Title | : | الطريقة الوحيدة لمكافحة العقارب |
Author | : | |
Rating | : | |
ISBN | : | - |
ISBN-10 | : | 9789921768022 |
Language | : | Arabic |
Format Type | : | Paperback |
Number of Pages | : | 173 |
Publication | : | First published December 4, 2013 |
عندما أكتب قصة، لا أتطلع إلى نشر رسائل أخلاقية أو روحية أو اجتماعية أو سياسية أو شيء من هذا القبيل على الإطلاق؛ أنا فقط أريد أن أكتب قصة.
حين أكتب قصة، لا أهدف إلى تثقيف القارئ أو هزه أو حمله على التأثر أخلاقياً، أو تغييره إلى شخص جديد أفضل وأكثر جدارة بمجتمعنا، وما إلى ذلك؛ أنا ببساطة أريد أن أكتب قصة.
باختصار، عندما أكتب قصة، فهدفي فقط هو كتابة قصة.
- فرناندو سورينتينو
"فيرناندو سورينتينو هو أحد أعظم الأسماء في سماء الإبداع السردي الرائع"
- بابلو دي سانتيس
الطريقة الوحيدة لمكافحة العقارب Reviews
-
Over two dozen finely crafted absurdist short stories from Argentina’s Fernando Sorrentino. In its pages we encounter the city of Buenos Aries overrun with scorpions, a wart on a man's pinky finger grows into an elephant, cockroaches dream of becoming rhinos, alligators dance with tourists, parakeets threaten to take over the world and an old man exhibits the dark, creepy qualities of a vampire. To provide a more specific taste of this outstanding author's work, below is my write-up of two stories from the collection I found particularly fascinating:
ENGINEER SISMONDI'S NOTEBOOK
Engineer Sismondi travels to República Autónoma deep in the Brazilian jungle. From all those pictures he saw in magazines, the little city struck him as an anthology of extravagances and anachronisms. For one thing, the city was built in the shape of a hexagon, surrounded by high walls like a medieval town with its five streets following the same hexagonal pattern of the outer walls all the way to the park at the city's center. And the avenues, four in number, run from north, south, east and west, from outer walls to the center. No question, Sismondi muses, this peculiar specimen of modern geometrical architecture might just have been built to attract North American and Japanese tourists.
Upon entering the jungle city and making his obligatory visit to the admissions office, Sismondi quickly discovers as well-ordered and impeccable as the surrounding glass, steel and acrylics within the air-conditioned building, the trim, thirty-something women with their blue eyes, pulled back blonde hair and pale smooth skin, women who all seemed to resemble each other, speak to him in a mocking, condescending tone. Added to this, some of their questions and statements are downright insulting. Our twenty-seven-year-old engineer is beginning to feel more than a tad uncomfortable.
Once outside on the street, studying a map of the city, Sismondi detects the design is as artificial as it is simple, constructed as if in defiance of the naturalness of the surrounding jungle. The visiting engineer is made even more nervous and anxious when the bell boy at his hotel rejects his tip angrily, glaring at him with hateful eyes and then slams the door on his way out.
But the real drama begins when engineer Sismondi records in his notebook how one evening while dinning at a restaurant, his passion is aroused by the sight of a lovely young curvaceous woman, probably Argentinian of Arab ancestry, with large black eyes and dark curly hair. But she is with another man. Darn! Several days later, while drinking coffee at an outdoor café, this same beauty drops a note on the sidewalk next to him. Returning to his hotel room, he reads her name is Isabel Simes and she is being accused of a crime she didn’t commit that carries the death penalty. Isabel asks him to contact her father at a specific address in Rio de Janeiro.
Sismondi acts but he is then immediately summoned to the city’s police headquarters. What follows will remind a reader of Franz Kafka, such tales as Before the Law, The Trial and The Castle. However, this is not Kafka, this is Fernando Sorrentino - thus we have a Kafkaesque nightmare with an absurdist curveball thrown in at the very end. Thank you, Fernando. An unforgettable literary lollapalooza.
A LIFE PERHAPS WORTH RESTORING
Mister Sanitation: Our unnamed narrator tells us right off he is obsessive about cleanliness – he doesn’t touch dogs or cats and does everything in his power to rid his home of spiders and insects. He also takes the necessary, vital steps to avoid being in close range of a mosquito or fly. Rotten potato in his very apartment - alarming; a mouse, or, even a worse, horror of horrors, a rat – unthinkable. At a comfortable distance we as readers and observers might laugh at someone with such an obsession but actually living with this affliction is no laughing matter. The medical profession considers obsessive-compulsive a disorder, and for good reason.
Malignant Rodent: Very grievous news – Mr. Sanitation detects there is a malevolent presence in the form of a mouse in his apartment. But, where? The mouse hunt is on - as if that nasty rodent were the bearer of plague-carrying fleas, every square inch of kitchen, bathroom, dining room and bedroom undergo diligent, rigorous, microscopic inspection. The results? Even with high power objective lens turned to its highest power of magnification, no mouse.
Sterilized and Sanitized: To make sure we know just how completely and thoroughly he is committed to minimizing possible contamination and maximizing the antiseptic, our narrator enumerates his habits of eating and living, as when he uses boiling water and detergent to scrub clean his plate, glass, fork and knife. Of course, feeling the need to convey such details as part of his story underscores how easily obsession can overwhelm.
Rats!: Our narrator is no longer bound to office work or teaching school, jobs he found uncomfortable for reasons pertaining to culture, economics and ethics “in that strict order” (you have to love how, true to form as an obsessive-compulsive, he makes sure we know the strict order). So, what does our Mr. Sanitation do for a living? Since he enjoys reading, has a keen ability in foreign languages and cherishes his independence, he now has his dream job: sitting alone in his antiseptic apartment, performing the work of a translator, mostly for large American publishers. And, a live-in partner or wife? No way, José - no need and the disruption to his fanatically neat and polished living space would be highly distasteful. But to suffer the intrusion of a rat! Yes, at this point that rodent is not a mouse but a rat.
Seeking Help: He pays a visit to his local veterinary clinic to inquire on the most effective method for ridding his apartment of rats. The interchange with the woman behind the desk is laugh-out-loud hilarious. When he is about ready to walk out the door, rat pills in hand, we read: “Although I would have preferred a less grotesque and scientific, less Anglo-Saxon plan, something a bit more trustful like facing the rat and trying to kill it by hitting it on the head with a shovel, for instance, I accepted her satanic prescription because truly, I no longer had the strength or the will to start a face to face confrontation.”
The Crackup: Events turn weird for Mr. Sanitation beginning that very night when he is woken from a sound sleep and thinks he hears the rat tap-tap-tapping. Ah, echoes of Edgar Allen Poe, perhaps? His calm, methodical strategy is forever abandoned; our narrator declares henceforth he will take on the role of an irrational fighter. I wouldn’t want to spoil the story for a reader so I’ll end by mentioning he makes a startling discovery the next morning which prompts him to revisit that veterinary clinic where he walks out with much more than simply rat poison. -
If you're looking for short, darkly comic, superbly translated stories of Argentinian absurdism, look no further than Fernando Sorrentino. Obviously some of the stories in this collection are better than others, but the amazing ones far outweigh the handful that are merely good to great.
Also, I
interviewed the author. -
CERITA-CERITA GANJIL SORRENTINO
FERNANDO adalah salah satu penulis Amerika Latin yang gemar menuliskan cerita aneh seperti bagaimana kita hanya perlu berpura-pura tenang dari ancaman serangan pasukan kalajengking (dalam Method for Defence Againts Scorpions) atau bagaimana sugesti telah masuk ke kehidupan seseorang dan menjelma kematian orang lain (Mere Suggestion).
Tapi Sorrentino tidak ingin menyusahkan kita seperti Borges—yang juga kerap menulis cerita aneh. Setidaknya saya berpikir demikian.
Cerpen-cerpen Sorrentino adalah gabungan antara narator yang bercerita datar dan peristiwa-peristiwa ganjil yang dialami sang tokoh. Fakta sehari-hari lalu menyusup, dengan diam-diam dan perlahan, bersama elemen-elemen aneh yang bersifat fantasi. Seperti dalam Essence and Attribute:On July 25, as I tried to hit letter A, I noticed a slight wart on the pinky of my left hand. On the 27th, it seemed considerably larger. On the third of August, with the help of a jeweller's loupe, I was able to discern its shape. It was a sort of diminutive elephant, te world's smallest elephant, yes, but an elephant complete down to the smallest detail. It was attached to my finger at the end of its little tail. So that, while it was my pinky finger's prisoner, it nevertheless enjoyed freedom of movement except that its locomotion completely depended on my will.
Toward the end of August, it was already a handsome little grey elephant the lenght of my pinky although quite a bit thicker. I played with him all day. At time, i was pleased, to annoy him, to tickle him, to teach him to do somersaults and to jump over tiny obstacles―a match box, a pencil sharpener, an eraser.
Seekor gajah tumbuh di jari kelingking tangan sebelah kiri narator, tapi tak ada kekagetan sang tokoh di sana. Petualangan atau peristiwa yang dialami sang tokoh sebenarnya menghadirkan rintangan yang ganjil, namun tokoh cerita mengatasinya dengan ketekunan dan pemikiran-pemikiran yang menyenangkan. Saya kira nampak bahwa Sorrentino hadir untuk membuat tokoh-tokohnya, pada akhirnya, tenteram dan bahagia, seperti pada cerita A Lifestyle atau There’s A Man in the Habit of Hitting Me on the Head with An Umbrella.
Plot karangan Sorrentino adalah plot cerita ganjil yang terkendali: perasaan bisa diatur, dengan ekspresi-ekspresi yang tetap rasional. Dalam literatur, tokoh-tokoh itu mencerminkan sikapnya untuk tidak menjadikan suatu hal sebagai “sebuah beban yang menghasilkan ketidaknyamanan dan penderitaan”. Di sana lah kita sering mengamati tidak adanya upaya dari tokoh utama untuk resisten terhadap hal-hal aneh di dalamnya.
Satu hal yang kentara dari cerita-cerita Fernando adalah ia sepertinya tidak berusaha memakai alegori yang berhubungan dengan sesuatu yang luhur atau mulia. Fernando tidak pernah mengkhawatirkan diri untuk, sebagaimana para penulis peraih nobel, menyampaikan simbol-simbol atau intensi filosofi tertentu dalam cerita. Ia agaknya seorang pencerita yang merendah. Mengenai karangan-karangannya pun ia tak terlalu menganggapnya sebagai karya yang besar. Ia mengatakan: “I like reading more than writing, and, actually, I write very little. Over a period of almost forty years, I don't have too much bibliography to show.”
Fernando mengagumi seluruh karangan Borges, tapi tidak begitu saja menjadikannya sebagai kiblat. Seseorang tentu saja bisa belajar dari para penulis yang dipilihnya, dan seseorang juga harus cerdas menyadari bahwa setiap peniruan pasti akan keliru atau setidaknya menunjukkan pada dirinya sendiri suatu inferioritas kepada aslinya. Inilah yang agaknya membuat Fernando beranggapan bahwa ia cukup mampu untuk menilai puisi tapi merasa tak mampu untuk menulis puisi yang memiliki “nilai literasi”. Dalam satu interviu, ia berserah pada kemampuannya menulis puisi: “I don’t know how to write praiseworthy poems, and I decided not to try it anymore. I told myself: ‘It’s not just or healthy to add more ugliness to the world’.”
Barangkali karena alasan peniruan itu, berbeda dengan imajinasi Borges yang melanglang-buana dalam karangannya, Fernando setidaknya merasa ia harus dekat dengan situasi yang ada di sekitarnya. Seperti situasi Jalan Costa Rica di Buenos Aires dalam The Visitation. Atau di kawasan Belgrano di mana ada rumah kolonial kuno yang besar dan taman yang seperti hutan, yang lalu ia bayangkan sebagai konteks dalam A Question of Age.
Suasana sehari-hari ini terlihat di mana-mana di tiap cerita dalam kumpulan cerita pendek How to Defend Yourself Against Scorpions. Ambil Engineer Sismondi’s Notebook:There was hardly any traffic, and the reason was clear. Why drive vehicle in such a small town? I could see beautiful vintage cars rolling by like those I sometimes watched as a child in Argentinean streets. But these cars appeared brand new or at least restored to the last detail and repainted with lively colours. I saw a deep red ‘37 Hudson Terraplane, a ‘46 Renault, long and flat and yellow, an enormous white ‘42 Lincoln... What georgeous automobiles!
Dari situ saya melihat bahwa Sorrentino hanya ingin menampilkan suatu karangan yang simpel, segar, dan menyenangkan. Ia tak tergiur pada kesedihan dan kegelisahan, dan tak perlu. Sebab, seperti kata-katanya suatu hari: “literatur adalah aktivitas yang menyenangkan”.
-
يقول الكاتب الأرجنتيني "فرناندو سورينتينو" عن حكاياته القصصية:
"حين أشرع في كتابة قصة، أكون راغباً فقط في كتابة قصة. عندما أكتب قصة، أبذل ما بوسعي لجعلها أفضل عمل أدبي مُمكن، لأنني فقط أريد أن أكتب قصة. حين أكتب قصة، لا أتعمد الترميز أبداً، ولا أسعى لإبداع قصة مجازية، ولا أحاول بناء أي استعارة تمثيلية؛ فأنا فقط أريد أن أكتب قصة.
عندما أكتب قصة، لا أتطلع إلى نشر رسائل أخلاقية أو روحية أو اجتماعية أو سياسية أو شيء من هذا القبيل على الإطلاق؛ أنا فقط أريد أن أكتب قصة.
حين أكتب قصة، لا أهدف إلى تثقيف القارئ أو هزه أو حمله على التأثر أخلاقياً، أو تغييره إلى شخص جديد أفضل وأكثر جدارة بمجتمعنا، وما إلى ذلك؛ أنا ببساطة أريد أن أكتب قصة.
باختصار، عندما أكتب قصة، فهدفي فقط هو كتابة قصة."
ورغم أنه لا يتعمد ولا يحاول ولا يتطلع ولا يُريد ولا يهدف، ولكنه بالفعل يُمتعك، بالقصص المختلفة، المجنونة أحياناً في خيالها، والبسيطة في قصتها، وسردها، تبدأ القصة بشيء عادي، يتفرع منه العديد من الخيالات المُبهرة، خيال مجنون، وسخرية لاذعة، من جنون الشراء عند البعض، وحُب إظهار مُقتنياتنا للأخرين، من قوانين السُلطات التي لا تنفك تجلدنا وتمص دمنا، بكل الطرق الُممكنة، فتخيل طُرق أخرى تسخر من طُرقهم العادية ضيقة الأفق، وبالطبع، كان هناك قصص مليئة بالرمزيات، رُبما لم يقصد ولم يسعى لذلك، ولكنها موجودة، وبكثافة لا بأس بها، بعضها واضح وبعضها مُستتر كأي مجموعة قصصية تحترم نفسها، ولكن في المُجمل، كانت تجربة جيدة، مُثيرة للخيال، وللفكر، وللجنون المُطلق. -
بدون أدنى مبالغة، أفضل ما قرأت في القصة و الأدب في العاميين الأخيرة. مجموعة مذهلة من القصص القصيرة ذات الطابع السوداوي المغلف بالسخرية و شيء
من عبثية القدر
أما الترجمة فلا يسعني الا التقدم بالشكر الجزيل للقاص و المترجم الدكتور عبدالله الطيب على هذه الهدية الفاخرة التي قدمها للمكتبة العربية . تقرأ الكتاب فتشعر بإنسيابية القراءة و كأن لغة النص الأصلية هي العربية -
تقييم الكتاب ⭐️⭐️⭐️⭐️
عنوان الكتاب: "الطريقة الوحيدة لمكافحة العقارب" - للكاتب فرناندو سورينتينو - ترجمة: عبدالله محمد الطيب
عدد الصفحات: 173 صفحة
دار النشر: كلمات
.
رأيي:
"الكتاب مترجم من الارجنتينية وهو عبارة عن مجموعة قصصية، 22 قصة غير عادية، اذ انها تجمع بين الرعب والكوميديا. اعجبتني بعض القصص منها قصة روح التنافس والتي يسخر فيها الكاتب على بعض الناس الذين يتنافسون مع بعضهم البعض لاقتناء اشياء لا فائده منها بالإضافة الا انها خطره ويصرفون اموالهم ولو كانوا لا يملكون الكثير من المال الا انهم يصرفون منه فقط ليظهروا امام الناس بانهم افضل منهم. وكذلك اعجبتني قصة بعنوان (صديقي لوكاس) تتحدث القصة عن شخص في بادئ الامر تحس بأنه مظلوم ويعامل بقسوه ولا توجد له شخصية ولكن يظهر بعدها ان الامر مختلف في مكان اخر. اذ ان هذا الشخص يذكرني بالاشخاص الذين تختلف شخصيتهم في البيت عن شخصيتهم في العمل. ومن القصص التي اعجبتني (عودة إلى الأصل) وفيها يتحدث عن خداع اصحاب السلع المستهلكين واقناعهم بالبضائع وان كانوا ليسوا بحاجة لها.
في وصف الكتاب (خلف الكتاب) يقول الكاتب (حين اشرع في كتابة قصة، أكون راغبًا في كتابة قصة،..، لأنني لأنني فقط أريد أن أكتب قصة.) وهنا ينوه الكاتب انه لا يتعمد الترميز أبدًا ولا يسعى لإبداع قصة مجازية، استوقفتني هذه الجملة إذ أنني رأيت أن قصصه مليئة بالترميز ربما لم يقصدها الكاتب 😅وأغلب القصص ممتعه ومشوقة🤩."
.
ملاحظة:"الترجمة ممتازة🌟". -
3.5
-
يكتب فرناندو على غلاف الكتاب الخلفي:
"حين أشرع في كتابة قصة، أكون راغباً فقط في كتابة قصة. حين أكتب قصة، لا أتعمد الترميز أبداً، ولا أسعى لإبداع قصة مجازية، ولا أحاول بناء أي استعارة تمثيلية؛ فأنا فقط أريد أن أكتب قصة.
عندما أكتب قصة، لا أتطلع إلى نشر رسائل أخلاقية أو روحية أو اجتماعية أو سياسية أو شيء من هذا القبيل على الإطلاق؛ أنا فقط أريد أن أكتب قصة."
عندما قرأت العبارات أعلاه احسست أنها نوع من المبالغة أو التواضع من الأديب الارجنتيني ولكن عندما شرعت في قراءتها فهمت ما يعنيه.
مجموعة قصصية جميلة تحفل بالغرابة، فهناك رجل يكسر مفتاح غرفته فلا يستطيع الخروج منها للأبد. رجل اعتاد على ضرب الراوي بالمظلة على رأسه ليل نهار. وهناك غرفة مليئة بالعقارب وجيران لطفاء جداً وغيرها الكثير.
شخصياً لست من محبي القصص الهادفة أو لنسمها التوعوية المباشرة، احب القصص التي تتمرد على الواقع، الخيال الخصب الذي يحول الحياة الي��مية الى عالم مثير غير عادي. يمنحنا الكاتب كل هذا ولكن غياب نهايات مرضية لبعض القصص ازعجني بعض الشيء.
الغلاف والترجمة كانت ممتازة. -
من الأرجنتين مجموعة قصصية مغايرة، البطل-غالبا- لديه توجس وخوف فطري
أحيانا هو مصاب بالفوبيا، وأكثرها تكرارا في المجموعة (فوبيا الحشرات) حيث بامكان عقرب...بعوضة..عنكبوت..تحويل حياة بطل القصة لورطة مرعبة لا يمكنه الخروج منها. أبطال سورينتينو مصابون بالقلق والخوف المزمن، شخصيات ضعيفة تستسلم لواقعها مع قدرتها على التعبير عن مشاعرها وواقعها بنبرة سخرية عالية
تتفاوت القصص في مستواها وفي عنصر التشويق فيها -رغم غرائبيتها- توقفت أمام "العودة".."الجوهرة والسمة".."اعادة دمج في المجتمع".."صديقي لوكاس".."الدرس" البطل رجل في كل القصص، السرد بضمير المتكلم، الترجمة متمكنة، الغلاف جذاب رغم أنه مباشر -
يذكر المترجم الدكتور عبدالله الطيب أن ( فرناندو سورينتينو ) يجد نفسه منجذباً إلى السرد الذي يحفل ويحتفي بالمغامرات البشرية وليس السرد المنطقي الذي لا يؤدي إلا إلى الملل وصرف الانتباه عن القراءة .
قد نتفق أو نختلف مع مفهوم الكاتب حول السرد ، فما من قاعدة ثابتة تحكم المزاج العام للقراءة ، ولكننا حتماً ونحن نقرأ هذه المجموعة لهذا الكاتب سنجد أن إيمانه بما ذكره جعله ينحو تجاه سرد لا منطقي ، فكاهي ، ساخر ، لا معقول يشد القاريء ويبهره في كثير من القصص .
كثير من القصص كانت ساخرة ولها دلالاتها المدروسة والمنتقاة بعناية .
مجموعة ممتعة ومختلفة . -
مجموعة قصص تعالج الواقع بطريقة سريالية ساخرة، غالب الأبطال مرضى ارتياب او لديهم تهيؤات، غرابة القصص وطرافتها ممتعة على الرغم من النهايات العادية لبعض القصص الا ان الحماس لإكمال القراءة لاينقطع بسبب جنون الكاتب وعدم توقع الأحداث في كل قصة
استمتعت بقراءته -
قصص جيدة يختلط فيها السريالي بالجواني. أزعم أن الترجمة احتاجت إلى بعض العمل.
-
مليء بالرمزيات والقصص الغير مفهومة
ربما يعجب غيري لكن الكتاب لم يكتب لي -
واااو قصص قصيرة مبهرة جدا ومبتكرة وصادمة على نحو جميل .. لاتفوتها
-
How to Defend Yourself Against Scorpions is a collection of absurdist short stories. Some of them are delightfully ridiculous and comical, while some are completely nonsensical and outright strange, at least according to my opinion. Sorrentino uses excellent vocabulary and syntax, which leads to pleasurable reading in all his writing. I felt that especially the stories when he (he was often the main character of his own stories) was mildly to highly perturbed with something or someone and would articulate his annoyance with some high-caliber vocab was especially funny.
-
قصص ممتعه جدا بسرد كوميدي وإسقاطات ، تميزت القصص بالشخصيات المسالمه .
-
قصصه خارجة عن المألوف بالسرد والمحتوى وكان ذلك رائعًا!
-
ماحبيتة
-
يبدو إن المؤلف يمثل ( بلال فضل )* في الأرجنتين الكتاب عبارة عن مقالات إجتماعية و سياسية طرحت بشكل ساخر وأخرى مبهم
وبما إنها تخص تحديدا المجتمع الأرجنتيني فقد يتعذر عليك فهم بعض ما يرمي إليه الكاتب
عنوان الكتاب هو عنوان إحدى المقالات فقط ولا علاقة له ببقية الكتاب
* بلال فضل كاتب مصري ساخر -
مجموعة قصصية تتألف من 22 قصة
ترجمة: عبدالله محمد الطيب
قبل قراءة الكتاب قرأت بعض الآراء والمراجعات والتي شجعتني على القراءة، لكن للأسف لم يكن كما توقعت.
يقول الكاتب عن نفسه في النبذة الخلفية للكتاب أنه لا يتعمد الترميز أبداً لكني في الحقيقة وجدت أن كل القصص كانت عبارة عن ترميز .. وترميز غير مباشر وصعب لدرجة أني لم أفهم مغذى بعض القصص ولم أستمتع فيها حتى.
القصص التي أعجبتني:
-عودة إلى الأصل
-العود
-دفاعاً عن النفس -
الترجمة بديعة لكني لم استمتع بكل القصص هناك قصص رائعة اخافتني و اضحكتني و بعضها كان ثقيل جداً برغم عدد صفحاته القليلة ، لكن بالمجمل عمل يستحق القراءة
-
شكرًا للمترجم :).
-
فضلت بعد القصص على الأخرى و وجدت بعض من القصص مملة بعض الشيء. جذبتني الأفكار كثيراً، أيّ أنني لم أعهد هذا النمط من قبل و أحببت أسلوب الكاتب كثيراً.
كتاب غريب بطريقة استثنائية و ممتع إلى أبعد حد. -
مجموعة مميزة جدا ومتفردة وتمتلك صوتها الخاص.. ويندر جمع ذلك في قصص المجموعة الواحدة..
غرائبية الكاتب وسخريته أضفت عليها نكهة خاصة، ولا أظنها ستعجب كثيرين وهذه طبيعة الأدب عموما والأدب الغرائبي تحديدا..
والترجمة رائعة.. -
كتاب تركني مشتته.. تحس الكاتب كان عنده مغزى لبعض القصص بس وهو يكتب نساه واتشتت.. للامانه كتاب عادي مو جدًا رائع ولا ممل يمشي حاله
-
اكملت قراءة الكتاب فقط لاستطيع تقييمه بأنه اسوء كتاب قرأته
-
Such delighted stories.