Title | : | Chinese Rhyme-Prose |
Author | : | |
Rating | : | |
ISBN | : | 9629965631 |
ISBN-10 | : | 9789629965631 |
Language | : | English |
Format Type | : | Paperback |
Number of Pages | : | 172 |
Publication | : | First published January 1, 1971 |
Chinese Rhyme-Prose Reviews
-
Han Dynasty text employing the so-called clerical script.
Nota bene: I am combining the reviews of two books into one; if you have read one review, you have read the other.
The fu (*) is a literary form apparently unique to the Chinese, which usually consists of a prose introduction followed by poetic prose passages intermixed with verse whenever the author wishes to heighten the effects(**), often closing with a kind of reprise. The prose is generally very rhythmic and the verse is structured by rhythm, rhyme and, later in its development, also by tone. The length of the lines of verse, i.e. the number of characters per line, can vary between various sections of the fu.
Though commentators have tried to connect fu with the Shih-ching and the Ch'u tz'u (***) the first and second compilations of Chinese poetry, the earliest unmistakable fu were written during the early part of the Former Han dynasty (206 BCE - 8 CE). Fu were chanted, not sung as were the poems of the Shih-ching and Ch'u tz'u, and commonly employed, in Knechtges' words, "parallelism, elaborate description, dialogue, extensive cataloguing, and difficult language." But, as Knechtges emphasizes, the fu appeared in many forms, and no single descriptor is valid for all fu. Not even the mix of prose and poetry was uniformly observed by writers of fu, for I have read fu which were only verse and a much later branch of fu employed only freely rhymed prose. Typically, the author signaled his intent by placing the word "fu" in the title of his piece. The range of topics for fu was very broad, from the more standard laments at parting or at the transitory nature of life, through florid descriptions of cities or landscapes to ironic fu on a rat or on shoes; there is even a fu on fu. Some of the fu get very personal; others are display pieces written for the court (some of the early Han emperors were great aficionados of the genre).
Of particular literary historical interest is that the earliest fu are apparently the first examples of epideictic texts in the Chinese tradition, i.e. a central motivation for the author to write the text was to display his skill at literary effects, hence the exaggerated, sometimes fantastical images, the joy in lists of uncommon nouns, the use of recondite language. This generated an immediate backlash by the Confucians, for whom the role of poetry was to guide the people and the state to a satisfied equilibrium in accordance with the values of a legendary China that probably never existed. This struggle between the "artists" and the "moralists", not unknown in other cultures, continues to this day in China, even though the genre fu is now neglected.
In his Chinese Rhyme-Prose Watson provides a potted history of the fu which is more than a little too pat, too tendentious. But I greatly enjoyed his translations of fifteen of the more important and famous fu from the beginnings of the form through the 6th century CE. Watson deliberately chose to translate fu which employed as few literary allusions as possible, but when they arose, or when some word or phrase was controversial, he added an informative footnote to help the nonspecialists. He appended translations of early Chinese criticism concerning the fu.
In The Han Rhapsody Knechtges is both more nuanced and more detailed in his presentation of the genre fu than is Watson, though one should perhaps note that Watson was writing for a more general audience than Knechtges; The Han Rhapsody is an adaptation of his doctoral dissertation and observes all due academic form.
In the process of providing insight into the beginnings of the fu, Knechtges finds a source for the fu in a body of rhetorical prose which sought to convince rulers of the proper ways to carry out their task. Such a purpose goes back at least to Confucius and probably much further, but it appears that in the 4th century BCE hordes of itinerant "experts" wandered from state to state to offer their advice (for suitable reward, of course) and some of these attempts to persuade were written down, though probably after the fact and with substantial re-writing. Knechtges translates examples mixing prose and poetry in a manner that is certainly suggestive of the later fu, including the manner in which the poetry is used in the prose context. This transit into rhetorical texts leads Knechtges into a surprisingly interesting discussion contrasting Chinese persuasive writings with the Greco-Roman.
He continues tracing the beginnings of the fu, giving some translations of excerpts along the way, until he reaches Yang Hsiung (53 BCE - 18 CE), an author of fu who was one of the leaders of the initial Confucian reaction. Most of Knechtges' text is occupied with explaining what little is known about Yang's life, translating and closely reading a number of Yang's fu, and describing the effect had upon the genre by Yang's criticism and fu. After reading this book, I actually feel I have an inkling of the genre and its context.
There were no limits on the lengths of fu - I have read fu over 20 pages in length, and I am sure there must be longer ones, given the nature of human one-upmanship. So I cannot offer my typical samples, usually the part of poetry reviews I most enjoy writing - the selecting, weighing, re-visiting. Any partial sampling of a single fu would be an act of misrepresentation. So let me just say that there are fu for many tastes; if you don't like the one, you'll probably like the next. Not as distilled and intense as the shorter forms of lyrical poetry are, the fu has other, more expansive pleasures. In any case, I am very much looking forward to reading Knechtges' three volume translation of the Wen xuan (Selections of Refined Literature), a collection of fu compiled in the 6th century.
(*) Called rhyme-prose by Burton Watson in Chinese Rhyme-Prose: Poems in the Fu Form from the Han and Six Dynasties Periods (1971), rhapsody by David R. Knechtges in The Han Rhapsody: A Study of the Fu of Yang Hsiung (53 B.C. A.D.18) (1976), and various further terms by other authors - I'll just call it fu.
(**) In this respect, the Japanese drama form of Noh evinces a similarity.
(***) This is a standard maneuver made to legitimize any form of poetry, for the Shih-ching was the oldest authority on poetry in the Chinese culture, given the seal of approval by Confucius himself; indeed, the tradition has it that Confucius was the compiler of the Shih-ching.
Han Dynasty painting
Rating
http://leopard.booklikes.com/post/100... -
An acceptable introduction to a type of Chinese poetry called the fù 賦 (often translated as "rhapsody" or, as Watson has it, "rhyme-prose"). The fù form was particularly popular in Hàn and Six Dynasties eras (roughly 200 BCE - 600 CE), though poets continued to write in this style through the Táng, Sòng, and even up to the present day.The fù is used to elaborately describe nouns (object, places, concepts, etc.), often employing obscure vocabulary and arcane allusions. Line length varies, as do rhyme schemes. Frequently, narrative prose passages interrupt the poetry, many providing a context of dialogue.
In Chinese Rhyme-Prose, veteran translator Burton Watson aims to create a useful book for introductory college courses in Chinese literature. His introduction provides the basic facts of the traditional view of the fù, its historical development, its formal features, and a few critical comments from early sources. The bulk of the book consists of translations of 15 pieces, all from the period of its heyday. Watson's translation style is smooth, allowing the reader to skim along, grasping the main idea of the poem while not getting too caught up in the details.
The problem is, the whole point of the fù is the details. In these poems, more is more, and harder is better. Watson's breezy, prosey style glosses over all of this, and the result is one of blandness. If you're translating for the "main idea," and the fù's only "main idea" is the noun it's describing (such as an owl, the snow, the sea, parting, the two capitals, etc.), you're in for a dull ride. In this way, Burton Watson is to classical Chinese literature as Constance Garnett is to 19th century Russian novels: a well-intended, gifted writer whose tin ear ultimately ruins the flavor of the original piece.
Moreover, Watson tends to select fù that translate more easily, that lack the allusions characteristic of the genre. He even goes so far as to construct his own narrative of the genre's development, beginning with early, allusion-free "authentic" pieces to "decadent" ones, and back to writers attempts at "authentic/immediate" pieces. Watson lets us know clearly which ones he favors. His dissatisfaction with inflated language and recondite allusions belie his belief in the supremacy of image-based poetry, a view not always shared by the ancient Chinese writers he translates.
The reader interested in the fù would do better to consult one of the reference entries on the topic in, say, The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, The Columbia History of Chinese Literature, or The Cambridge History of Chinese Literature. Should the reader be interested in exploring the topic further, a few very good places to start are: David Knechtges's many books on the topic (such as The Han Rhapsody: A Study of the Fu of Yang Hsiung or his translations of the Chinese anthology called the Wen Xuan), Gong Kechang's Studies on the Han Fu, and Martin Kern's article on "Western Han Aesthetics and the Genesis of the Fu" (in the Harvard Journal of Asiatic Studies).
It is a shame that this book is not better, as the fù is a genre rarely noticed by the general Anglophone literary public. Knowledge of it would do much to counteract many misconceptions about classical Chinese poetry. -
Read for research
-
Sung Yü (3rd cen. B.C.)
Chia Yi (201–169 B.C.)
Ssu-ma Hsiang-ju (179–117 B.C.)
Wang Ts’an (177–217)
Ts’ao Chih (192–232)
Hsiang Hsiu (225?–300?)
P’an Yüeh (d. A.D. 300)
Mu Hua (A.D. 300)
Sun Ch’o (4th cen.)
Hsieh Hui-lien (397–433)
Pao Chao (414–66)
Chiang Yen (444–505)
Yü Hsin (513–81) -
Masterly translation of examples of the rhyme prose (fù 賦) genre in the Han dynasty. Excellent introductions to each poem, well annotated. Ends with a series of literary responses.
-
Great introductory collection for Fu. As a type of poetry, Fu is interesting both in its expressive power and in the cautionary tale it serves as after its extinction. Chinese poetry prior to Fu wore their folk song influences on their sleeves (most of them, like yuefu, still being set to music). Although Fu was also recited, it instead takes full advantage of its written form; it feels comfortable to stretch itself over many many lines, it plays and experiments with alternating prose and verse to achieve completely unique effects (one might use a prose section as a preface to project something onto the following verses, others feel almost like short stories interspersed with verse), and it has the freedom to linger or to morph into something entirely different by the end. The Chinese valued poetry for (among others) its expressiveness. The advantage of not needing to be curt or bound meant this new form took a Whitmanesque turn. Thus part of the craft was to have greater discipline to know how much time to spend on what, as the question of composition was up to the poet. This was a new and pungent power of expression, and this comes out in the creativity on display in this selection.
The Owl is a fun case. Here is a poem where an intimidating predatory bird perches itself in this person's chamber, and he consults a quaint volume of lore (the I Ching), and he hears or imagines hearing the bird speaking, which plunges the poem into a meditation on death and impermanence. Alright so I'm bringing a lot of outside things into this text, but even without knowing this was the first major work of Fu it's still interesting to see the fable like quality of the Zhuangzi mingling with the morphing mythological style of southern Chuci. These early Fu are playful like that, especially the recognized master of the style, Sima Xiangru, whose "Sir Fantasy" plays with the indulgence of over-flattering court poets one-upping each other in the grandiosity of what they make up.
But Sir Fantasy is unfortunately prophetic. Fu skyrocketed in popularity which, combined with the Confucian program, eventually made it the institutional standard for poetry in the Han. Now every ambitious court hack was composing mediocre, insincere, and over indulgent Fu for show and pretension. Fu already had the tendency for long indexical descriptions not unlike what you might find in classical poetry, like Ovid naming all of Actaeon's 15 dogs. This selection has some incredible examples of how that can go right, like the melancholy ending note of the collection "A Small Garden," which has the narrator describing the tranquility he's brought by his modest house, a generic trope which gets flipped when the narrator's sad life as an exile can't help but bleed through. In the hands of a master, like nearly all of the poems here, indexical poetry works wonders. In the hands of court hacks, poem after poem devolves into a boring list of how wonderful the capital is and how lavish everything is. Fu was perverted, and lyric poetry which never really went away was much more appealing, especially with someone like Tao Qian writing pastoral fantasies to get away from court life.
This book is such a compact slice that you never have to see the hackish part of Fu, you get to see the wildly imaginative part. Fu can be difficult to translate, and I claim no knowledge of Chinese, but as far as I can tell Burton Watson has done a great job with these. You're introduced to a good number of poets, this is meant as a vertical slice. Still then I wish there were more; if you're unearthing a dead genre, including more would only make it more accessible. And I'd recommend this if your impression of Han and pre-Han Chinese poetry is "fishhawk goes gwan gwan," these poems don't even need accidental parallels to the raven to feel centuries more fresh than their influences and contemporaries. -
The Fu form is ponderously slow. Exhaustive on purpose. It makes for a slow read.
By forcing me to slow down and accept that it is slow, I enjoyed them more (though less so at first). The selections the translator chose to include really showed the breadth and depth of the genre over the several hundred years that it was being formed. I prefer the later poems that become more emotional and personal. Hearing about times of crisis across the ages (personal or historical) puts today's shit in perspective.
I highly recommend it, particularly for this translation as it is done by someone who studies the language.