Rates of Exchange Why Come to Slaka? by Malcolm Bradbury


Rates of Exchange Why Come to Slaka?
Title : Rates of Exchange Why Come to Slaka?
Author :
Rating :
ISBN : 0330412892
ISBN-10 : 9780330412896
Language : English
Format Type : Paperback
Number of Pages : 464
Publication : First published January 1, 1983

Welcome to Slaka! A land of lake and forest, of beetroot and tractor, of cultural riches and bloody battlefields. A land whose borders change as frequently as its history, and yet whose heart somehow remains reassuringly unchanged: by turns captivating, infuriating, bureaucratic, anarchic, comic and sinister. Slaka! A land that is instantly recognisable to any traveller who has ever grappled with an unyielding language, argued with officialdom, outdrunk their welcome, mislaid their luggage, missed their train or just misjudged a tip. Malcolm Bradbury's hilariously entertaining and witty novel, Rates of Exchange, introduces the small, eastern European country of Slaka. In less than two short weeks there, first-time visitor Dr. Petworth manages to give a rather controversial lecture, get embroiled in the thorny thickets of sexual and domestic intrigues, fall in love, and still find time to see the main tourist attractions.

In his wickedly funny satire Why Come to Slaka? Malcolm Bradbury offers the would-be visitor, a la Dr Petworth, a wealth of information about the Slakan state, its pageantry and politics, its people and public figures, as well as some essential Slakan phrases—"American Express? That will do very nicely". Stories and narratives bubble up between the lines to keep you reading and chuckling.


Rates of Exchange Why Come to Slaka? Reviews


  • Susan

    When I first picked this one up I was a bit bored by the vaguely humorous, tongue-in-cheek , but way out-of-date travelog about a thinly disguised Eastern European Communist capital named Slaka (probably Prague) during the Cold War. But I perked up when Bradbury introduced his hero, a biddable English linguist from a minor university named Angus Petworth. Petworth is going on one of many cultural exchange trips he has made with the British Council, only this time to a country with no British Council office to supervise his trip in place. Many of the sources of humor in this book are satiric and focused on stereotypes of communist satellites, but on top of that Petworth is funny all by himself and redeems the novel for a contemporary reader unfamiliar (or tired of) Communist stereotypes.
    The sources of humor are many:
    • The linguistic battles and in-jokes of the 70ies and 80ies that surround Petworth’s professional life: “a rich international sub-language—he would call it an idiolect—composed of many fascinating terms, like idiolect, and sociolect, langue and parole, signifier and signified, Chomsky and Saussure, Barthes and Derrida, not the sort of words you say to everybody, but which put [Petworth:] immediately in touch with the vast community of those of his own sub-group…”
    • The stereotypical “types” in Slaka: the heavies, dissidents, the professors trying to walk a thin line and those trying to convert the visitor to Marxism. Those extolling the virtues of the socialist state and those trying to impress with their experience of the West.
    • The language itself. Much of the text is monologue (or comic dialogue with Petworth supplying the straight lines) in what most will recognize as the typically mangled syntax associated with Eastern Europeans. In addition, the country itself is having a language crisis and the spelling of words changes overnight, causing the name of the official newspaper as well as words on prominent signs to change overnight. In fact, the changing words signal changes in regime, which of course the politically innocent Petworth (dubbed as is “not a character in the world historical sense”) doesn’t recognize.
    • A certain reflexiveness, an awareness on the part of the narrator and of Petworth that the characters in the story are characters in a story.
    • The recognizable appurtenances of Communist countries: the listeners (no unemployment because so many are employed spying on others), the bureaucracy, the abbreviated and capitalized names of offices and programs (COSMOPLOT, HOGPo) to say nothing of "The Park of Brotherhood and Friendship with the Russian Peoples" and the portraits of Lenin and Marx and Breshnov alongside the local leaders.
    • Petworth’s name: he is called Petwit, Petwurt, Pitvit (perilously close to nitwit), Petwet, and even Pervert.
    • Other names: Professor Rom Rom, Mr. Plitplov, Steadiman (the husband and wife together are called Steadimen). The hard currency store is Wicwok.
    • The woman who chase Petworth: the magical realist novelist named Katya Princip for whom he falls, the wife of the English Cultural attaché named Budgie Steadiman, his official guide Marisja Lubijova. Petworth as "lover" and especially as "loved and desired" is hilarious.
    • Petworth’s lectures: One is on the difference between “I haven’t got” and “I don’t have” in English….
    • A certain “Homeric ring” when epithets are applied to repeated themes, like “the dark wife” for Petworth’s wife back home in England. Recurring minor themes like the whispers of “do you want to change money” all travelers are warned against.
    • Echoes of Western literary favorites: “in the room professors come and go talking of TS Eliot”, “But that was in another country and the wench now has tenure”, ”A line of short stout lady professors sit in the front row, thinking Marxist thoughts and knitting”.
    Those who get the academic humor and those who remember the rigmarole of visiting a Communist country will probably enjoy this book more than others. As well those who appreciate writing that sacrifices anything for wit.

  • The Final Chapter

    Mid 2. For the first 100 pages or so, the farce crafted by the author has appeal, with this reader impressed at the author's acerbic wit. Yet, as the novel progresses, the repetitive nature of the exchanges and one-dimensional parody of the Eastern Bloc becomes tiresome.

  • Matt Frear

    A must for language learners AND anybody interested in life under communist rule in Eastern Europe. The scenes describing the hero's arrival at the airport are classic.

  • Amanda Ure

    'Rates Of Exchange' is excellent and left me wanting to know more about Slaka. When I read 'Why Come To Slaka' I found it a little disappointing because it didn't go in the direction I wanted it to. I want there to be more world-building but instead Bradbury chose to make it kind of satirical, which does fit with the original idea of the novel but still. The novel would be five stars on its own and 'Slaka' three, so the four-star rating is an average.

  • International Cat Lady

    This book is absolutely hilarious, and pretty accurately depicts the confusion one feels being a foreigner in a land where one doesn't speak (or can barely speak) the language. It also does an excellent job of depicting the absurdities of life in a Soviet era country (albeit a fictional one). Also, it is unabashedly, fabulously British. I only wish that some of the loose ends had been tied up a little better. Still, an enjoyable read, especially for those of us who love travelling in the former Soviet Union!

  • V+V MERCURII

    Just read this again.

    It's funny, because it's true. Having spent a few months in one of the Eastern Bloc countries in the 80's, much of this story rings true to me, making this absolutely hilarious.

  • Nirmala Vasigaren

    Re-defines 'funny'. Loved it.