Title | : | Pour un oui ou pour un non |
Author | : | |
Rating | : | |
ISBN | : | 2070407519 |
ISBN-10 | : | 9782070407514 |
Language | : | French |
Format Type | : | Mass Market Paperback |
Number of Pages | : | 96 |
Publication | : | First published January 25, 1982 |
Pour un oui ou pour un non Reviews
-
[2.5]
bien mais sans plus -
Niet gelezen in het Frans maar in de Nederlandse vertaling: Waarom... daarom! vertaling door Anneke Pijnappel. (Waarom... daarom! is de Nederlandse titel en niet mijn uitleg over het lezen in het Nederlands, dat komt simpelweg omdat mijn Frans hier niet goed genoeg voor is, Waarom...daarom!)
Ik zou dit graag in het echt zien, dat... staat... Dat... ja! (in een slechte poging de schrijfstijl weer te geven).
Vervreemdend, om maar meteen een definitie te geven van mijn gevoelens waar ik eigenlijk nog heel veel meer halve... of beter... nee. Het is niet te zeggen. Woorden (aan kan geven) (wederom een slechte poging tot het kopiëren van Sarraute's stijl).
Waar het om gaat, zo ongeveer, ja, het gaat wel echt ergens over maar het is wat absurdistisch in uitvoering denk ik. Want, vooral in ronddraaiend en een beetje duizelligmakend dialoog met voornamelijk veel gegis en gegok voor mij, als lezer, en ook voor de personages, zo, lijkt. En zo, is het ergens een mooi voorbeeld van echte communicatie (of eerder, communicatie die denk ik vaak niet plaatsvind omdat het hier gaat om hoe twee vrienden de (on)mogelijkheid van een einde aan hun vriendschap bespreken (en daarmee op hun vriendschap reflecteren, soort van...) en zo woorden proberen te geven aan gevoelens die in realiteit (de mijne althans) vaak voor ongemakkelijke situaties zorgen, als er al woorden aan geuit worden en dan alternatief dus voor een langzaam uiteen gedrijf omdat die woorden... er niet zijn of niet gevonden (durven?) worden.)
Bovenstaande woorden heb ik mogelijk alleen maar zo kunnen schrijven/vinden dankzij het voorwoord van de vertaalster, die ik, als een dusdanig passende inleiding, wel enigszins als (onbewuste) leidraad heb genomen tijdens het lezen en in de poging er achteraf iets mee te kunnen.
Vooral hoop ik dat dit stuk snel weer een keer (in welke vorm ook) gaat worden opgevoerd! (Misschien wordt het dat ook wel, maar weet ik dat niet, dat zou heel goed kunnen.) -
Deux amis (nommés H1 et H2) de longue date se retrouvent après une période d’éloignement. H1 voudrait comprendre pourquoi H2 semble s’être éloigné de lui, ce que nie d’abord H2 mais au bout d’un moment finit par admettre. H2 avoue avoir voulu rompre avec son ami le jour où ce dernier, lorsque H2 se vantait d’une petite réussite, lui a répondu “C’est biiiien… ça…” d’un ton jugé condescendant par H2 (au lieu de “C’est BIEN, ça !”).
De là, s’explose une querelle entre 2 amis, l’un accuse l’autre de le mépriser et plus tard, les rôles s'inversent : l'accusé devient l’accusateur. Plus ils essaient de résoudre le conflit, plus le conflit devient insoluble. Les deux finissent par tomber en silence, vaincus par l’échec de la communication.
Si l’intrigue et les thématique (le mépris, la honte, la rancune, la complexité du langage, l’échec de la communication humaine,...) me parlent, la pièce m’a laissée un peu sur ma faim. J’aurais aimé voir le conflit poussé encore plus loin, ce qui n’arrive jamais dans le nouveau théâtre. Pourtant, cette pièce de théâtre me reste une œuvre complexe et très intéressante dont la lecture m’a donné envie de découvrir davantage Nathalie Sarraute, figure importante du Nouveau Roman. Si vous aimez cette autrice, n’hésitez pas à me conseiller ses autres livres en commentaire. -
ce sera pour un non pour moi
-
Encore une œuvre où nous sommes plongé.e.s dans la belle écriture de Sarraute et où nous retrouvons les tropismes. Le dialogue théâtral nous permet de percevoir sous un autre angle -et peut être même de mieux comprendre- ce que sont les tropismes. Tout est fait pour que nous les saisissions au mieux : syntaxe, ponctuation, paroles échangées. Une belle réussite.
-
H2 est vraiment l'incarnation d'une personne toxique.
-
Words, words, words...
ceux qui sont et ne sont pas,
l'être et le néant,
tout est langage, langage, langage... -
Nathalie Sarraute nos transporta a una situacion in media res en donde lo no dicho es lo más importante. Todo aquello que no se ha pronunciado bien, que ha provocado malentendidos... la nada, es el desencadenante de la disputa entre dos amigos de los que conocemos bien poco.
-
Peut-être LA pièce sur la vie en soi et notamment sur sa matière, les mots. Et leur force que parfois on fait semblant d'ignorer. 4,7/5
-
Bizarre
-
2,5/5
Pièce puissante, remplie de symbolique et de politique : les rapports entre les genres, l'absurdité du language, la communication, le totalitarisme, l'altérité, l'amitié...
Mais sur papier... On ne passe pas un bon moment à la lecture : mise en scène extrêmement light et texte vide (même s'il se veut vide de substance justement). -
theatre piece.
love it. run after each show to see it again and again! -
Ce livre m'a filé un sacré mal de tête. En toute honnêteté, les deux dernières pages résument parfaitement tout le livre.
-
Very good drama. Quick to read and more or less funny