delightful mix of Kafka, Vonnegut & Brautigan.
-
Vorrei che si pubblicassero più disastri di questo genere e meno cazzate perfette di tutt'altro tipo.
Impagabile. -
"On falling into filth, there is only one thing for a man to do: just fall, without looking round. The important thing is just to do this with style and energy."
I love revisiting these genius, twisted little works every few years. Kharms is truly one of the most unique writers, maybe ever. A lot of his work consists of bizarre, sometimes surreal, sometimes disturbing, sometimes utterly pointless little "stories", usually no more than a few paragraphs long. Although there is a wide diversity in his crass weirdness, common themes include: falling, falling bricks, falling old women, old women, dead old women, a hatred for children, hilarious "plays" about other famous writers tripping over one another, forehead stamps, and more falling.
Truly unique and hilarious, typically, Kharms starved in prison during WW2, long a target of Stalin's art policies. -
Let us take a moment to appreciate the fact that Daniil Kharms lived in a different time, when his writing was refreshingly different, and in which his strange, gnomic little stories were to be appreciated, cared for, distributed as samizdat, and ultimately remembered as a perfect example of black humor at the height of the Stalinist purges. Because if he was alive today, he would almost certainly be camped out as some kind of weird Twitter alternative comic (@selfkharm), a routine shitposter of surreal memes, and generally waste his observational talents in the bullshit arms race of Internet relevance.
-
dve priče su mi bile solidne, jedna o nesanici i druga na temu mrtve babe. ostalo baš ništa nisam razumeo. kontam da su ljudi po pravilu u gulagu završavali iz nebuloznih i nepostojećih razloga, ali danil ih je sve zajebo.
-
Stupidly, I googled Daniil Kharms just before settling in to write my review, and I stumbled upon George Saunders' NYT review of another Kharms book, in which Saunders somehow plagiarized all my ideas in advance, before recasting them in a much wittier form than I could ever hope to achieve. All of which I consider EXTREMELY DISCOURTEOUS.
http://www.nytimes.com/2007/12/09/boo...
The Absurdist movement in 1920's Leningrad reminds me of the doomed 'Visceral Realists' in The Savage Detectives, except that Kharms and his buddies were doomed in a somewhat more literal sense: to internal exile, imprisonment and, eventually, gruesome deaths. It's nice to see that they're finally getting their due. Kharms, at least, fully deserves the belated recognition. I'm also curious about his confrere, Aleksander Vvedensky, another legendary figure. The one poem of his that I've read was tantalizingly good. -
Hayatınızda okuyabileceğiniz en absürt kitaplardan biri bu olabilir.
Ama enteresandır, bu kitap sıkıcı bir kitap değil. Tam tersine ilgi çekici.
Bir alıntı:
"İşten çıkan adam eve dönerken yolda bir dilim Polonya ekmeği almış olan bir başka adama rastlar.
Bununla ilgili bütün anlatacaklarım bu kadar."
"YAZAR: Ben bir yazarım.
OKUYUCU: Bence sen bir pisliksin!
Bu yeni düşünce karşısında afallayan YAZAR birkaç dakika olduğu yerde dikilir ve yere düşüp ölür. Dışarıya taşırlar onu.
2.
RESSAM: Ben bir ressamım.
İŞÇİ: Bence sen bir pisliksin!
Kâğıt gibi sararan RESSAM ince bir kamış gibi eğilir ve ansızın nefesi tükenir. Dışarıya taşırlar onu.
3.
BESTECİ: Ben bir besteciyim.
VANYA RUBLİYOV: Bence sen...!
Nefesi kesilen BESTECİ arka üstü yere devrilir. Ansızın dışarıya taşırlar onu.
4.
KİMYACI: Ben bir kimyacıyım.
FİZİKÇİ: Bence sen...!
Tek bir kelime daha edemeyen KİMYACI yere yığılır." -
Libro semplicemente geniale e non è una parola che uso spesso, ma qui se lo merita tutto: un insieme da racconti, narrazioni, saggi, considerazioni che ti trascina nel mondo dell'autore in un circolo di follia, non sense ma mai banalità, anzi, c'è sempre un semino che rimane impresso e cresce cresce dentro nel lettore facendolo innamorare e riflettere. Un autore che si inserisce nella grande tradizione russa del racconto assurdo, e lo porta all'estremo, confrontandosi più o meno direttamente continuamente con i suoi illustri predecessori.
Adattissimo per chi adora l'humour alla 'un bambino si sbuccia un ginocchio e lo mangia', a chi vuole farsi mettere togliere la terra sotto i piedi, mettere in discussione, destabilizzare, sorridere a mezza bocca e rimanere comunque sempre con il dubbio che sia di più. -
"Com'è facile, per l'uomo, perdersi in cose insignificanti. Si può passare ore dal tavolo all'armadio, e dall'armadio al divano e non trovare un'uscita. Ci si può perfino dimenticare dove ci si trova e andare a sbattere con le braccia contro un armadietto sulla parete. 'Ooooh, armadietto" - gli si può dire. - Stai un po' attento!'. Oppure ci si può coricare per terra e mettersi a guardare la polvere. Anche in questo c'è dell'estro. E' meglio farlo per ore capendo sempre di più col passare del tempo. Del resto, è molto difficile fissare delle scadenze, ci son forse nella polvere delle scadenze?
Ancora meglio guardare dentro un catino con dell'acqua. Guardare l'acqua è sempre utile e istruttivo. Anche se non si vede niente, va bene lo stesso. Guardiamo nell'acqua, non si vede niente, e presto cominciamo a annoiarci. Ma ci conforta la circostanza che ciò che facciamo è ben fatto. Pieghiamo le dita e contiamo. Ma cosa contare, non lo sappiamo, c'è forse qualche conto da fare, nell'acqua?" -
Rajoja rikkovaa sillä tavalla, joka melkein särkee päätä, koska missään ei ole mitään järkeä eikä mitään voi ymmärtää.
-
Okuması oldukça eğlenceli, bir amaç güdülmeden yazılmış sürreal öyküler...
-
Incidences is a selection of works by mr. Kharms; a collection of short stories, essays and plays written in Soviet Russia during the 1930s. It is my first glimpse of "critically acclaimed" literary absurdism; a form of humor that I've always enjoyed but never been able to categorize. I'm still not sure if i can.
I've read some essays by Kharms before (which ultimately lead to me buying this book), and i I find myself myself going \(O_o)/ all the freaking time. The thing is, though, i enjoy going \(O_o)/. I find it utterly hilarious and it boggles my mind how these stories came to be and how they survived the author (who died in a soviet prison in the early 40s; suspected an enemy of the state much because of what he wrote). I'm as glad as I'm surprised that the this-is-retarded-let's-save-it-people came across the writings before the this-is-retarded-let's-burn-it-people.
When reading Kharms, don't expect a plot or a punchline. The stories may or may not have an underlying meaning, and for me it's part of the point not to know. Give it a shot, read some Kharms and see if you like it or not. It's just about that simple. -
The translation is not as fluid as other English versions of his work, but this collection includes of some of Kharms' erotica I haven't read anywhere else. The stories are amazing, but the translation falls a little short for Kharms' prose.
-
Liuks. Tiek ir galiu pasakyti.
-
kiitos maijalle suosituksesta! ei ois varmaan koskaan muuten tullu löydettyä tätä!
en osaa antaa tähtiä?? mutta oli hauska, tosin yllättävän työläs lukukokemus! näin matemaatikkona lemppari kertomus oli sonetti, missä kaikki unohtaa tuleeko kuutosen jälkeen seiska vai kasi. ja muutenki tuollaiset logiikan ja olemassaolon absurdiuden teemat tietenkin iskee meikäläiseen eli aivan osuva suositus maijalta!
tässä ois ollut kyllä iso ilo jostain lukupiiristä sekä venäläisen kirjallisuuden ja poliittisen historian paremmasta tuntemuksesta, sillä mun oli vaikea saada näistä kertomuksista tarttumapintaa ja vielä vaikeampi päästää irti siitä fiiliksestä, että näistä vois saada tosi paljon irti, jos ois paremmat taustatiedot tai jaksais pohtia yhtä juttua pitempään. myös hauska lukukokemushuomio: tämmöstä absurdia tekstiä on kyllä hidasta ja raskasta lukea, koska jos vähän keskittyminen herpaantuu, niin mikään konteksti tai logiikka, jonka avulla pääsisit takaisin jutun juoneen kiinni, ei päde.
lisäksi mun oli aluksi vaikea suhtautua väkivaltaan absurdismin keinona (oli semmonen ala-asteikäinen poika kirjoitaa veri-lentää-juttuja, koska se on vaan siitä hauskaa -fiilis). loppua kohti aloin tottumaan siihen ja kun lopuksi luin esipuheen (joka olisi ehkä pitänyt tällä kertaa lukea oikeasti alussa) tajusin, mitä sillä haettiin, mutta en siltikään ehkä ollut kaikista väkivaltaisimpien kertomusten fani. -
Olen rakastunut. Harmsin käsittämättömä, absurdit, maagiset, yksinkertaiset, kammottavat ja hillittömän hauskat tarinat ansaitsisivat miljoona pistettä. Lukisin näitä lisääkin, mutta niitä ei ole enempää. Harms, Pekka Pesosen mukaan epäpoliittinen henkilö pitkine punaisine hiuksineen kuoli 36-vuotiaana neuvostoliittolaisessa vankilassa vuonna 1942. Ei tarvitse kuitenkaan olla kummoinenkaan neukkudiktaattori löytääkseen näistä teksteistä ilkeää yhteiskunnallista pilkkaa kritiikkiä. Aina jostain tulee miliisi ja vie vankilaan tai maan pohjoisiin osiin. Eukkoja tippuu ikkunoista niin paljon, että sitä kyllästyy katselemaan. Puškin joutuu Harmsin hampaisiin toistuvasti. Jos olisin kuuluisa ja Harms elossa, pyytäisin Harmsia kirjoittamaan elämänkertani. "Gogolin jalkeen on jotenkin noloa kirjoittaa Puškinista. Ja Gogolista taas on mahdoton kirjoittaa. Sen vuoksi on parempi, etten kirjoita kenestäkään yhtään mitään."
-
"Bisogna essere imperturbabili, vale a dire esser capaci di tacere e non cambiare l'espressione fissa del viso.
E quando la persona che parla con te dice delle cose assurde, sii gentile con lui e dàgli ragione." (p. 109)
"Prova a conservare l'indifferenza, quando finiscono i soldi." (p. 114) -
An incredible book of ultra-short stories, dramatic fragments and weird non-fiction pieces... I grabbed this volume off the library shelf on impulse and I'm glad I did. It has turned out to be one of the most intriguing reads of the year so far...
This is pure Absurdism without any mitigating factors, individual prose fragments that make no sense on their own but when are regarded together with others of their kind seem to make a certain sense. Or rather, they echo and amplify each other (and sometimes distort or undermine each other too) to a point that is both *beyond* sense and yet somehow perfectly inevitable (and thus almost logical).
Writing in the 1920s and 1930s, Kharms seems to anticipate the use of postmodernist fragmentation while simultaneously looking back at the grand tradition of Russian writing. His work often feels like a deeply odd hybrid between Kafka and Barthelme. His recurring themes achieve an awful, hilarious resonance as the book progresses... Old women falling out of windows, bricks falling on the heads of pedestrians, random accidents, disintegrating men...
Another thing this volume does is demonstrate what a brilliantly funny letter writer Kharms was. And what a bizarre philosopher... -
Oddly hilarious, and hilariously odd, this collection of sundry writings by Kharms disturbs and charms. The so-called 'Incidents' make up much of the book, and are like literary candy - small stories that range from the mundane to the violent. Kharms experimented with micro forms way before the Internet age, but this style coincides with our trend towards bite-size chunks of information (I was reminded, in a way, of Jennifer Egan's Twitter-enabled short story for The New Yorker).
The use of dreamlike recursion, repetitive/recursive names, and the author's constant threat of involvement make these stories more like unsettling co(incidences): wait, did I dream this, or read it? Even his letters are absurd. Be prepared to be constantly unresolved while reading; it's a challenge to your sensibilities that I think is totally worth it. -
A predecessor to what we now deem "absurdism" and the most innovative reject of Russian Futurism, Daniil Kharms' writing is one of the most incisive literature in the past century. His short form prose takes brilliant steps to deconstruct fiction - one could spend an endless amount of time reading a single one of his "incidences" and continue to find new interpretations.
The only thing keeping me from giving this book a 5/5 rating is the translation - Saunders' adaptations are adequate but fall short compared to Gibian's in Russia's Lost Literature of the Absurd (which also includes a great play by Aleksandr Vvedensky) or Yankelevich's Today I Wrote Nothing (by far the best translation of Kharms' work).
The most redeeming quality of this collection is the inclusion of Kharms' erotica, which admittedly is as interesting as it is perverse. -
Baştan sona farklı bir dil var. Encore kitaplarını sevmemden mi, yoksa hikayelerdeki humorun tadından mı böyle hissî davranıyorum, bilemiyorum. Tabii ki Yazar'adır giden tüm puanlarımız; her ne kadar o da kitabını yine Puşkin'e ödetmişse de. Bir defa daha anladık ki, Puşkin, hâlâ 'hesapları ödemeye'* devam ediyor. Ne adammışsın, be kardeşim! Helal olsun... :)
Ayrıca Dziga Vertov'un insanlarını, bu hikayelerde vücuda gelmiş gibi hissettim. Bu da kitabın başka bir gücüdür. Vesselam... vessevgi... -
Why couldn't he have written a novel? It would have rivaled "A Confederacy of Dunces." These stories are funny and outrageous and perfect for the easily bored. (Note: same stories as black coat anth.)