Title | : | Bérénice |
Author | : | |
Rating | : | |
ISBN | : | 203871732X |
ISBN-10 | : | 9782038717327 |
Language | : | French |
Format Type | : | Paperback |
Number of Pages | : | 223 |
Publication | : | First published November 21, 1670 |
Awards | : | Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης Μετάφραση Έργου Ξένης Λογοτεχνίας στην Ελληνική Γλώσσα (1998) |
Bérénice Reviews
-
The Play where Nothing Happens
In Paris, a few days ago, I had the chance to see Racine's Bérénice in a production by the national theatre of the Odéon. As the first production in my own career as a director was also Racine, his Phèdre, I was eager to see him done by a French company. As it happened, the production in a suburban theatre was contemporary and quasi-political in nature, attempting to find rather spurious parallels with affairs in the Middle East. The young cast was clearly chosen as being of Arabic or Jewish origin. Although excellently trained, they paid only loose allegiance to the classical style; it was only in the final act (pictured below), where there are just three people on stage making long speeches of farewell, that the production really caught the largeness of Racine's style. The true experience of the evening, therefore, was not the play but reading the text aloud to myself beforehand—and that was astonishing. Hence this is a book review, not a theater one.
The Odéon production: a waiting room in the desert.
Apparently the play, which I did not know, is notorious for being virtually plotless. Titus, newly crowned Emperor of Rome, has long been in love with Bérénice, the Queen of Judea, and intends to marry her. But his advisor reminds him of what he already knows, that the Roman people will not stand for a foreign consort in the Imperial bed, so he realizes that he will have to give her up. All this happens a mere 20 minutes into the two-hour piece, before Bérénice and Titus have even had a scene together. Shakespeare or almost any other playwright would have had at least one scene of confrontation; Berthold Brecht would have dramatized the Roman people; but here we have nothing. Titus listens to his advisor and replies, in effect, "You're right." The only complication is that Titus's friend Antiochus also loves Bérénice in secret, which puts him in a morally ambiguous position when he is enlisted to convey the Emperor's message that they must part. But he too comes to recognize the right thing to do. The play ends with all three going their separate ways. A tragedy, yes, but without a single death, and no other action whatsoever. As Voltaire wrote about the opening of Act II (translation mine):
Given the Emperor's decision, the play requires only one more scene: he need only send Bérénice off with Antiochus and it will all be over. It is hard to imagine how the subject can stretch to four more acts: there is no knot to untie, no obstacle to overcome, no intrigue. The Emperor is in command, he has made his decision: he wishes and indeed must wish that Bérénice should go. It is only in the inexhaustible feelings of the heart, in the passage from one movement to another, in the examination of the secret workings of the soul, that the author finds the material to complete his grand arch.
So what makes it one of Racine's masterpieces? The verse, pure and simple, and the emotional states that it portrays. Racine wrote in Alexandrines: twelve-syllable lines rhymed in couplets. Compared to Shakespeare's unrhymed ten-syllable lines that can flow from one into the other and break almost anywhere, the Alexandrine has a much more obvious rhythmic structure, with slight lifts in the middle and ends of lines. Performed with the intent of relating it to ordinary speech, as it was at the Odéon, it tends to break down into six-syllable phrases, creating a somewhat jingly effect. But declaimed with a breadth commensurate with the extreme length of many of the speeches (some almost twice the length of Shakespeare's longest), those divisions become like the bar lines and periods in music: always there, but capable of being shaped with great subtlety. Racine's speeches are the equivalent of arias by Lully or, later, Rameau.
Two snippets from the final scene will give some sense of his style: first, the obvious formality of the Emperor's address, and then the heartbreaking honesty of Bérénice's farewell. The rather free translations are my own.Madame, il faut vous faire un aveu véritable.
[Madame, I must confess a difficult admission.
Lorsque j'envisageai le moment redoutable
Où, pressé par les lois d'un austère devoir,
Il fallait pour jamais renoncer à vous voir ;
Quand de ce triste adieu je prévis les approches,
Mes craintes, mes combats, vos larmes, vos reproches,
Je préparai mon âme à toutes les douleurs
Que peut faire sentir le plus grand des malheurs.
As I would look with dread upon this dire position
Where, pressed by Roman law and my own rigid duty,
I must for ever leave you, and renounce your beauty;
When for this sad farewell I saw the hour approaching,
My fears, my futile fights, your tears, your reproaching,
I fortified my soul to bear whatever tortures
That I might suffer in this greatest of misfortunes.]Mon cœur vous est connu, Seigneur, et je puis dire
[You know my heart, Seigneur, and never has it sighed
Qu'on ne l'a jamais vu soupir pour l'Empire.
La grandeur des Romains, la pourpre des Césars
N'a point, vous le savez, attiré mes regards.
J'aimais, Seigneur, j'aimais : je voulais être aimée.
With lust for power or high Imperial pride.
For neither Roman pomp nor purple of the Caesars
Could ever, as you know, affect this simple reason:
I loved, my Lord, I loved; and wished to be loved too.]
The compressed simplicity of that last line is, I think, Racine at his finest. Bérénice will have a similar one a little later in her final speech: Je l'aime, je le fuis ; Titus m'aime, il me quitte. [I love him, yet flee him; Titus loves me, yet leaves.] Talk of a play where nothing happens! This line contains virtually the entire action, just as Bérénice's J'aimais… encapsulates her entire emotion. Yet their effect comes through contrast; neither line could have been uttered with such naturalness without the grand formal structures of the five preceding acts. It reminds me of the disarming simplicity of the Count's apology and his wife's forgiveness at the end of Mozart's Marriage of Figaro, after four acts of intrigue and complexity.
Yet Racine is the opposite of Mozart, in that he has no love duets, no physical interaction, no cut and thrust. Even the scenes between Bérénice and Titus are conducted at arm's length, in speeches a page in length, between people who call each other "Seigneur" and "Madame." When in the Odéon production, the characters kissed or rushed into each other's arms, I responded, of course—but wept for Racine, who had already created the tension through words alone. The production lives in my fallible memory—but the text will have a permanent place on my shelves.
======
I have not seen any other editions, let alone any in English, though they surely must exist. This one, however, is cheap and practical, with a detailed introduction by Marc Escola, restrained but helpful footnotes, and a "dossier" at the end. This contains an account of the contemporaneous play by Corneille on the same subject, commentary by literary champions of each author, and some later criticism. I shall be very glad to have it.
A contrast: Anne-Marie Duff and Stephen Campbell Moore at The National Theatre, London -
Another Tale of Forbidden Love
23 February 2017
Racine really does seem to like his tales of Forbidden love, and like Shakespeare he will take something from an ancient text that is mentioned in passing and turn it into a full blown tragedy. Okay, not quite since
Shakespeare did work from stories that had a bit more meat than did Racine, and he would also mix and match stories from elsewhere to create his great tragedies. However there is a slight difference (actually, it's pretty major) between the works of Racine and Shakespeare – Racine sticks quite close to
Aristotle's unities (I believe there is actually three of them: time, place, and action), where as Shakespeare, well, he plays by his own rules.
As it turns out this play wasn't really all that popular, and I can sort of see why – it simply does not seem to have the magic that the previous two that I read in this book (and the ones that I read in the other volume). In a way it seems to be a little, well, dull. Basically it is about how the Emperor Titus is in love with the daughter of Herod Agrippa, Berenice, however while the people of Rome pretty much expect this to happen, they aren't all that keen on it – in any event Berenice is a foreigner (despite the fact that it wasn't all that hard to become a Roman citizen). The other thing is that Titus' friend is also in love with Berenice, and can't bear to see her marry Titus. Well, in the end nothing happens, and everybody goes off on their merry way – the end.
Yep, that is basically it. Look, it isn't even 'forbidden' love, it is just that the people aren't too keen on it, and Titus decides to go with the will of the people. I find this a little odd though because he does happen to be emperor of Rome and, well, he can do what he likes – stuff what the people think. Mind you, the whole story comes from a single sentence in
Suetonius:Titus, who passionately loved Berenice and who was widely thought to have promised to marry her, sent her from Rome, in spite of himself and in spite of herself, in the early days of his empire.
Well, looking at it I can sort of see how Racine was able to drag it out, especially throwing in that little love triangle to spice the story up a bit. Then again this is not
Britannicus, or
Andromache – this is just a boring story of how the emperor is torn between his love for Berenice and his duty to the empire, and decides to go with the empire. Well, there isn't even any mention in Suetonius that this love was forbidden, or even looked down upon, though I probably wouldn't be surprised if there were some suggestions that it might not be a good idea. The thing is that she was a Jew, and the Jews weren't all liked in the Empire, particularly since Titus had just put down a rebellion and pretty much destroyed Jerusalem.
Well, maybe, maybe not – I'm not really all that clear on whether Herod was serious in regards to the religion, and even then he wasn't strictly a Jew, he just had jurisdiction over the region (though this changed dramatically after the fall of Jerusalem). I guess when I put it into perspective it makes a bit more sense than simply just suggesting that she is a foreigner. Even then, I suspect that most foreigners, even if they were inside the empire, would have fallen into that category, more on the grounds that in the Roman mind the foreigners would have been much less civilised than the Romans, and that is probably why they weren't too keen on it. -
« Je me suis tu cinq ans, et jusques à ce jour
D’un voile d’amitié j’ai couvert mon amour. »
« Adieu : je vais, le cœur trop plein de votre image,
Attendre, en vous aimant, la mort pour mon partage. »
« Madame ; le seul bruit d’une mort que j’implore
Vous fera souvenir que je vivais encore.
Adieu. »
« Que dit-on des soupirs que je pousse pour elle ?
Quel succès attend-on d’un amour si fidèle ? »
« J’ai voulu que des cœurs vous fussiez l’interprète,
Qu’au travers des flatteurs votre sincérité
Fît toujours jusqu’à moi passer la vérité. »
« Elle a même, dit-on, le cœur d’une Romaine ;
Elle a mille vertus. Mais, Seigneur, elle est reine.
Rome, par une loi qui ne se peut changer,
N’admet avec son sang aucun sang étranger,
Et ne reconnaît point les fruits illégitimes
Qui naissent d’un hymen contraire à ses maximes. »
« Jules, qui le premier la soumit à ses armes,
Qui fît taire les lois dans le bruit des alarmes,
Brûla pour Cléopâtre, et, sans se déclarer,
Seule dans l’Orient la laissa soupirer.
Antoine, qui l’aime jusqu’à l’idolâtrie,
Oublia dans son sein sa gloire et sa patrie,
Sans oser toutefois se nommer son époux.
Rome l’alla chercher jusques à ses genoux. »
« Bérénice a longtemps balancé la victoire ;
Et si je penche enfin du côté de ma gloire,
Crois qu’il m’en a coûté, pour vaincre tant d’amour,
Des combats dans mon cœur saignera plus d’un jour. »
« Mais sans me soupçonner, sensible à mes alarmes,
Elle m’offre sa main pour essuyer mes larmes,
Et ne pévoit rien moins dans cette obscurité
Que la fin d’un amour qu’elle a trop mérité. »
« Si Titus est jaloux, Titus est amoureux. »
« Vous-même, à mes regards qui vouliez vous soustraire,
Prince, plus que jamais vous m’êtes nécessaire. »
« Pour fruit de tant d’amour, j’aurai le triste emploi
De recueillir des pleurs qui ne sont pas pour moi. »
« Mais moi, toujours tremblant, moi, vous le savez bien,
A qui votre repos est plus cher que le mien,
Pour ne le point troubler, j’aime mieux vous déplaire,
Et crains votre douleur plus que votre colère. »
« Des froideurs de Titus je serai responsable ?
Je me verrai puni parce qu’il est coupable ? »
« La force m’abandonne, et le repos me tue. »
« Et j’ai peint à ses yeux le trouble de votre âme.
J’ai vu des pleurs qu’il voulait retenir. »
« Où la haine des rois, avec le lait sucée,
Par crainte ou par amour ne peut être effacée ? »
« Que cette même bouche, après mille serments
D’un amour qui devait unir tous nos moments,
Cette bouche, à mes yeux s’avouant infidèle,
M’ordonnât elle-même une absence éternelle. »
« Dans un mois, dans un an, comment souffrirons-nous,
Seigneur, que tant de mers me séparent de vous ?
Que le jours recommence et que le jour finisse,
Sans que jamais Tituts puisse voir Bérénice,
Sans que de tout le jour je puisse voir Titus ! »
« Ah, Rome ! Ah, Bérénice ! Ah, prince malheureux !
Pourquoi suis-je empereur ? Pourquoi suis-je amoureux ? »
« Vous voilà de mes jours responsable. »
« Puisse le ciel verser sur toutes vos années
Mille prospérités l’une à l’autre enchaînées ! »
« Je l’aime, je le fuis ; Titus m’aime, il me quitte.
Portez loin de mes yeux vos soupirs et vos fers.
Adieu : servons tous trois d’exemple à l’univers
De l’amour la plus tendre et la plus malheureuse
Dont il puisse garder l’histoire douloureuse. »
"Vous êtes empereur, seigneur,et vous pleurez."
Bérénice – Jean Racine -
Choisir entre l’amour et … ses obligations? Voilà un sujet que Racine traite à merveille avec sa pièce, Bérénice. Déjà folle de sa plume dans Phèdre, je vous avoue que je me suis régalée! Pour vous résumer l’histoire en deux mots : A Rome, deux personnes s’aiment d’un amour inconditionnel, Titus et Bérénice. Mais Antiochus, un ami proche de Titus .. l’aime aussi, depuis près de 5 ans. Voilà donc un joli triangle amoureux dans cette pièce. Antiochus avoue à Bérénice qu’il est amoureux d’elle, juste avant son mariage, ce qui sème la pagaille.. Mais Titus, qui empereur Romain, ne peut se résoudre à épouser Bérénice, c’est interdit! (Voyez un peu l’embrouille..)
Titus va alors faire le choix de s’éloigner de Bérénice… Avis aux dépressifs..
Vu comme ça, c’est vrai que ça peut paraître un peu compliqué à suivre, mais pas tant que ça! .. Même si j’avoue que c’est parfois dur avec Racine.. Une plume merveilleuse, et une pièce (pour une fois) sans la moindre goutte de sang! Mais je crois que les adieux déchirants de ces trois personnes furent encore pire.
La tristesse, le désespoir et les regrets de chacun des personnages sont décrits avec tellement de force que les yeux pourraient presque nous picoter. Mais tout au long de notre lecture, une question reste.. Pourquoi cela?
Adieu, ne quittez point ma princesse, ma reine,
Tout ce qui de mon coeur fut l’unique désir,
Tout ce que j’aimerai jusqu’au dernier soupir.
Titus, III, 1.
Une pièce, (encore une de Racine) que j’ai particulièrement aimé, malgré (encore et toujours) l’écriture de Racine qui, malgré sa beauté, n’en reste pas moins assez complexe. Ce qui est sûr, c’est que je lirai Andromaque! -
This is an excellent work to for secondary school students or first year undergraduates. It contains sublime verse for which Racine is so famous and which leads many to consider Racine not only a dramatist but a poet.
The other advantage to this work is that the plot and motivations of the three main characters are very easy for a contemporary reader to understand. Bérénice the heroine and Titus who is in love with her both understand that they must put duty ahead of love. She is the Queen of Palestine while he is the Emperor of Rome. Dynastic politics make their marriage an impossibility. Antiochus, who is also in love with Berenice, could as king of Comagène marry her but accepts with good grace her decision not to after she has been denied the man that she truly loves. The play then offers a very simple story of three good people who stoically do the right thing at the expense of their own happiness.
It is much less difficult for the young reader to understand "Bérénice" than most of Racine's other plays in which the characters to do the wrong thing and then pay a terrible price. In this mode Racine sets aside stoicism, deploying instead a combination of Jansenist predestination and classical Greek nemesis. The reader should at some point read one of Racine's Jansenist works. Bérénice, however, offers a less intimidating introduction to Racine. -
Ne donne point un cœur qu'on ne peut recevoir.
Mise en scène au XVIIe siècle, « Bérénice », au centre de l’œuvre de son auteur l'indomptable Racine, est une pièce singulière dans la production de Racine : c’est une tragédie où il n’y a pas de sang. Elle paraît peut-être d’autant plus douloureuse. Se séparer est pire ici que mourir. C’est le sort des trois personnages de la pièce : l'éponyme Bérénice, reine qui aime l’empereur Titus et qui devait l’épouser ; Antiochus, qui voue son amour sans espoir à Bérénice. Il s’agit seulement de prononcer un mot, si dur, si tendre : « adieu ». -
Dans un mois, dans un an, comment souffrirons-nous, Seigneur, que tant de mers me séparent de vous? Que le jour commence et que le jour finisse, sans que jamais Titus ne revoie Berenice, sans que de tout le jour je ne revoie Titus?
-
Au fil de cette pièce, je me demandais si quelqu’un va mourir ou non, car c’est une tragédie, et normalement dans une tragédie il y a au moins un personnage qui meurt….et plusieurs personnages laissent présager un suicide…
Les conversations entre les personnages, et chaque changement d’avis qui suit, sont intéressantes, et vous faire vous demander comment les choses vont se passer. Titus, Bérénice, et Antiochus laissent nous connaître leurs pensées bien avant qu’ils les disent aux personnages intéressés. Et quand ils révèlent leurs pensées aux autres personnages, ce n’est pas pour cacher des émotions inutilement, mais vraiment ils leurs disent (ou au moins essayent de dire…) ce qu’ils ont à leurs disent. Donc il y a même un peu d’humeur dans cette pièce, dont un extrait qui m’a fait rit en le lisant (au-dessous, dans mes citations préférées). En plus, les arguments que chacun donne sont plutôt logique – c’est facile pour le lecteur/la lectrice de suivre leurs raisonnements et d’approuver les résultats de chaque. Cependant, comme dans beaucoup des tragédies, il y a forcément quelques moments où on se dit « mais bon, vous changez votre avis si vite que ça ? Après ça, ce qu’il vous a dit ?? Bon d’accord… » - au moins ici, on arrive à comprendre ces moments, et à les accepter. Racine réussi le va-et-vient des émotions entre les personnages, et de les rendre assez convaincants. Une réussite de l’écriture – chose pas toujours facile avec les pièces de théâtre lues/non-jouées. Peut-être un de ces jours je vais chercher une version jouée aussi, pour le plaisir…
Alerte spoiler : personne n’est pas heureux à la fin. Mais qu’attendez-vous, c’est une tragédie !
Citations préférées :
[Titus :] Je connais mon devoir, c'est à moi de le suivre:
Je n'examine point si j'y pourrai survivre. (page 30)
Titus: Non, Madame. Jamais, puisqu'il faut vous parler,
Mon cœur de plus de feux ne se sentit brûler.
Mais…
Bérénice: Achevez.
Titus: Hélas!
Bérénice: Parlez.
Titus: Rome… l'empire…
Bérénice: Eh bien?
Titus: Sortons, Paulin; je ne lui puis rien dire. (page 34) -
If I want to be honest, most of the times I do like my plays plot-driven. But the ones I love the most are always those which may not have such a fast paced plotline, but make up for it in gorgeously constructed, heartfelt monologues, deep underlying themes and complex characters. Bérénice was one of them. I loved how complex it felt even though I could really sum the plot up in 5 sentences (okay, 6, if I give a full sentence to describe the relationships and the title of the characters).
I loved the emotional aspect of it. OK, writing about being torn between love and duty is always a grateful job, because it's such a good basis for great emotions and monologues, but here, it was mixed with really human-like attributes, and that's what made it so good for me. This was the first play (chronologically) where, in a situation like this, both characters caught up in this debate were actually thinking that they were right and stood for their points, seeing the other as ungrateful... maybe borderline evil and stupid. That was so realistic.
I also liked how this, so early, was a tragedy which didn't end up with someone dying. It was such a great "discovery", kind of, that tragedy doesn't equal death. Nobody died here, but it had such a melancholic and eerie vibe to it at the end, kind of saying that living unhappily is just as tragedic as someone dying. I loved how it didn't end with a comedy-like twist, with Berenice falling into Antiochus's arms and them being happily married. -
Menos dramática que Fedra y con una protagonista que toma decisiones que sorprenden, Berenice es una obra agradable y llena de lamentos de enamorados no correspondidos. Si el objetivo de Racine consistió en que el público tomara partido por Antíoco, ese príncipe que debe enfrentar la boda de la mujer que ama con un emperador romano (y no por obligación, hecho que vuelve las cosas más difíciles), lo logró. Desde mi punto de vista, tiene las frases más hermosas de toda la obra. El emperador Tito, en cambio, desespera un poco con su indecisión. Y una vez más son los confidentes los que parecen mover los hilos y/o la conciencia de los personajes que tienen el poder, arengándolos a actuar de determinada manera y portando la opinión del pueblo en reiteradas ocasiones. Berenice, la protagonista destinada a ser una eterna extranjera en Roma, me agradó mucho por la independencia que fue adquiriendo a lo largo de la acción, aunque a veces sea un poco cruel.
Tuve la impresión de que la obra era muy estática, a pesar de que los personajes siempre estaban yendo a alguna parte (eso también me resultó cansador). Entiendo que se trabaja con el lenguaje, pero no terminó de gustarme. Así y todo, se la recomiendo a la gente que está harta de los triángulos amorosos y de las resoluciones obvias. -
The play itself is a tragedy, written by the great French playwright, Jean Racine. The play was first perforemed in 1670. The short version: Titus must choose between his duty as Roman leader to his love for Berenice. He ends up choosing Rome and loses the woman whom he loves.
Of special interest to me? I read this as a text in a French literature class when I was an undergraduate student. I love reading my comments in the margins. Seemingly, I understood a lot! However, I am not able to read French as I used to, so I find myself smiling at my once fairly substantial command of French as compared to my much diminished awareness of the language now.
Nonetheless, a fine tragedy by one of France's better tragedians. -
Racine, c'est la simplicité même, et cette pièce est put être la plus simple qu'il n'a jamais écrite. Mais quand je dis "simplicité" je réfère au mot dans un certain sens, de vocabulaire, d'intrigue. Dans un autre sens, le sens psychologique, Racine n'est pas de tout simple. Cette belle histoire s'occupe des douleurs et intrigues qui accomplissent l'obligation, l'ambition et l'amour. J'aimerais en dire plus, mais je crains que je doive la lire encore et encore mieux de la voire et à ce point là quand et si j'y arriverai, j'écrirais plus copieusement au sujet de la pièce concernant les douleurs de dire "adieu".
-
Quelle œuvre ! Géniale !
"Je viens percer un cœur que j'adore, qui m'aime;
Et pourquoi le percer? Qui l'ordonne? Moi-même.
Car enfin Rome a-t-elle expliqué ses souhaits?
L'entendons-nous crier autour de ce palais?
Vois-je l'Etat penchant au bord du précipice?
Ne le puis-je sauver que par ce sacrifice?
Tout se tait, et moi seul, trop prompt à me troubler,
J'avance des malheurs que je puis reculer.
Et qui sait si sensible aux vertus de la reine
Rome ne voudra point l'avouer pour Romaine?
Rome peut par son choix justifier le mien."
Racine, Bérénice, Acte IV, scène IV. -
Needless to say that I loved this play. And not only because the female protagonist and I share the same name.
The early love triangle at its best.
Et maintenant un peu de français étant donné que c'est une pièce française.
L'amour a été plus fort que tous ou plutôt la fierté.
Bérénice s'en est allée après que les deux hommes qui compte le plus à ses yeux lui avouent leur amours.
J'ai beaucoup aimé le fait qu'elle ait eu le dernier mot.
Elle ne s'est pas retranchée sur ses pas après ces charmants discours. -
[KH] Étonnement, j'ai apprécié la lecture de cette oeuvre classique, issue du théâtre tragique, de Jean Racine. C'est assez vite que je suis rentrée dans l'histoire, et j'ai été étonnée de comprendre aussi facilement les alexandrins. Les tournures de ceux-ci semblent à la fois classique mais également moderne. J'ai beaucoup aimé cette approche de l'amour et du pouvoir, facilement transposable au siècle de Racine, quoique antique. Cette pièce pose donc la question "vaut-il mieux privilégier la gloire à l'amour pour recevoir la reconnaissance du peuple ?"
Note : 3,5/5 -
Quoique je connaisse que c'est historique, ce drame,
Je ne crois pas Titus dévoré par la flamme
D'un amour sans espoir, d'un amour tout tragique.
Il fut tant empereur, mais héros romantique ?
Cet homme ! qui en guerre subjuga toute la Judée,
Et plus tard, en paix, fit bâtir le Colisée.
Son peuple ne toléra point une reine près du trône,
Donc Titus décida, et, selon Suétone,
Lorsqu'il choisit Rome, jeta l'amour illicite :
« Berenicen statim ab urbe dimisit ». -
Intriguée par cette pièce depuis que j'ai vue une certaine scène dans le film Le goût des autres, je n'ai pas du tout été déçue par l'oeuvre complète : c'est beau, c'est tragique, certaines tirades vous mettent la larme à l'oeil.
Encore une grande tragédie de Racine. -
Je n'avais pas lu de théâtre depuis le lycée je crois, et j'avais quelques craintes en me lançant dans ce classique. Craintes infondées, je me suis régalée avec Bérénice.
– Ah, Rome ! Ah Bérénice ! Ah, prince malheureux !
Pourquoi suis-je empereur ? Pourquoi suis-je amoureux ? -
Sixième pièce de théâtre écrite par Racine, c'est une tragédie sans mort mais emplie de passion. C'est un drame amoureux et politique d'une écriture très belle, très stylisée, et une musicalité dans l'utilisation des mots.
-
Belle histoire, bien écrite, rappelle Andromaque mais ce n'est plus la tragédie de beaucoup de personnages mais plus un tableau de trois personnes
-
4,5/5
-
A nouveau, Racine justifie sa place avec Molière et Corneille. Un petit délice de lecture.
-
My comprehension skills in french are not perfect! But from what I can see this is a lovely play, full of passion.
-
C’était tellement touchant 🥺
-
Grande pièce classique, majestueuse sur les vers et un parcours des passions, un jeu des passions magnifique. Sujet antique comme d’habitude chez Racine, ce n’est pas Phedre mais c’est tout de même une bonne pièce.