Censoring an Iranian Love Story by Shahriar Mandanipour


Censoring an Iranian Love Story
Title : Censoring an Iranian Love Story
Author :
Rating :
ISBN : 0307269787
ISBN-10 : 9780307269782
Language : English
Format Type : Hardcover
Number of Pages : 295
Publication : First published January 1, 2008
Awards : The Athens Prize for Literature - Περιοδικό (δέ)κατα (2011)

From one of Iran’s most acclaimed and controversial contemporary writers, his first novel to appear in English—a dazzlingly inventive work of fiction that opens a revelatory window onto what it’s like to live, to love, and to be an artist in today’s Iran.

The novel entwines two equally powerful narratives. A writer named Shahriar—the author’s fictional alter ego—has struggled for years against the all-powerful censor at the Ministry of Culture and Islamic Guidance. Now, on the threshold of fifty, tired of writing dark and bitter stories, he has come to realize that the “world around us has enough death and destruction and sorrow.” He sets out instead to write a bewitching love story, one set in present-day Iran. It may be his greatest challenge yet.

Beautiful black-haired Sara and fiercely proud Dara fall in love in the dusty stacks of the library, where they pass secret messages to each other encoded in the pages of their favorite books. But Iran’s Campaign Against Social Corruption forbids their being alone together. Defying the state and their disapproving parents, they meet in secret amid the bustling streets, Internet cafés, and lush private gardens of Tehran.

Yet writing freely of Sara and Dara’s encounters, their desires, would put Shahriar in as much peril as his lovers. Thus we read not just the scenes Shahriar has written but also the sentences and words he’s crossed out or merely imagined, knowing they can never be published.

Laced with surprising humor and irony, at once provocative and deeply moving, Censoring an Iranian Love Story takes us unforgettably to the heart of one of the world’s most alluring yet least understood cultures. It is an ingenious, wholly original novel—a literary tour de force that is a triumph of art and spirit.


Censoring an Iranian Love Story Reviews


  • فهد الفهد

    قصة حب إيرانية تحت مقص الرقيب

    كالعادة نؤجل الكتابة عن الكتب التي تعجبنا، بحثاً عن وقت أفضل، ولكن الوقت الأفضل لا يأتي، وتمر الأيام وتخبو الجذوة، ونتعلم الدرس للمرة الألف، أنه لا يمكن تأجيل الكتابة، لأنها تتقادم كوردة منزوعة الساق.

    أول فكرة طرأت علي وأنا اقرأ هذا الكتاب هو علاقته الوثيقة بألف ليلة وليلة، بل المفارقة التي أقدر أنها مقصودة من الكاتب، هي أن القص هو الحيلة التي استخدمتها شهرزاد للفرار من سيف شهريار، حيث كانت تمد القصة في كل ليلة وتفرعها وتولد من بطنها قصص أخرى، كل هذا لجذب انتباه شهريار وتأجيل ضربة السيف، في هذه الرواية تنقلب الأحوال، فشهريار – اسم المؤلف – هو من يحاول الفرار بقصته من مقص الرقيب، لقد تطور العصر، لم يعد الناس يقصون تحت ظلال السيف، ولكنهم فقدوا قيمة الحكاية، لقد كانت شهرزاد حرة، أكثر حرية من شهريار العصر الحديث، كانت شهرزاد تنطلق في حكايتها بلا مقص، بل إن السيف كان يستحثها للمضي، ولتكثيف المتعة، بينما شهريار المعاصر فقد سيفه وسطوته، وصار يلعب دور شهرزاد ولكن على تخوف.

    كل ما كان شهريارنا يحاول فعله هو القص، قصة حب تجمع دارا بسارا، شابان إيرانيان يحاولان عيش قصة حب في ظل الجمهورية الإسلامية، ولكن على عكس (ألف ليلة وليلة) حيث لا حدود للحب، بل ولا حتى للجنس، يواجه شهريار هنا مقص الرقيب (بيتروفيتش) – وهذا الاسم الرمزي استله المؤلف من رواية دستويفسكي الشهيرة (الجريمة والعقاب)، حيث كان بيتروفيتش هو المحقق في جريمة راسكولنيكوف -، ونلاحظ أن الاسم الذي منحه المؤلف للرقيب، يذكرنا بالحيل النفسية التي كان يمارسها بيتروفيتش لدفع راسكولنيكوف للاعتراف، الفارق هو أن راسكولنيكوف كان متهم بجريمة قتل، بينما شهريار متهم بجريمة كتابة قصة حب، هنا تبرز إحدى المفارقات الساخرة في الرواية، حيث يصل هوس الرقابة إلى هذه الحدود الغريبة التي تصبح فيها قصة الحب جريمة يتفرغ لها بيتروفيتش.

    من طرائف – أو مآسي - الرقابة الإيرانية أيضاً التي كنت أظن أنها مزحة من المؤلف حتى قرأتها في كتاب آذار نفيسي، هي واقعة تعيين رقيب أعمى على الأفلام، مهمته تحد��د الأفلام الصالحة للعرض، وحذف اللقطات التي لا تتناسب مع روح الثورة الإسلامية وقيمها، رقيب أعمى !!

    قرأت هذه الرواية وأنا أظن أن بلدي هو الأول عالمياً في هوسه الرقابي، ولكني اكتشفت أننا وإن تشابهنا مع إيران، إلا أنها تواجه مأزقاً لا نواجهه، إن جل المعرفة المنتجة باللغة العربية، لا تنتج في بلدي، وإنما في بلدان عربية أخرى، سقف المسموح به مختلف تماماً عما هو لدينا، فلذا لا يعاني المؤلف في قضية مراجعة الكتب والسماح بطباعتها أو منعها، حيث تطبع في الخارج وتأتي جاهزة، فإما أن نتركها تمر أو أن نمنعها لتباع من تحت الطاولة، بينما إيران هي بلد اللغة الفارسية، وكل ما يكتب بهذه اللغة سيمر بجهاز الرقابة هناك ليجد طريقه إلى النشر، وفي حكومة يسيطر عليها آيات الله، سيصبح كل شيء ممنوعاً أو على الأقل يتخوف منه.

    أقدر أن هذه الرواية بصفحاتها التي تجاوزت الخمسمائة، بدت طويلة للكثير من القراء، وربما مملة لأنها عالجت موضوعاً واحداً وهو موضوع الرقابة، وهو موضوع قد يبدو ثانوياً وغير مصيري لدى الكثيرين، بينما هو كذلك لدى الكتاب، وخاصة الكتاب الذين يعيشون ظروفاً مشابهة، حيث لا يمكنهم النشر إلا بعد المرور بين الفرجة الحادة للمقص الكبير.

    هذا يذكرنا أيضاً بأن للمقص دلالة أخرى أشار لها المؤلف في أحد فصوله الأولى، وهي دلالة مرتبطة بالفحولة / والخصاء، حيث شهريار الذي كان فحلاً في (ألف ليلة وليلة)، يتزوج عذراء في كل ليلة، ومن ثم يقتلها في الصباح، يفقد في عصرنا فحولته، حيث جرده منها رمزياً مقص الرقيب.

    من أوجه الحضور الأخرى التي نلاحظها في الرواية لألف ليلة وليلة، اسم خطيب سارا (سندباد)، والقزم الأحدب الذي يموت في الرواية ويتورط به شخوصها، كما حدث في (ألف ليلة وليلة) عندما تورط بالأحدب خياط، ويهودي ومباشر – ممون لقصر السلطان- ونصراني، الفارق هو أن الأحدب سيظل تائهاً في قصتنا، جثة لا تجد من يدفنها، مأساة متنقلة، بينما هو في (ألف ليلة وليلة)، عبرة أيقظت الضمير لدى كل من تورطوا به، ومفتاحاً ولد قصصاً متداخلة.

  • Aubrey

    It is thus that Iranian writers have become the most polite, the most impolite, the most romantic, the most pornographic, the most political, the most socialist realist, and the most postmodern writers in the world.
    4.5/5

    This was my first work of Iranian literature, and one I highly recommend to anyone who has not yet experienced the fictional word on this side of the world. Far from belittling this as a "beginner's introduction", I am praising Mandanipour for weaving his awareness of all the misrepresentation (and sometimes all too accurate representation) surrounding his country into a dialogue that would draw in readers of all levels of previous insight. Of course, I say this as a US reader who has never stepped beyond its bombastic borders, but I felt welcomed by this book. Certainly not "entertained", what with the reality of the book being all too modern and with such a history behind it as to suffocate even the most insightful of "solutions", but informed. No longer is Iran a cipher for political pretensions in the daily news, but a civilization, a culture, a people amongst which can be found those like Shahriar Mandanipour, someone whom I would love to meet if only to say hello.
    Ask me if there are Internet cafés in Tehran.
    Of course there are. What image do you have of Iran? Are you like that person I once met at the literary festival in Stavanger, Norway, who after my long-winded talk on modern and postmodern literature in Iran asked:
    "Have you heard of the Internet in Iran?"
    Or like my son's classmate in Providence, Rhode Island, who asked him:
    "You don't have cars in Iran, you ride camels; why do you want to make a nuclear bomb?
    One of the reasons I am unafraid to recommend this as a first encounter with Iranian literature is its multifarious aspects that are as lighthearted and as serious as the situation requires. It is postmodern, but with a structure made obvious for sociopolitical gain or, rather, so that the author could make the world of his writing plain. I have too many favorite representations of Big and Difficult PoMo to make fun of the general impetus, but I will say that Mandanipour had more tangible archenemies than most authors of the genre face off with. He also draws on a cultural backdrop that I am, to my chagrin, much less familiar with, in such a way that I was never lost. "Western" corruption, perhaps, but seeing as how this book increased my desire to experience Iranian works from vague interest to engaged excitement, I'd say whatever was lost in translation did not include the heart.
    To tell you the truth, I too am shocked. I am thinking, What if King Khosrow’s lovemaking with his bride Shirin was not as our great poet Nizami has described, ever so romantic, ever so soft, as soft as flower petals and stamens…I am shocked and terrified to think that Nizami too may have been afraid of censorship and has offered an account contrary to reality.
    I take postmodern writers seriously when they challenge ideological structures they derive privilege from. Mandanipour could have written a love story that dealt with censorship and religious fundamentalism and Iran completely from his position as a man; it could be a perfectly good book, but I wouldn't have liked it. Instead, while Dara operates to a fuller extent in the story, Sara does not put up with any chauvinism from him for an instant. Patriarchal structures may explain patriarchal mindsets, but they don't excuse them, and Mandanipour critiques the female side to a satisfying extent.
    Once upon a time in Iran, some seventy years ago, a dictator king who wanted to dictate over a country so that it would become more like Western countries, banned the Islamic form of dress, or hijab, and ordered Iranian ladies to take off their headscarves and chadors. Following this decree, the police would stop women who had come out onto the street wearing headscarves and chadors and they would beat them over the head with batons so that they would take off their hijab.
    A student in one of my classes wears hijab. Upon her giving a presentation on her encounters with prejudice and her methods of dealing with it, the professor did her usual "Oh don't be offended but I as a culture studies major think it is oppressive and things and yeah I'm a white feminist but I'm still comfortable with critiquing it without paralleling in my life and could you explain things to me about your religion and everything in it?!?" until I stepped in and asked the prof about her opinion on nuns. She said they were oppressed, I asked why she continued to attend a Catholic church and thus support the oppression (came up during a previous discussion), she said it didn't count as support if she engaged in dialogue, then class ended and I thought, of course. See, I'm a white feminist, so what I'm going to do is not expect women who wear hijab to explain everything all the time for me, but go and read things about it, preferably written by women who wear hijab, and not assume my cultural perceptions were birthed in the vacuum of "objectivity". In other words, engage in a proper dialogue with the entire field of study (or just a speak-when-spoken-to approach, the Eurocentric bias and privilege I derive from it is a strong one here), not some passerby who happens to seemingly fit the profile.
    During the thirty-something years since the revolution, we Iranians have seen and heard so many strange things that if from the skies of our cities earthworms pour instead of rain, rather than being shocked, we will argue whether this is a new conspiracy by the British or the Americans or our own government, and then we will return to our homes to find individual solutions—scientific and nonscientific—to protect our houses from earthworms.
    I should give my prof this book. It'd do some good.

  • Saleh MoonWalker

    خوندنش لذت بخش بود. پرسپکتیو جالبی رو ارائه میده که نه نوستالژیک هستش و نه زیاد احساسی. نه رومنس زیادی داره و نه کاملا خشک و بی روحه. با توجه به شرایطی که نویسنده توی کشور ایران داشته، ایشون رمان زیبایی نوشته که هوشمندانه، خنده دار و صادقانه ست. کتاب خوب، مهم و مناسبیه و خوندنش پیشنهاد میشه.


    With the many books about Iran flooding the shelves, it is a joy to come across Censoring an Iranian Love Story, which offers a perspective that is neither sentimental nor nostalgic, romanticized nor demonized. Looking at his country and its inhabitants through a fiction writer’s authentic spectacles, Shahriar Mandanipour has written a novel that is witty, smart, funny, and honest.

  • Aliaa Mohamed

    لا تحكموا على الأشياء من مظهرها الخارجي، عبارة يمكن تطبيقها على تلك الرواية حيث أن العنوان للوهلة الأولى يعط�� انطباعًا بكونها رواية رومانسية تجارية مستهلكة لا نفع يعود من وراء قراءتها سوى تضييع الوقت ولكن أطمئنك عزيزي القاريء أن ذلك ليس صحيحًا..
    حسنًا.. ما الصحيح هنا؟ الرواية بالفعل بها نواة لقصة حب بين " سارا " و" دارا " ولكنها ليست بالقصة المعتادة في الروايات الأدبية، أو بمعنى آخر ليست تلك القصة هى أساس ذلك العمل..
    في تلك الرواية نرى الكاتب حاضر بيننا، نعم أنا أقصد تلك الجملة تمامًا حيث يتفاعل معنا وهو يضع أساس تلك الرواية وحبكتها ونوعية الذروة بها ويحتار في النهاية، ليس هذا فقط بل يصنع من نفسه رقيبًا على ما يكتبه..
    رقيب؟ لماذا؟ لأن القصة تدور في إيران حيث يتواجد الرقيب الذي يقرر الجائز من الأعمال الأدبية والممنوع منها بناءًا على معايير أخلاقية وإسلامية سادت الدولة وأصبحت هي أساس كافة التعاملات..
    نجد المؤلف يشطب على العبارات التي تثير قلقًا ويحاول تهذيبها ولكنه لا يستطيع التماشي مع ذلك الدور الجديد حيث نجده كثيرًا ما تنفلت منه العبارات التي تمثل بالنسبة للرقيب كارثة..
    الرواية في معظم أجزاءها جاءت أشبه بأحداث ألف ليلة وليلة - المؤلف نفسه يُدعى شهريار! صدفة؟ - حيث نجد في كل فصل حكاية من الحكايات القديمة التي تشبه الأساطير ولكنها في ذات الوقت لها علاقة بمضمون الفصل..
    أسلوب المعالجة جاء غريبًا ومختلفًا عن المعتاد ولكنه جذاب للغاية يجعلك تتعايش بشكل كلي مع الكاتب وتشعر بمكنونات نفسه أثناء كتابته ذلك العمل والصراع الدائر داخله والذي ظهر جليًا في الصفحات الأخيرة ومحاولة البطل الخروج عن طوعه..
    لماذا 4 نجوم فقط؟ لأنني لم أحب النهاية، أو ربما لم أفهمها بشكل جيد ولم أستطع التوصل إلى المغزى من وراء القزم الأحدب؟ هل هو الرقيب الذي أفصح عن حبه السري لـ " سارا " أم له رمزية أخرى؟ لا أعلم..
    ولكن في العموم أنصح بتلك الرواية وبشدة..

  • إبراهيم عادل


    لقد كانت رائعة فعلاً :)
    ...
    لم أكن أتخيل أن أقرأ رواية بهذا العنوان المستفز أصلاً!
    ولكن طريقة الكاتب فعلاً جذابقة وأثيرة
    ومن خلال تقنية كسر الإيهام المتتالية بأن وضع نفسه كمؤلف، ووضع الرقيب معه أيضًا، وعرض قصة الحب العابرة تلك استطاع أن يشد القارئ معه إلى أقصى درجة ..
    ..
    .
    كانت ذروة الرواية فعلاً في الفصل الأخير المكتوب بحرفية عالية :)






    .
    متاحة الكترونيًا

    http://www.4shared.com/office/RZ-gT3a...

  • Tareq Fares

    انهيت الرواية وانا اقول هكذا هي الكتابة الإبداعية وإلا فلا :)

    لذلك اجد نفسي عاجزاً عن كتابة مراجعة؛ خاصة ان مراجعات كثيرة حول الرواية فسرت وحللت وأضافت الكثير.

    ولكن أمر واحد أحسست به شخصياً وانا أقراء الرواية هو مدى جهلي ببلاد فارس (إيران) بشكل عام وبالأدب الفارسي بشكل خاص رغم أنها أقرب الامم إلينا من الناحية الجغرافية واللغوية والفكرية ولكننا اغلقنا عقولنا وأصبحنا نقيضين كقطبي مغناطيس ما ان نتلاقى حتى ينفر كلانا من الأخر.
    وددت لو أبحث أكثر وأزيل هذا الجهل من عقلي .

    طبعاً الرواية بعيدة عن التلاقي الحضاري او الفكري فالكاتب يحاول أن يكتب قصة حب ولكنه ما ان يفكر في عناصر الرواية من حبكة وشخصيات وأحداث حتى يصتدم بمقص الرقيب الذي يعرفه جيداً فيعيد ويقصد ويشطب وفي بعض الأحيان يصدم بالأفكار السائدة للجمتع فيضطر إلى أن يعيد صياغة الحدث حتى يرضي الجميع مثلا عندما أراد ان يكتب مشهد اتصال تصالح بين بطلي الرواية سارا ودارا عجز عن التفكير من يجب ان يتصل بالأخر وشرح الامر ووجد له حل إيراني عبقري لا يأتي الا من كاتب خبير في تناقضات المجتمعات الشرقية.

    الرواية بشكل عام جيدة وإن صابك الملل في بعض الاجزاء ولكن ما ان يبدأ الملل يزحف على صفحات الرواية حتى ينقلك الكاتب الى مشهد اخر مثير .

    أنصح بها


  • Linda

    I appreciate this kind of literature. It’s unusual, inventive and awakes interest and insight. The story centers around an author who is struggling to write a novel, and get around the censorship intrusions. The phrase "... For which the farsi language has no words" is occurring frequently. Since he lives in Iran there are many rules that can compromise his story, and he has to fight against and deceive the man in charge of censorship, Mr Petrovich, the authority Campaign Against Social Corruption and even the self-censorship that has its roots in culture.

    References to many great works of literature, like Kafka’s "The Trial" and Dostoevsky’s "Crime and Punishment" are mentioned. Dostoevsky’s own Mr Petrovich is playing a similar role in this story. Even ancient arabic masterpieces as "Khosrow and Shirin" and "Shahnameh" (The book of Kings) are frequently referred to. This is a beautiful approach and reminds the reader of the the "One thousand and one night"-ish beauty of the old Iran.

    The difficulty to meet someone you love in a heavily gender segregated community is very well portrayed by Mandanipour. Both sexes have their shoulders loades with expectations from family members, and it’s not easy to make a decision for yourself when the family’s well living is depended on you.

    The author in the story struggles with what he wants to write, what he has to write to receive a publishing permit, and what the characters themselves want to do. The most memorable part is perhaps when the author argues and even gets into a fight with one of his own main characters.
    ”You shouldn’t have written me like this. You shouldn’t have written me as browbeaten and pathetic. You wrote me as an earthworm. You wrote me so that no matter what they do to me, all I can do is squirm and bear the pain. You wrote me like this to pass your story through censorship. I don’t want to be written as an earthworm, so that even when they cut it in two it turns into two earthworms. You are my murderer too, for having written me as so utterly miserable. All the torment and misery there is you have written for me. You are no different to the torturer who would flog me so that I would concede there is a God. I want to write my own murder” - p. 229.

    Even if many problems are described by Mandanipour, it is with a humorous touch, and a warm heart. There's no doubt he really loves his country and the biggest problem is not being able to show the world the real Iran, behind all the rules, in all its beauty. The censorship troubles him deeply, and prevented him from publishing during some years in the 90's. Anyway, the author feels that there's nowhere in the world where love stories are as beautiful and exciting as in such a place. He also thinks, with his mischivious wit, that it will be the censorship that will earn an Iranian author the Nobel price, ironically, since it forces the qualities of innovation and creativity within the author.

    Mandanipour has a dialogue throughout the book. He talks to the reader and his characters in an exceptional way, which adds a shimmer of magical realism to the story. A story within a story. Books about books create a wonderful feeling inside a reader like me, a feeling of being united, a feeling of belonging, and the link to other readers of the world suddenly becomes visible. Mandanipour's writing is a spring of literary enjoyment and thoughtfulness.

  • Hanan Dora

    أول ما حملت الرواية افتكرتها رواية أدبية عادية لكن ..
    لم أكن اتوقع أن تعطينى الرواية فى أسلوب روائى قصصى نبذة ليست بالقليلة عن التجربة الايرانية بعد الثورة .
    بعد ما قرأتها عرفت ليه الناس فى مصر متخوفين من الاخوان المسلمين و يبرروا ده انهم خايفين يعملوا فينا زى ايران , بجد التجربة قاسية جدا وصعبة جدا .
    حكر غريب وعجيب ع الفكر والابداع تحت عنوان " حتى لا تثير الشهوات " , يا اخواننا انتم كده بتلغوا الانسان , الانسان الحر ذو المبادىء بيتولد من احتكاكه بالواقع و بالصح والغلط وعليه الاختيار ,اذا اختار الصح وهو فى وسط الخطأ من هنا بس تقولوا عليه انسان كويس , مش تحطه فى قمقم وتعزله وتقولى انسان كويس وورع , انتم دماغكم دى معمولة من ايه ؟!
    ده غير حجر الحريات والتظاهر وابداء الرأى اذا كان مخالفا , حاجة فى منتهى الاهانة للبشرية , تخلف ما بعده تخلف .
    أعتقد ان السيد " بيتروفيش " بيمثل ألسنة المجتمعات الشرقية بصفة عامة بفكرها الجامد , حاجة كده زى اللى بينصبوا نفسهم حكم ع الناس , و عمرهم ما حاكموا نفسهم , ونهاية الرواية بتثبتلى ان " بيتروفيش " أكبر دليل على نفاق الناس اللى م النوع ده .
    أكثر شخصية عجبتنى فى الرواية هى شخصية الشاعر اللى أعطى لسارا المخطوطة , بيمثل فى وجهة نظرى التحرر بالنسبة لها بيوضح قدامها الأمور , اذا كنتى مقتنعة بحجابك تخلعيه ليه علشان مخطوطة , صراع الهوى و المبادىء !!!!
    سارا بتمثل كل الفتيات فى المجتمعات من هذا النوع , ما بين تحرر الفكر و قيود الأحكام الجائرة و المظهرية .
    دارا معظم الرواية خاصة فى آخر فصول فيها حسيته ضعيف من أول ما بدأ لقاؤه المباشر بسارا وهو ضعيف , فى الأول وهو يراقبها فقط ويحتمى بغبار الكتب حسيته قويا جدا . ومع هذا عذرت ضعفه و احترمت مبادئه .
    أكتر فصل أثر فى _ يمكن علشان آخر فصل _ هو فصل " الزفاف " , تقاليد بالية وعدم احترام للخصوصية والآدمية , حكم غبى على طهارة البنت وعفتها من قطرات دم , موتوا بهبلكم , وفكرة خاطئة تصور الفتى فى نظر الفتاة دائما بالوحش الانتهازى , على فكرة ده بينقص من قدر البنت وكرامتها .
    الرواية بشكل عام أفادتنى جدا
    فيها كلمات بذيئة للأسف مش حبيتها بس الكاتب برر وجودها بشكل عجبنى ومع هذا ما زلت معترضة عليها وبشدة .
    أسلوب الرواية بقى رائع " حوار بين الكاتب و الشخصيات " , ويكأنه يفرد أوراقه أمامك و يوضح لك لماذا يكت�� وماذا يمحو و نظام شطب الجمل ده والمقص اللى مش راضى يعتق أى شىء فى البلد رااااااااائع .
    خمس نجمات إن لم يكن لشىء فليكن لأنها قدمت لى نظرة عابرة و مفيدة عن التجربة الايرانية .
    " شهريار مندنى بور " على فكرة اسمك قالقنى :D :D

  • Hussien Mohamed

    قصة حب إيرانية تحت مقص الرقيب
    لقد شعرت بالملل من هذه رواية يمكن لانى وضعت توقعات عالية لهذه الرواية يمكن لتكرار بعض موضوعات اكثر من مره فتكرار موضوع لم يخدم رواية بل اضر بها فاصبح ايقاع رواية بطى فلم تلبى توقعاتى ولكنى مع ذلك استفدت من هذه تجربة لمعرفة مجتمع ايرانى من الداخل قبل وبعد الثورة
    دائما نتعلم ان لا نحكم على كتاب من عنوانه:)

  • kaire

    نسطيع أن نقول أن هذه الروايه
    مكتوبه بطريقه أدب ما بعد الحداثه
    أسلوب غريب وجذاب رغم أنها روايه
    عابره للصفحات
    ولكنك تتيه بها وتغوص بعالمها
    عالم غرائبي لم أكن أتوقعه بالقرن الحادي والعشرين
    ولكن مع أصحاب اللحى فستبقى بالقرون ما
    قبل الإسلام فهذه الأفعال لم يفعلها حتى كفار قريش !
    حرمان وتلصص ومتابعه ومراقبه وتجسس وتدخل وكبت للحريه
    وتفتيش حتى داخل النفس البشريه !
    كنت أظن أن الطالبان هم جنود الله فقط على الأرض
    ولكن وجدنا جنود جدد يشابهونهم ولكن بطريقه عصريه أكثر
    الأنتفاعيه والأنتهازيه راسخه بالروايه
    وكل ما عليك هو أن تربي ذقن وتنافق
    الفقر المدقع بسبب السياسات الخارجيه الأيرانيه
    تململ الناس وكميه الهيجان الداخلي والخارجي على هذا النظام
    قصه الحب لطفت من اجواء الروايه الغرائبي
    ورمزيه القزم الميت الذين يجدونه دائما
    واينما حلو حاضرا ً وبقوه رغم أنه لم يتكلم
    ولا بحرف طوال الروايه
    ولكنه رغم ذلك قال الكثير وفسر الكثير
    ولكن بخيال القراء

  • Sarah ~

    قصّة حب إيرانية تحت مقص الرقيب - شهريار منديني بور

    يحاول شهريار أن يكتب قصة حب (سارا ودارا) بدون أن يتعرض عمله الأدبي هذا لمقصّ الرقيب في بلده إيران حيث يدير جهاز الرقابة كلّ شيء بشكل لا مثيل له إلا في الاتحاد السوفييتي السابق - ربّما ...
    فـ الرقابة هناك تطال كلّ شيء، ولا تفوت شاردة ولا واردة، في الفن والسينما والكتب والمطبوعات اليوميّة وتلك التي يجلبها المسافرون معهم من خارج البلد .

    وهو يقرض وينقد عمله الخاص ويكتب ويحذف بنفسه ويأخذنا في عشرات الانعطافات الخطيرة خلال هذه الرحلة الطويلة والمحفوفة بالمخاطر لتجنب الرقابة ...
    ولا تتمثل الرقابة أحيانًا؛ بالرقابة الحكوميّة وحسب بل بالرقابة التي يفرضها المجتمع على أفراده والرقابة الذاتيّة التي يمارسها الناس على أنفسهم بسبب الخوف أو أسباب أخرى كثيرة .
    عمل بديع .

  • Inderjit Sanghera

    A wonderfully irreverent upending of the back-dated social mores of post-revolution Iran and exploration of the cliches and tropes of romance, ‘Censoring an Iranian Love Story’ is a extraordinary piece of meta-fiction up there with the best of Calvino, it acts as a critique both of censorship and of narrow-minded dogmatism of the Iranian regime

    The central characters in the story are Dara and Sara, eponymous and nondescript pseudonyms taken from children’s school textbooks. Dara first sees Sara in the library, overhearing her request for Sedag Hedayat’s ‘The Blind Owl’; he follows her and sends her cryptic messages confessing of his love for her. What follows is the author’s whirlwind attempt to tell a convincing modern-day Iranian love story whilst under the unrelenting gaze of the Iranian censor. Risque passages, no matter how innocuous are frequently crossed out, any semblance of stylistic originality is hampered beneath the insurmountable weight of bigoted bawlederization; dancing, women’s ankles, drinking and free expression are things which are, according to the censor, unmentionable and could lead the reader to have inappropriate thoughts. It is a wonder then, that Mandanipour is able to craft such a brilliant and convincing love story out of such limited raw materials, however his rendering of Sara and Dara’s story, from naive and innocent infatuation to homicidal obsession is exuberant in it’s pastiche and parody of literary tropes and homage to writers from Kafka to Nabokov and classical Iranian literature. The Tehran in which the story is set is dominated by the colour turquoise , as a kind of blue-green azure hangs over the novel, transforming Tehran into a kind of poetical stage for Dara and Sara’s love story.

    The constant breaking of the fourth wall, the author’s nonchalant comments on the characters taking their plots in directions he never expected, the author’s dry, ironic tone and constant humorous asides serve to mask the deeply serious them of the novel, of the arbitrary deeply unjust nature of censorship which, rather than, as per it’s intention, seeks to limit and restrict art instead forces artists to come up with ingenious ways to express themselves and to soar above the mental limitations of censorship.

  • Bart

    This novel began with such authority and creativity that it was a great disappointment to come to the midway point and find a dull rendition of more postmodernist cleverness and special effects.

    Much of the purpose of this narrative style, it seems, is to encourage a reader's empathy with how unpleasant it must be to live in Iran. Mission accomplished. But at some point, one has to ask: If it's a bleak existence that no sane person would choose, why would any reader wish to spend 12 hours empathizing with it?

    The allusions to other works of literary fiction are the very worst sort; as a reader, you know some allusion is being made, but you're so tired of it - ask me and I will tell you - that you become lazy, avoiding the allusion instead of looking for a key to its gate.

    Worst of all, by the 2/3 mark of the novel, you're no longer interested in having the author tell you what you don't already know about being Iranian. The entire experience of being Iranian has become so tiresome and predictable, an Iranian love affair so much like what American kids do in high school, that you start resenting the characters for their indecision.

    This novel is quite well-written and makes some interesting choices. College students will read it and be told it's genius and set out to replicate its tricks. At the end, though, it's much more of a style than a subject. And before you dismiss that criticism, ask yourself: Did I enjoy this reading experience?

  • Candice

    Written by an esteemed Iranian author, Shahriar Mandanipour, Censoring an Iranian Love Story is a darkly comic and profoundly touching story that weaves an intricate tale of love between the constraints of contemporary Iranian government and the cultural relationships between men and women there. The story is told by a fictional narrator who is caught between the undeniable urge to write a love story and the story he is allowed to write in accordance with extreme censorship from the government. The narrator tells us that he wants to write a love story that does not make his readers afraid of falling in love; but this proves to be no easy task, as even with his vast knowledge and experience with the Ministry of Culture and Islamic Guidance, the narrator is unable to ‘honestly’ finish the story. As the frustration builds, the narrator discovers that he has no hope of maintaining censorship as the characters begin to act of their own accord and take over the story. An interesting insight to Iranian culture, and a wonderfully enlightening exploration of Iranian history and literature, Censoring an Iranian Love Story is magical realism at its most accessible and best in this modern day not-quite-fairytale.

  • Daniela

    My problem with this book is that it doesn’t know what it wants to be. Formally, I d’say that this is a clever exercise in meta-fiction. It’s a story of a writer writing a story while dealing with censorship, so it’s both the story of the writer and of the book he’s writing. My problem is that while it has a great, promising beginning, Censoring an Iranian Love Story succeeds at none of its endeavours and I feel it loses itself from the middle onwards.

    It seems that the idea was to show how censorship can condition the quality of writing in a dictatorship. The love story the writer is working on, a relationship between two young adults, Sara and Dara, becomes progressively less interesting. The characters, especially Dara, become more inconsistent and sometimes just plain irritating. However, it seems that the book never quite makes the transition that would allow it to reach that idea. Mandanipour never quite manages to make that point across because he never seems to be able to completely abandon the said love story.

    So as a protest against Iran’s regime and against censorship the book does work. But as an exercise in fiction or meta fiction it falls short to me, as the book never seems to actually choose one. If the focus was going to be the writer instead of the love story, then the story’s decay should have been better underlined; if the focus was going to be the love story then the writer should have taken a secondary place, even if the story couldn’t reach the happy ending the writer desired.

    However, I would still recommend it, despite my two stars. The writing’s quality and a very strong beginning make it a worthy read.

  • Mohammed omran

    “سيدي، أثناء كتابتي لهذه القصة، وصلت إلى نتيجة ثانية أن كتابة قصة حب ذات نهاية سعيدة ليست في قدر كتاب من جيلي..”..
    بهذا المقطع ينهي الكاتب الإيراني شهريار مندني بور رائعته “قصة حب إيرانية تحت مقص الرقيب”، بعد أن ابتدأها برغبته في كتابة رواية تنتهي نهاية سعيدة وتخلو من الحزن والهم الذي دوما ما يعتري الشخصيات الروائية ويدفع بالقراء إلى الغرق في مستنقع الحزن أياما عديدة.
    بسخرية ممزوجة بالألم تحاكي الرواية واقع المجتمع الإيراني بعد الثورة الإسلامية المحكوم بضيق القوانين وفضاضة رجل القانون فيما يخص الحرية الاجتماعية، لا سيما تلك التي تخضع لرابط العلاقة بين الجنسين الذكر والأنثى وتطلعات كل منهما لمد جسر التواصل مع الآخر من دون تدخل وتنغيص دورية مكافحة الفساد الاجتماعي، ورجل الدين المحكوم بسياسة لا تمت للدين بصلة قرابة ولا بأي صلة أخرى..
    عبر شخصيتيهما المختلفتين، يرتع دارا وسارا في قصة رومانسية يكتبها مندني بور بالتوافق مع رغبات الرقيب “السيد بيتروفيتش” التي يفرضها الواقع الإيراني ممليا عليه تبدلة/حذف/إضافة مقطع من هنا وجملة من هناك لتركب القصة وتكتمل حسب أهواء “الشرع”!. إلا أن الكاتب الذكي وقليل الحيلة في آن يخرج نفسه من مشهد القصة، من خالق للشخصيات إلى مجرد مشاهد وقارئ هو الآخر في تعبير قوي عن رغبات صامتة ظاهريا متأججة باطنيا يحملها واقع يخيب أمله يوما بعد يوما بتحقيق رغباته المتعلقة بالتواصل مع الآخر من دون أن يحسب هذا على أنه “تعدي على الذوق العام” أو نشر الرذيلة ومس بالأخلاق الاجتماعية الإيرانية..
    أكثر ما جعل الرواية مميزة في نظري ليست هي قصة الحب التي تحتويها بقدر أسلوب الكاتب الذي جعل منها رغم بساطتها تثير رغبة أي قارئ في أن يستكملها بشغف ويذهب مع أحداثها للأخير من دون أن يشهر الملل سيفه في وجهه أو أن يتخطى بالقارئ الرغبة في التفاعل مع أحداثها..

  • Huda Ali

    رائعة.. مدهشة.. مسلية

  • Dana Abraham

    نادرًا ما أجد في رواية أن الكاتب والشخصيات والاطراف الاخرى من ناشرين ومراقبين للفضيلة يتحاورون!.. اصابتني هذه الرواية بالكثير من الإعياء لما تحتاجه من تركيز شديد، وفي ذات الوقت لم أستطع اهمالها وتركها، بها شيء كان يشدّني كل يوم!. ليست رائعة.. وليست سيئة، لا أدري .. رمزياتها أكثر مما تصورت في الأدب الإيراني حيث، كما تحمل على صفحاتها الكثير من الوصف الذي قد يقفز بك أحيانا الى الشعور برائحة الأشياء في أنفك.. ٢/٥

  • زكرياء

    "لا يريد أن يفكّر بالسبعة آلاف حورية اللاتي قد ينتظرنه في الجنة، بل يريد أن يفكر في حوريته الوحيدة الموجودة هنا على الأرض"
    ص297

    الرواية تندرج ضمن أدب المقاومة لأن موضوعها الأساسي هو الرقابة على الكتابة الإبداعية. إذ نقرأ في الرواية قصة كاتب إيراني يحاول كتابة قصة حب فيجد نفسه يؤلف نسختين: واحدة تصلح للنشر وأخرى سوف تتعرض للحظر بسبب مقص الرقيب؛ مما يجعله يستعمل مختلف التقنيات السردية والحيل اللغوية بهدف أجل التحايل على الرقيب الذي لا يفهم ما يقرأ بسبب انغلاقه الفكري وأحكامه المسبقة وذكوريته المتشددة اتجاه كل له صلة بالمرأة وخصوصًا جسد المرأة. إذا وجد كلمة "رقص" أو مومس أو ثدي قد تصير مشكلة وقد يتخيل القارئ أشياء نتيجة شعوره بالإثارة الجنسية وبالطبع الكاتب هو الذي يتحمل المسؤولية الأخلاقية. لهذا يجب استخدام كلمات أخرى وتشبيهات واستعارات وطرق مختلفة أخرى لتكون الرواية صالحة للنشر

    صدرت الرواية باللغة الإنجليزية وترجمها خالد الجبيلي بعدها ترجمت بلغات أخرى

    تتضمن الرواية حبكة مركبة، بداية نتعرف على قصة حياة الكاتب "شهريار مندي بور" وتجربته مع الكتابة وكيف اختار أن يتبع شغفه عوض أن يدرس الطب أو الهندسة ويتسلل لأحد المكاتب الحكومية لضمان قوت عيشه ومن جهة ثانية نتعرف على قصة العاشقين سارا ودارا اللذان يتعرفان في خزانة للمطالعة ثم تبدأ المراسلات السرية بينهما عبر مجموعة كتب تتضمن رسائل مشفرة ثم تتطور الأحداث على الرغم من الرفض الاجتماعي والعائلي لهذه العلاقة لأن تكاليف الزواج مرتفعة ولأنه هناك حملة لمواجهة الفساد الإجتماعي والإخلاقي مما يجعل لقاءات الحبيبين في غاية الصعوبة... نتعرف في الرواية على تجربتهما الرومانسية وعلى تجربة الكاتب في كتابة هذه الرواية
    لكن الغريب هو أنه قد تكون هناك حبكة أخرى تتعلق بشخصيات خيالية مثل القزم الأحدب والمشعوذ بائع الطلاسم السحرية. لكن هذا الجزء كان مبهمًا ولم أستطع الإنسجام معه


    الرواية رومانسية ولكن يمكن تصنيفها بشكل أساسي ضمن الكتابة السياسية لأن الكاتب يقربنا من السياسة الإيرانية ووضعية حقوق الإنسان كما يشارك الكثير التفاصيل التاريخية متعلقة ببلاد فارس التاريخية. بالإضافة للحرب الإيرانية العراقية.. (بالمناسبة يصف صدام حسين بالمرتزق ويبدو أنه يكرهه بسبب أن صدام حارب إيران.. إلخ) الكاتب له حب كبير لوطنه ولا يتردد بأن يضيف باستمرار أوصاف التقدير على سبيل وطني الغالي، العزيز وغيرها من التعابير وما أعجبني أكثر أنه ينتقد السياسات الأمريكية الخارجية ويعتبرها مناصرة للأنظمة الديكتاتورية كما يفضح الفساد المالي والسياسي والتطرف الديني في إيران.. بكلمات أخرى فهو يحب وطنه لكن هذا لا يمنعه من نقد الحكومة الإيرانية فهي لا تمثل بلاد فارس

    استمتعت بقراءة الرواية وأعجبني أسلوبها غير تقليدي وبنيتها المفككة. صحيح أنه يوجد خط سردي واضح لكن الكاتب مثلًا يوجه كلامه للقارئ، يطرح عليه أسئلة ويجيب نفسه. في فصول الكاتب = السارد = الشخصية وفي فصول أخرى السارد يسرد حياة شخصية أخرى... هناك وجهات نظر مختلفة والمشكلة بالنسبة لي هي أنني لم أتعود على أسلوبه بسرعة أو بالأحرى في جميع المقاطع. إنه مثير للاهتمام ومختلف


    http://www.iranicaonline.org/articles...

    https://www.theguardian.com/books/200...

  • Jim

    If it were not for the fact that the great Joseph Heller didn’t die until just before the turn of the century, I would swear that he (or some portion of him) was reincarnated into Shariar Mandanipour, because his Censoring an Iranian Love Story was as weirdly enjoyable to me as was Catch-22. Mandanipour tells a story of a writer trying to craft a romance while having to deal with the oppressive censorship of a fundamentalist Islamic bureaucrat. The writing is witty, funny, critical, sarcastic, and ironic. The author frequently becomes part of the story itself, revealing a little of the troubles experienced by all writers who become intimately connected to their characters, but he mostly uses the love story as a baseline in which to critique modern Iranian society. I frequently laughed out loud at his jabs, but the book also tells an underlying chilling tale, and reveals for readers the high level of hypocrisy, idiocy, misogyny, and oppression currently rampant in Iran (a country he may not feel comfortable living in, but one that he clearly loves). For anyone interested in Iran, I heartily recommend this book. He criticizes the treatment of women, the atomic program, censorship, social restrictions, brutality, stalinistic watchdogs, and other aspects of life there. “Every day became days groups of people were killed for freedom.” One wonders how many people in Iran have disappeared or been incarcerated. But many of Mandanipour’s comments are universal as well: “my father was absolutely right, and that is why I disagreed with him.”
    The author does, however, seem to fall into the trap many foreign-born literature majors become writers seems to: he wants to let the readers know just how widely read he is, by dropping illusions at almost every turn to well-known (and lesser known) works. Some is ok, but at times it seemed a bit of a stretch.

  • Ebthal Yusuf

    بجد مش قادرة اوصف روعة الرواية دي
    مهما قلت عنها هيا لازم تتقري لان اسلوب الكاتب هوا أروع حاجة فيها

      الكاتب عمال يعدي كل شوية في القصة
    وساعات الابطال يعملوا حاجات هوا مكتبهاش ويتصرفوا بارادتهم الحرة
    لدرجة ان بطل القصة ضرب الكاتب في مشهد  

    غير ان الرواية كلها كلام مشطوب عليه و دي حركة جميلة اوي

      الكاتب طول الوقت بيفكر في الرقيب
    يا تري هيعجبو المشهد ده ولا لأ يا تري هيمسح الكلمة دي ولا لأ
    وعمال يلف و يدور عشان يضحك علي الرقيب
    ويكتب اللي هوا عاوزه علي شكل كنايات واستعارات

      الرواية عنوانها رائع ومعبر فعلا
    الرقابة في ايران بشعة
    مش قادرة اتخيل ان الحكومة تقولي اقري كذا والبسي كذا واتفرجي علي ايه في التيفزيون
    دي أبسط الحقوق الانسانية  

    أنا فعلا مكنتش أعرف كل ده عن ايران وحكمها
    لكن كلمة واحدة ممكن تصورلكوا هول الموقف
    الرقيب الايراني علي الافلام السينمائية كان أعمي!!!!!!!  
    فيه واحد قاعد جمبه بيحكيلوا الفيلم ويقولوا الممثلين لابسين ايه
    ده غير انه بيغير في الحوار وممكن قصة الفيلم كمان حفاظا علي الشعب الايراني

      الكتاب رائع من ناحية القصة والاسلوب وكل حاجة
    وان كان فيه بعض الفاظ ترجمت بشكل مبالغ فيه زي الشتائم

    لكن الكتاب يستحق 5 نجوم لأن فعلا بقالي كتيييييييييييرمقرأتش رواية بالابداع ده

  • Albert Berg

    Within the pages of Censoring an Iranian Love Story you will find not one story, but two. The first is a simple tale of love between a Iranian man and woman desperately trying to find their way to each other in a society where romance is taboo. The second follows the writer of the first story, a harried man trying to craft a meaningful tale without incurring the wrath of totalitarian government censors. But as the book progresses the two tales mingle in such a way that the lines between them become blurred into obscurity. The writer often enters the substory to push his characters in one direction or another, but as he delves further into his dark and twisted labyrinth of words he finds himself pursued by a dark figure which has taken form from the pages of the story and materialized in the real world. Gradually the story looses focus on what is real and what is fiction, leaving behind a patina of surreality that colors the narrative in ways both strange and wonderful.
    The book plants itself firmly in the soil of postmodernism with entire sections of text presented with strikethroughs followed by the writer explaining at great length why he could not include that part of the story. Yet for all of its strangeness Censoring and Iranian Love Story somehow makes a connection that resonates with the deepest levels of the human soul.
    The blossoming love between the romantic leads feels real and powerful, and their struggle to find a way to be with each other in spite of societal taboos closely mirrors the author’s struggle to tell their story without running afoul of the all-powerful censors. Its beauty grows out of its tragedy and struggle, and it paints a vivid picture of people trying to be human in an inhuman society.
    Though the title of the book makes reference to a love story, this is nothing like your mother’s romance novels. Given the strange structure of the book you would think the romance might be swallowed up entirely. But even though the writer’s frequent interjections about Iranian society and the difficulties of dealing with censorship take up more than half the book, the romance blooming between the two young people still manages to seem touching and real, and as a result of the restraints of Iranian society there is a sense of suppressed passion throughout the book which often seems to be bursting to tear itself free from the dead pages and become something more than fiction.
    In addition to all of its more lofty accomplishments Censoring an Iranian Love Story is a fascinating look into Muslim culture today. It manages to be deeply critical of the excesses of the oppression that exists in Iran without becoming an overbearing diatribe.  In American society where too few people truly understand the mindset and culture of the people living in Muslim countries, this book offers as clear a window into their world as you might ever hope to find.
    The final verdict? This book isn’t for everyone. If you’re allergic to so-called “gimmicks” then give this book a wide berth; there are gimmicks aplenty here. But if you’re looking for a book that stretches the bounds of fiction and tells a wonderful and moving story in the process then Censoring an Iranian Love Story is a book you need to check out. You may be confused, but you won’t be disappointed.

  • Mariam Gamal

    عزيزي القاريء..انت بصدد رواية غير تقليدية ..
    لا تنخدع بالجزء الاول من اسم الرواية "قصة حب ايرانية " ..فلا تتوقع الكتير من كلمات العشق و المغازلات ب��ن دفتي هذا الكتاب ..
    فبطلي هذه القصة"سارا و دارا" عندما يلتقيان لا يرددان كلمات الحب المتعارف عليها .. ولكنهم عوضا عن ذلك يرددان اسماء اقاربهما و الوان ثلاجاتهما و انواع الازهار في حديقتهما ..((اسألوني عن السبب و سأشرح لكم :ان ادعيا انهما شقيقان او حتي ابني عم ..فان فردين من الدورية, احدهما رجل والاخر امرأة ..سيأخذ كل منهما , ويستجوبهما علي حدة..وسيسألان مثلا ما اسم جدهما ..او اسم صهرهما ......................., واذا لم تكن ((..اجاباتهما متوافقة, سيؤخذ سارا و دارا الي مركز اعتقال الفاسدين اخلاقيا و اجتماعيا

    ستقابل في هذه الرواية كاتبها الذي يراوغ اكتر من مرة ليفلت من براثن مقص الرقيب ..ستجده يعيد صياغة بعض الفقرات لتهرب من شفرات المقص ..بل ستجده يحاور في غير موضع ذلك الرقيب الذي اطلق عليه اسم "سيد بيتروفيتش" ..ستجد السيد بيتروفيتش ينهر كاتبنا قائلا ((...يجب ان تعرفوا ايها الكتّاب انه اذا طرأت ببالكم فكرة كتابة قصة اثمة,فان الاثم الذي ترتكبونه اعظم بكثير من الاثم الذي يرتكبه شخص عادي , لان اثمكم يلوث عقول قرائكم....))
    ستجد ايضا كاتبنا -بدلا من ان يراوغ مقص الرقيب- يفرض علي نفسه نوع من الرقابة الذاتية .. فتراه يشطب بيده بعض الجمل لتفاجيء ببعض السطور وفوقها خط اسود اثناء قرائتك !!

    ستقابل في قصتنا ايضا رقيبا اخر .. ولكنه اعمي .. اعمي بالمعني الحرفي للكلمة "سيد سين" ((لا تبتسموا ..انني في غاية الجدية .فخلال الاف السنين من تاريخنا ..كنا نسعي –نحن الايرانيين- الي جعل المستحيل ممكنا. وخلال فترة معينة , عندما كانت الرقابة المفروضة علي الافلام والبرامج التليفزيونية علي اشدها, كان الرقيب المسؤول عن القناة الرسمية الثالثة رجلا اعمي!!)) ستجد السيد سين يحاول تخيل الاصوات الصادرة من الشاشة التي يعجز عن رؤيتها ((-ما هذا الصوت؟؟ يشرحون له انه صوت عواء ذئب –هل انتم متأكدون لقد سمعت ذلك الصوت في احد الافلام الجنسية القذرة .تطلعوا بعمق في المشهد و تأكدوا هل هناك عمل قذر يجري في مكان ما من الخلفية ))

    ايضا .. ستجد هنا بطل قصتنا "دارا" يتشاجر مع كاتبها ويهم بضربه ..((ما كان ينبغي لك ان تكتبني بهذا الشكل . ما كان عليك ان تكتبني و تصورني شخصا ضعيفا و مثيرا للشفقة.........,لقد كتبتني هكذا لكي تنجو قصتك من مقص الرقيب))...

    عندما تفرغ من تعجبك من ابطال الرواية .. ستضيق ذرعا بكثير من تفاصيل الحياة في ايران بعد الثروة الخمينية..ستنزعج عندما تري والدا لا يستطيع ان يطلق علي مولوده الاسم الذي يريد ((لا , لن افعل ذلك... لقد اعددنا قائمة بالاسماء الاسلامية التي تحمل معني جميلا . انظر في هذه القائمة واختر اسما لطفلتك المسكينة ! )) .. ستنزعج اكثر عندما تري سارا تنال قدرا من التوبيخ فقط لانها اضافت شريطا ملونا الي حذائها الاسود((ألقت علينا محاضرة طويلةعن كيف أننا نثير الذئاب القابعة خارج المدرسةالتي ستنقض علي الفتيات الساذجات أمثالنا, ثم أمرتنا بأن لا نضع أربطة احذية ملونةبعد الان ))...تلك السارا التي تصرخ في اعماق اعماقها ((لعن الله شعاراتكم السياسية ...عندما اردتم ان تكونوا عصريين , ضربتمونا علي رؤوسنا لنخلع عباءاتنا, وعندما اصبحتم متدينين ,ضربتموناعلي رؤوسنا لنضع غطاء الرأس و نرتدي العباءة !)) .

    :) حسنا .. يكفي هذا ..قراءة ممتعة

  • منن نصار

    "اغلقوا باب الحانة،
    يا إلهي لا تصدقهم، لأنهم
    فتحوا باب الخداع والنفاق على مصراعيه"
    صدق صاحب الغزليات..

    دائما ما يكون الدين -أي دين- محفوفا بأشواك الالتزام يفرض علينا ضعوطا بأوامره ونواهيه، أرى أنها في نهاية المطاف معركة شخصية .. يتدافع فيها الفرد بين الالتزام بالحدود وبين التعثر في المحرمات .. لكن!
    عندما يصبح الدين أمرا جبرياً مفروضا من الدولة ومعاقبا على نواهيه من جانبها .. فإنه يفقد معناه الروحاني والكفاح النفسي الفردي .. ويولد نفاقا ويفتح أفقا جديدة ليتغلب فيها شيطاننا على كل العيون المعاقبة، وهنا لن يتألم ضمير الفرد عند الإتيان بالمحرم، أو على الأدق المجرم، بل على العكس سينتشي بغلبته على نظام قامع .. حتى لو هذا النظام يحكم باسم دينه!

    قد يبدو من العنوان أننا بصدد قصة رومانسية .. لكن في الحقيقة كما يحاول كاتبنا شهريار خداع مراقبه فإنه يخدعنا بهذا العنوان كذلك ..
    اظن أن العنوان كان يمكن أن يكون (كيف نحيا بحق الله، في ظل رقابة تلك الدولة الثيوقراطية!)

    كيف لأداة لا حول لها ولا قوة كالمقص .. تتحكم في مصائر البشر.. كيف لها أن تمنع الأقلام والأفكار وتأتي حتى على رجولة بعضهم!

    العقل المكبوت يتخيل كل وقائع العالم من حوله تدور في فلك الجنس، فكيف نرتدي رابطة العنق وهي تشير إلى ذلك الشيء الذكري في الأسفل!
    وكيف تذكر أن أوراق الشجر "ترقص"! وكيف تتحدث أن هناك امرأة مستلقية في مخدعها! كيف لكتب المدرسة أن يظهر بها ولد وبنت سافرة وبمفردهما حتى وهما صغا��!
    تلك المسارح والروايات العالمية و كلاسيكيات السينما كل هذا فجر ويحتوي على النساء ويفسد الشباب .. كل شيء .. كل شيء يمكن أن يحمل معنى جنسي غير المعنى البريء الذي يترآي أمامك

    الكاتب تمكن من جذبي تماما بإشراكي معه في حواره الشخصي ومع شخصياته ومع الرقيب .. شعرت أنتي معه في كل مأزق وابحث أيضا عن الحل
    أعجبت بثقافته وثقافة بطليه وإن كانا تخليا عنها مؤخرا في الأحداث مما جعلني أشعر بعدم تأصل الشخصية .. فلماذا سارا المرهفة المثقفة في البداية هي نفسها التي ترتدي فستانا مكشوفا وتحاول إغراء رجل وإن كان من أجل إثارة غيرة حبيبها .. وكيف ل دارا الناشط السابق والذي كانت كل رسائله تشي بالثقافة وتقدير الأدب أن تكون بمثل تلك الرعونة مستقبلا .. لم يعجبني التحول وتسطيح الشخصيات
    مشاهد الرواية وإن كانت متداخلة وبعضها غير مفسر لكنها رائعة .. أحسست بزهو إيران بمدنها وشعرائها وحروبها وثقافتها وإن كانت الأحوال الحالية مغايرة يظل الماضي متماسكا وخلاب .. يدفعني للبحث فيه أكثر ..
    مراوغته للمراقب بالكلمات وكتابة جمل بتيار الوعي تبدو بعيدة عن المعنى المقصود ولكنها تشي به بمنتهى الذكاء وبفتح آفاق تخيل للقارئ ..

    أخيرا، جثة القزم الأحدب، الذي قتل في تظاهرات لا نعلم إن كان برصاص الشرطة أم الشيوعيين أم الإسلاميين، الجثة التي ظلت تظهر في أماكن وأوقات متفرقة من الرواية كان لدي تفسير لها ربما كان متخيلا أيضا ..
    رأيت أن تلك الجثة الصغيرة هي نواتج الخلاف السياسي ربما كانت صغيرة حجما لا تحتاج أكثر من فرد لدفنها لكنها ظلت تثقل كاهل الجميع وتمارس ضفطا غير ملموسا عليهم .. لم تترك أحد؛ الطالبة التي تذاكر بهدوء .. رب الأسرة البسيط .. التاجر الغني صاحب النفوذ .. الطبيب الذي لا يعبأ سوى بعمله .. وحتى الحبيبين في النهاية.

    تستحق القراءة

  • Iqbal Al-Zirqi

    I finished reading it in 1 month, meaning that I was reading little every day or two days. This means that this novel did not capture me the way a good novel does usually. I usually finish a good novel in less than 5 days if i feel so attracted. The novel is about a love story between a miserable Iranian dreamer young man and a delicate beautiful lovable Iranian girl in Iran after the revolution. Both of them are readers and live in their mini worlds in a way. This could make it a beautiful story , just thinking about their poetic personalities both, living in such hostile environment as this religious state in Iran. However, the author wanted something else, making it as a story of his trials to write such stories with least damages escaping from the power of censorship in Iran. I understand the frustrations of authors and creative people in any land with censorship like Iran or KSA, but the author trial to make it as the main theme in this novel, had really damaged the whole novel in my opinion. All the time while u read, u find his voice disturbing u with his story and his trials, in very direct speech full of detailed description. The reader get exhausted trying to concentrate, while the author is working all the time against the readers concentration to understand and enjoy. Such description of the role of censorship in Iran could be described in a n article or a different book of social sciences, not in a novel. In addition, the author has so much flight of ideas, making us struggling to concentrate without benefit. In a way, I feel he sabotaged the love story with his selfishness, being busy describing to us how he writes!! Moreover, he crowded the novel with many small stories inside small stories!! Too much details, too many unnecessary talks, too much shit!! The events are not logical, and many characters are just inserted for no reason. What is the story of this dwarf man, appearing many times in the story, sometimes a live and sometimes dead? It really does not make a sense, and it shows in may places that the author does not know how to lead the reader into suspense or to the expected train of events. I simply felt I have to study this book in order to understand, and this was a big failure.
    Some may think it is a translation problem, but I dont think so. It is obvious there is a problem in the main theme and style of writing. A good book should covey the message indirectly, and not directly like in this book. I got tired of the effects of clerics and religious police in Iran on every thing, and I know about it, but this should not be told in such way in this novel. The novel was just lost, and it got me lost as reader. This novel was not right for me and I did not enjoy it.

  • Andy Miller

    Very intriguing book. Written by an Iranian author now living in United States. The actual novel is in boldface and the parts that would be censored are crossed out. In between the novel is narrative from the author that fills in Iranian history, literature, politics and author's conversationwith Iranian censors who is reviewing the book,which I assume are based on actual censoring the author suffered when writing and living in Iran.

    My favorite scene. Sara and Dara are together for one of the few times in the book(they arrange to meet at cemeteries, emergency rooms, parks to avoid the moral police). They come upon an old, formerly famous poet who is now living by selling his books. There is one handwritten book worth much money. He offers to sell it for sole price of her removing her headscarf so that he can see her hair. The conversation negotiating the simple view of her hair has more sexual tension than any line in literature I have read. Sara removes her headscarf and then runs to safety to flee the crowds and being reported to the moral police and the author makes you feel the tension until her eventual escape and the courage of such a simple act.

    This was a novel that was compelling to read and at the end you realize how much you have learned about contemporary and historical Iran

  • Saman

    اگر از من بپرسید کی هستم، می‌گویم: من یک نویسنده‌ی ایرانی هستم که از نوشتن داستان‌های تلخ وسیاه، داستان‌های ارواح با راویانِ مرده، با پایان‌های محتومِ مرگ‌آور خسته شده‌ام. به عبارت دیگر، من نویسنده‌ای هستم که در آستانه‌ی پنجاه سالگی، دریافته‌‌ام که دنیای به اصطلاح واقعیِ اطراف ما، به اندازه‌ی کافی مرگ و تباهی و اندوه دارد، و من حق نداشته‌ام که با داستان‌هایم شکست و ناامیدی‌های بیشتری به این دنیا اضافه کنم. در میان داستان‌ها و رمان‌های من مردهای هستند که آن‌ها را از بدن و شجاعت‌های نداشته‌ی عاشقانه‌ام ساخته‌ام، همچنین، زن‌هایی هستند که تکه‌هایی از بدن یا شخصیت‌شان را کپی کرده‌ام از بدن و روح زنی که همیشه با حسرت در رؤیاهایم دیده‌ام ـ گرچه هیچ وقت آن قدر صداقت نداشته‌ام که یک چهره‌ی ثابت به این زن رؤیایی ببخشم که با بعضی از زن‌های واقعی اشتباهی نگیرمش. بین خودمان باشد، حتا گاهی به این زن رؤیایی خیانت کرده‌ام و موهای بلوندش را سیاه یا یک بار خرمایی هم ��یده و نوشته‌ام‌ـ ... به هر حال، راستش دیگر بدم می‌آید از خودم که شخصیت‌هایی را که کلمه کلمه با وسواس زیاد می‌نویسم، و دوستشان می‌دارم، در آخر داستان‌هایم مانند دکتر فرانکشتین به سمت سیاهی یا مرگی خون‌آلود می‌فرستم

  • Ahmed AlQady

    قصه حب ايرانية تحت مقص الرقيب !!

    اسلوب جيد وطريقه جيده رغم سهولتها
    في طرح العديد من القضايا المهم��
    والتي لا يمكن التكلم عنها بطريقه مباشره
    لصعوبه الوضع السياسي في بلد مثل الجمهوريه الاسلاميه الايرانيه
    تعمد الكاتب ان يطيل في الحديث وان يصهب في وصف الحال في بلده
    والعقبات التي تواجه اي كاتب او مبدع يحاول ان يمارس مهنته الابداعيه
    بشكل فيه من الحريه ما يكفل له التفنن في تصوير المشاهد
    والاحداث بالشكل الذي يتمناه دون ان يكون هناك رقيب
    متعنت قاسي متبلد لا يحكم علي عمل ادبي او ابداعي الا من منظور واحد
    وهوا وجه نظره والسياسه التي تتبعها الدوله وتنتهجها في مثل تلك الامور
    وعليه..! فأنها ليست قصه حب بالمعني المتعارف عليه
    ولكنها حاله من الحالات التي يعيشها الشعب الايراني ليل نهار
    من الاضطهاد والحكر علي الافكار وتقيد الحريه وقتل الحقوق الانسانيه
    رغم انها تحدث في اغلب ارجاء الوطن العربي
    ولكن بأشكال متعدده ومحتلفه ولكن يبقي المضمون واحد وهوا
    ان لا يوجد في اوطننا معني لمفهوم الحريه الشخصيه او احترام حقوق الانسان

  • Kerry

    I really enjoyed the beginning of this book. The narration of the author and the tale he was weaving were captivating and playful. I found the commentary on modern day Iran and university intriguing. However, some of the turns of the characters made the story lose continuity for me. I thought some of the elements of the second half of the book were unexpected , but also choppy.