Title | : | Hamburgische Dramaturgie |
Author | : | |
Rating | : | |
ISBN | : | 3150077389 |
ISBN-10 | : | 9783150077382 |
Language | : | German |
Format Type | : | Paperback |
Number of Pages | : | 704 |
Publication | : | First published January 1, 1767 |
Hamburgische Dramaturgie Reviews
-
Este libro es un clásico y una referencia para la historia del teatro, así como para cualquiera que quiera escribir teatro o ser dramaturgo, dramaturgista, investigador o crítico teatral. Quizá su trascendencia en el campo de la Estética se ve limitada por el "Laoconte" del mismo autor, y por otra parte se echa en falta el propósito original de Lessing de complementar esta Dramaturgia con una lectura propia de la Poética de Aristóteles, la gran referencia del autor alemán.
Hay que decir que la Dramaturgia no es ningún manual de esta disciplina, ni tampoco del todo un libro teórico sobre el arte de la construcción teatral, sino simplemente una colección de gacetillas de unas pocas paginas que aparecerían cada cuatro días, más o menos, comentando las obras que se programarían en el recién inaugurado Teatro Nacional de Hamburgo. Esto ocurrió por 2 años, de 1767 a 1768, y no se mantuvo más no sé si por el compromiso de Lessing de escribir 100 números de su Dramaturgia, o por el cierre del Teatro, o ambas cosas (no quiero pensar que el Teatro quebrara por las críticas de Lessing, que era uno de sus consejeros). Lessing fue propuesto para director del mismo, aunque él declinó y prefirió ser "dramaturgo", creando este vocablo tan enojoso en el que él no se refería a escritor de teatro, ni siquiera al que edita y reescribe un texto para la escena, sino más bien a alguien independiente a la puesta en escena que elabora por una parte una crónica estética de lo que ocurre en la escena y por otra va desarrollando de una forma un tanto "diletante", un tanto "caprichosa" reflexiones sobre todo lo que afecta a la escena: el texto, pero también la actuación, la puesta en escena y la misma disposición del público. Diletante en la organización de las reflexiones, sin que en ningún momento deje de ser muy riguroso en la argumentación y la articulación de las citas, así como en el conocimiento de lo que escribe, creando de forma implícita una metodología de la investigación cualitativa.
El texto va derivando de esa función crítica y de reseña a la discusión de la teoría del texto teatral, desechando las normativas que ataban los textos y desafiando las figuras que suponían los grandes preceptores de formas teatrales que Lessing denuncia como indebidas y fallidas. Para ello, se basa en la práctica de la escritura-lectura, la coherencia de la trama y del personaje y la reflexión racional, sin desechar el efecto emocional, apuntalado todo ello por la simpleza y claridad del texto de Aristóteles.
Muy interesante el intento de sistematizar una crítica de la actuación (a lo que tiene que renunciar por la protesta de una de las actrices citadas); así como a la crítica comparativa de la traducción de un mismo texto a diferentes idiomas desde el original y ver cómo las variaciones del traductor deforman o reafirman el carácter dramático de la obra; o a investigar en las variaciones de una misma trama según la tratan diferentes autores, muchos de ellos de diferentes épocas e ideas, o de diferentes nacionalidades (y en ello hay un intento de pensar lo que sería un teatro nacional o qué lo caracterizaría, comparando el teatro francés, con el griego clásico, el inglés, el español, el incipiente alemán).
Un texto en el que debemos apreciar el punto de inflexión en la reflexión teatral, y que aunque es muy citado como texto de referencia, es poco leído, en parte porque es duro seguir ese carácter de gacetilla que tiene, y en el que podemos perder referencias.
Una curiosidad en el último capítulo, el que él llama 101-104 con cierta inquina cabalística, Lessing abre batalla por los derechos editoriales y la propiedad editorial del autor frente a la figura de editores, muchos de ellos auténticos piratas... Las grandes estafas y abusos de las grandes publicaciones científicas, tanto hacia los investigadores lectores como a los autores, hacen que esta diatriba siga en vigor.
El prólogo de Chiarini es oscuro de profundo y podemos (¿debemos?) obviarlo. El texto de Lessing no es oscuro en sí (pese a la fama de Lessing), pero no permite la lectura a saltos, aunque sí la relectura parcial. Por ello, es uno de esos textos al que todos se refieren y pocos realmente leen, pero que no deja de ser un libro de cabecera para los que se atreven con él.
Tan buena como seca es la edición de Formosa. Las notas, a veces clarifican, otras se quedan en demasiado escuetas. Y hay un punto en el que se cansa de traducir, sobre todo del griego, francés y alemán, las citas de Lessing con que compara diferentes acepciones y conceptos, y en el que la edición se convierte en galimatías solo apto para políglotas o filólogos muy avezados (ni siquiera el Google Translator nos salva de este atolladero).
De todas formas, aún me acuerdo del día en que la vi por fin traducida al español gracias a la ADE y al Institut del Teatre (ambas traducciones, al español y al catalán, son del mismo Formosa, aunque la catalana apareció siete años interminables antes). Iniciativas como estas son las que debe acometer una línea editorial seria... aunque llegue 230 años tras su publicación original. -
Shakespeare statt der Franzosen- ist wie englischer Garten statt Barock- Park...
-
Even though theatre has changed significantly in the last two centuries it's important get in touch with the ideas that influenced the development of most of storytelling, playwriting and filmmaking since then.