La femme cachée by Colette


La femme cachée
Title : La femme cachée
Author :
Rating :
ISBN : 207036612X
ISBN-10 : 9782070366125
Language : French
Format Type : Pocket Book
Number of Pages : 192
Publication : First published January 1, 1924

«Son mouvement libéra le mari inquiet, qui, rendu à une jalousie active et normale, recommença de penser et se leva sans précipitation pour suivre sa femme.
Elle est ici pour quelqu'un, avec quelqu'un. Dans moins d'une heure, je saurai tout.
Cent cagoules, violettes ou vertes, lui garantissaient qu'il ne serait ni remarqué, ni reconnu.»


La femme cachée Reviews


  • Lisa

    Exquisite short stories, deceptively light in tone, but with a darkness underneath the surface that mirrors human life perfectly.

    Wonderful!

  • Els Book Hunters

    Colett va ser una periodista i escriptora francesa que va desenvolupar la seva carrera durant les primeres dècades del segle XX. Com a personalitat influent entre les classes benestants de l'època, tenia fama de transgressora i d'avançada al seu temps. El recull de contes 'La dona amagada', que Comanegra ha publicat fa poc, és una bona manera d'acostar-se a la seva obra.

    Els 22 relats curts que formen el recull tenen noms molt simples i un gran protagonisme femení. Sovint mostren dones determinades i que no claudiquen als jous dels seus marits. Relacions fallides, gelosies, infidelitats, passions, però també trames intrigants i que sovintegen l'humor, que l'autora gestiona amb una ironia molt fina. La narrativa és atrevida, enginyosa i imaginativa i sorprèn que no tenim la sensació d'estar llegint uns escrits que aviat faran cent anys. Colette va saber plasmar molt bé els neguits i inquietuds dels seus contemporanis, des d'una perspectiva força visionària. No és fàcil fer-ho amb un format tan breu que ha de prescindir de guarniments i centrar-se en allò que es vol destacar.

    Menció especial al disseny de la col·lecció Portàtils, tan minimalista, però amb aquest lila tan escaient en aquest cas. L'editorial ha volgut mantenir la traductora original, Maria-Mercè Marçal, que també fa el pròleg. L'epíleg el signa Joana Masó i és altament recomanable llegir-lo, i és que els textos de Colette no són fàcils. He de reconèixer que, en alguns casos, no he sabut entendre el missatge que l'autora volia transmetre. D'altres, com 'L'altra dona' o 'El saltaparets', són aguts i afinats i segueixen funcionant perfectament a dia d'avui. Encara que m'ha costat una mica, estic content d'haver descobert aquesta autora. Quina sort poder-la tenir en català altre cop.

    (SERGI)

  • Elise

    Un recueil de nouvelles sur la vie conjugale qui m'a donné envie de lire plus de l'oeuvre de Colette, que je connais très mal.

  • Andaine

    Des nouvelles courtes glissant toujours vers une fin pertinente et percutante, des mots et des phrases empreints de poésie. Des vérités sur les rapports homme / femme, des tristesses, des jalousies et des meurtres.

  • Laia Ruiz

    m'ha passat el que em passa amb els llibres que tenen molts relats; hi han alguns que m'han encantat i d'altres que no els he acabat d'entendre, o m'han faltat pàgines per entendre'l. Tot i això, m'ha agradat molt com Colette narra les vides de les dones, com dibuixa les seves amargues relacions i les plasma cruament -com el relat de la mà-.
    Altre cosa és, que la traducció de Maria Mercè Marçal se'm ha fet molt feixuga -i m'ha fet certa ràbia perquè crec que si hagués utilitzat termes més "normals" hagués connectat molt més-. En fi, és un bon llibre i la edició preciosa.

  • zoe arenós

    sap molt de greu i no crec que sigui culpa del llibre, però no puc amb els contes, ja m’ha passat altres cops, m’aburreixo i sincerament, no m’interessa gaire una història de 4 pàgines que és pràcticament tota un misteri perquè no hi ha temps a dir res. simplement els contes i jo no ens avenim 🫣

  • Miquel Cufí Pericot

    Tot de contes de cinc-sis pàgines, la majoria dels quals només és context i introducció. No m'ha remogut ni interessat en absolut, no hi he trobat el què.

  • Max Lester

    Ignorant Colette de sa surface jusque ses profondeurs, j'achetai "La Femme Cachée" d'un geste à la fois profane et distrait. Plongé plus tard dans ses feuilles jaunies qui sentent et embaument l'esprit comme dans linceul ancien, j'y découvris une plume agile et aiguisée. Les quelques nouvelles brillantes, d'un style très poétique et amusant, y laissent aussi prévoir un désir d'affranchissement total de l'emprise du mâle, du mari, de la geôle maritale; c'est une promesse de libération.

  • pau rofes

    té una forma tan fresca, despreocupada i lleugera d’explicar històries tan fosques que fa riure. alguns contes no els he entès i d’altres els he entès massa bé; i l’epíleg queda perfecte.

  • Nathalia T.

    facile à lire mais pas wow.

    fav quotes :

    la femme cachée
    "Mais il savourait, sans impatience, un état de malaise et de plaisir qui autorisait la fuite insensible des heures." (p.11)
    "le monstrueux plaisir d'être seule, libre, véridique dans sa brutalité native, d'être l'inconnue, à jamais solitaire et sans vergogne, qu'un petit masque et un costume hermétique ont rendue à sa solitude irrémédiable et à sa déshonnête innocence." (p.17)

    un soir
    ""Je me souviendrai de cette charmante demeure, que j'aurai habitée un soir sans même connaître la forme qu'elle a dans le paysage... [...]" "S'il s'agissait de moi, je ne serais pas à plaindre, j'adore la route, la nuit, la pluie qui raye l'air devant les phares, les gouttes sur les joues comme des larmes. Oh! j'aime tout cela!"" (p.33)

    le renard
    "L'homme au renard, que son captif suit caninement au bout d'une chaîne, ignore que le renard n'est, en plein air, dans un décor qui peut lui rappeler sa forêt natale, qu'un esprit égaré et plein de désespoir, une bête aveuglée par la lumière oubliée, enivrée d'odeurs, prête à s'élancer, à attaquer ou à fuir, - mais qui a le cou pris dans un collier... [...] Il rit volontiers, - un renard rit toujours." (p.55)

    demi-fous
    "sa pauvre âme d'homme déjà séparé du monde normal, son âme en péril, à tout moment, de laisser échapper son secret. Il sait qu'il doit se taire et l'aveu tremble au bord de ses lèvres. L'orage, le soleil augmentent ces accès malins, alors il joue avec le danger, risque dans la conversation le mot obsesseur, le tic capables de tout révéler. Presque toujours il est à la merci de quelques syllabes, leur son, leur dessin engendrent chez lui une frénésie dont il demeure encore maître, pourvu qu'il résiste à l'envie de les prononcer encore une fois... Il résiste, car toute sa vie n'est que défiance et surveillance de soi. [...] Il cherche ces contacts par goût du risque, par diversion et par fanfaronnade, pour se prouver à lui-même qu'il peut encore causer avec nous sans choir dans la mortelle ivresse du mot répété, de la phrase interdite qui chante en lui comme une crue encore endiguée, ou du geste qui, déclenché, ouvre sinistrement la porte de la maison d'aliénés." (p.140)
    "Seul, l'oeil noir, pareil à l'oeil de l'oiseau qui ne révèle aucune pensée, éclairait cette tourelle d'un feu instable et mystérieux." (p.142)

    le bracelet
    "un objet dont sa mémoire et sa raison reconnaissaient la couleur et la matière ; mais le puissant et sensuel génie qui crée et nourrit les visions enfantines, qui meurt mystérieusement en nous par défaillances progressives, ne tressaillit point. Résignée, Mme Angelier connut ainsi son âge véritable et mesura la plaine infinie par-delà laquelle errait, inaccessible, un être à jamais détaché d'elle, étranger, détourné d'elle, libre et rebelle même à l'injonction du souvenir :" (p.167) ; parfois c'est mieux de ne pas vouloir revivre un moment passé car il perd son enchante

    la trouvaille
    "la petite table-pupitre, le grand fauteuil, les livres, le paravent et resta debout, contemplant le décor de sa félicité... Une horloge tinta dehors, à coups espacés. "Sept heures. Seulement sept heures. Encore treize heures avant demain..."" (p.173)
    ""Mais est-ce que j'avais demandé la liberté sur la montagne?" Sa dot reprise, elle couvrait l'indépendance, emménageait dans un vieux logis luxueux, ensoillé et secret, fait pour un reclus ou pour un couple passionné, et vivait dans un calme - Ah! quel calme..." (p.174)

    l'habitude
    ""Je voudrais les chiens... Je voudrais le matin... Je voudrais me lever de bonne heure... Je voudrais le lait chaud avec du rhum, dans la buvette près du lac, le jour où il pleuvait tant... Je voudrais..." Elle se retourna, attendit qu'un caprice d'Andrée ou des chiens ramenât, sur l'allée, l'image d'un temps désormais inaccessible et trouva, sans la chercher, la formule de son souhait et l'expression de sa détresse : "Je voudrais l'année dernière..."" (p.189) ; romantise le passé

  • Stephanie Berth

    "Il l'avait prise à un autre homme, cette blonde longue et magnifique, qui ressemblait à une lévrière en laisse. ... Car Elsie l'aimait, et d'ailleurs il ne s'occupa que de prouver son amour et sa naïveté en organisant cette geôle qu'un nomme la vie à deux. Elle l'y aida, flattée comme toutes les femmes qu'on prétend séquestrer amoureusement. "

    Je suis heureuse de tomber sur le bon livre, la bonne lecture au bon moment - Colette - toujours un régal.

  • Neus Rosa

    Hi ha contes que si i contes que no. La traducció de Marçal se m'ha fet molt feixuga, fins al punt en que en un una mateixa frase no entenia ni una de les paraules que llegia.
    En general no el recomano a no ser que t'agradi molt el llenguatge poètic, perquè no ens enganyem... Colette i la traducció de Marçal han convertit un recull de contes en una prosa poètica que cal posar-hi tota l'atenció.

  • Paula Bassets

    Que tendre i que delicioses les paraules, ja no sé si de la traducció de Maria Mercè Marçal o dels relats de Colette, però quines dues reines s'han juntat en aquest llibre. M'ha donat ganes de llegir més i més de Colette, crec que ara no podré parar (ajuda).
    Senzill, lleuger, però dur i punyent a estones.

  • doorwhite

    No sé si ha estat cosa de Colette o de Maria-Mercè Marçal — no és per defendre a la traductora, però jo suposo que la culpa la té l'autora que és qui va escriure aquesta obra l'any 1924 amb vocabulari de l'època — però se m'ha fet feixuc. Amb paraules més planeres hauria connectat més amb l'obra.

  • Emilie Gibert

    Je ne m’attendais pas à un recueil de nouvelles sans suite, j’ai mis du temps à comprendre qu’il ne s’agissait pas de chapitres. Soudain ma lecture est devenue fluide et délicieusement piquante. Dépeignant un merveil l’éventail des relations amoureuses (des vieux).

  • Iona Crusat

    agraïdíssima d’haver descobert colette, tremenda crackkkk! em moro de ganes de llegir-la més. els meus relats prefes: la mà, la truita, el consell, l’assassí, el retrat, “xa”, la troballa, i joc de miralls (!)

  • Airins

    3’5 ⭐️. Son relats curtets i últimament no em venen molt de gust, perque sento que no m’enganxen prou. Encara i així he trobat tant el text com la traducció dd Maria Merçé Marçal una genialitat. Colette sap narrar una història quotidiana donant-li un gir diferent.

  • Laia Lladó

    #PGPRLCJPL

  • Claudia

    Una colección curiosa de Colette, sobre las inquietudes finiseculares, las apariencias y verdades de la sociedad de la época.

  • Ivet

    Nose si es cosa de Colette o de Maria-Mercè Marçal però vocabulari molt massa poètic que se m'ha fet una mica farragós

  • Madison Chaffee

    Certaines de ces histoires étaient intéressantes, les textes courts laissent toujours envie d'en savoir plus. J'ai apprécié l'assassinat et les histoires sur les deux dames. Je suis nouveau dans la langue française, donc je l'ai peut-être perdu de vue. mais dans l'ensemble j'ai pu comprendre une bonne partie du texte.

  • CamiBlue

    Me costó engancharme, las historias a veces eran demasiado episódicas y fotográficas. La poesía en algunos de los cuentos es innegable, y la mirada sobre asuntos de género está muy presente. Disfrutable de todos modos.

  • Ann-Marie

    There were one or two stories in this collection that I thought were not great but fine, but mostly I LOVED them.

  • Perikles Ghicas

    Un maniement de l'écriture et de la langue française hors pair, mais la thématique reste malheureusement prisonnière de son époque.