Title | : | La familia Abe |
Author | : | |
Rating | : | |
ISBN | : | 8494192043 |
ISBN-10 | : | 9788494192043 |
Language | : | Spanish; Castilian |
Format Type | : | Paperback |
Number of Pages | : | 203 |
Publication | : | First published January 1, 1913 |
También se incluyen en este volumen otros dos relatos protagonizados por samuráis que se enfrentan a la difícil decisión de poner fin a sus vidas para limpiar su honor.
La familia Abe Reviews
-
Fizički me je bolelo da čitam ovu knjigu, ne znam ni koji đavo sam je uopšte kupila jer niti naročito volim zbirke niti me zanimaju istorijske pripovetke. Okej su mi bile priče Gazda Sanšo, Poslednja rečenica i Takase čamac koje su se relativno lako čitale jer na pola zbirke stil pisanja zapravo i postane čitljiv. Krvna osveta na Gođiingahari je za mene ubedljivo najbolnija priča zbog koje sam i čitala ovu knjigu mesec dana; toliko je dosadna da mi se plakalo čitavih 38 stranica iste. Sve u svemu, lepo za Ogaija što je izveo svoj passion project koji se sastoji od info dumpovanja istorijskih činjenica na x broj stranica i nazivanja istih pripovetkama, ali to doba njegovog stvaralaštva mene više neće gledati.
-
súper interesante y las notas y comentarios del traductor muy insightful y enriquecedoras... a veces resultaba un poco difícil seguir el hilo de los relatos con tantos nombres (todos muy samuraiescos), pero aún así te puedes hacer la idea general de lo que ocurre y decir: wow
also, me parece bastante tierno lo mucho que se preocupó ōgai por ser lo más científico y riguroso posible con los eventos y personajes históricos... a but obsessive maybe but still soft -
nikad slađe nisam lupila jedinicu bože ovo je bila tortura. 4 godine mi stoji na polici i ja evo tek sad mogu ponosno reći da sam gotova. prevod previše arhaičan, priče previše dosadne i irelevantne za zapadnog čitaoca, mislim i da japanci ne kontaju pola ovoga, možda su dve priče SOLIDNE ali zaista ne znam ko je odobrio da se ovo prevodi i ko bi zaista kupio ovo da čita u slobodno vreme. anyways.
-
La edición necesita una mejora urgente. Fotografías pixeladas, tipografía horrorosa... Y la calidad del papel también dificulta la lectura. La traducción creo que es muy buena, en comparación con la de Satori, no me ha supuesto para nada una dificultad releer esta novela corta.
Recomendable, con "peros". Espero que las siguientes ediciones mejoren. -
Si hay un tema eterno en la literatura japonesa es el que confronta al individuo contra la comunidad o contra la autoridad entendida como símbolo que agrupa a la comunidad. La familia Abe y los otros tres relatos que acompañan a esta novela corta tienen como eje conductor este conflicto. Ogai Mori lo desarrolla bien en base al junshi que es el acto de los súbditos de cometer seppuku tras la muerte de su señor. En el junshi que narran los relatos cristalizan muy bien las tensiones que hemos comentado: la de la libertad del individuo contra lo que se espera de él (el honor) o la represión del Japón del periodo Edo y su sistema de jerarquías. Todo ello con un estilo pulido que nos ofrece unas narraciones históricas muy atmosféricas.
A pesar de esto, La familia Abe tiene algunos problemas para un lector occidental que se enfrenta al libro un siglo después de su escritura. El estilo que emula las crónicas e historias clásicas de Japón se hacer repetitivo en ciertos momentos y la longitud de la novela corta es innecesaria para sustentar la tesis que pretende Ogai Mori. Sin embargo, es una lectura interesante que muestra cómo la mentalidad japonesa opera ante el conflicto de intereses. -
3.5/5
Tengo la mala (pésima) costumbre de no leer las introducciones al querer tener una primera leída fresca y poder sorprenderme con el texto, y con este libro un poco que la sufrí por no haberlo leído, antes por lo que la super recomiendo. No considero que sean relatos sencillos, varias veces tuve que releer cosas para seguir el hilo de la historia pero no dejan de ser cuentos fascinantes.
La editorial Satori siempre hace maravillas con sus traducciones, notas al pie y apendices y este libro no es la excepción. Son super enriquezedoras y se nota que, ademas de querer contextualizar al lector, quieren que aprenda de la historia y cultura japonesa.
Recomendaría leerlo con paciencia y con muuucha atención pero que lo lean al fin, las internas que Mori plantean en la sociedad noble japonesa, los códigos de honor y lealtad a sus señores y líderes son buenísimas (mucho chisme). Mi favorito fue el de Sahashi Jingoro -
As almost all people know, death is not equal to honorable thing. However, sometime we have to protect our own thoughts or important things or person, even enemy has quite strong hegemony or power. Fortunately I don’t have any medals or high-status, so I can do what I have to do. However, I keep myself stoically, because I know I’m weak human beings. Only the person can protect or help one people, he/she is the person who can protect or help important things, especially our human rights. Ancient histories are our good teacher, we can study new things from them. Also we can study from this novel about “how to live as human”.
-
Una història fosca, una mica dramàtica. Un senyor feudal mor i els seus súbdits es comencen a fer harakiris en massa. Una bona introducció a la pràctica del harakiri/seppuku, el context cultural i les normes que l'envolten. Precisament aquestes normes són la base de la trama de la història.
Bona traducció de Ko Tazawa i Joaquim Pijoan (ed. Lapislàtzuli), però l'edició d'aquesta col·lecció dificulta la lectura, és poc agradable: el paper és massa blanc, el tipus de lletra em cansa una mica llegint... No és l'edició més atractiva del mercat, vaja. De tota manera, aquest volum té el que probablement sigui la millor portada de la col·lecció. -
Estrany. He après molt sobre l'harakiri i la tradició d'acompanyar en la mort a un gran senyor, però l'estil és una mica pesat amb moltes enumeracions de noms i families que et perden i avorreixen.
Tampoc s'acaba d'entendre que de cada nom que apareix en detalla el sou que rebia sense que aporti gaire a la història. I potser surten, sense exagerar, més d'un centenar de noms en una història de cinquanta pàgines.
Una llàstima perquè la història en sí es molt curiosa. De fet aquest és l'únic motiu que m'ha fet arribar fins al final. -
Mori Ōgai. Ritual
13 de septiembre de 1912. El almirante Nori Maresuke junto a su mujer se hacen el haraquiri para cumplir con el junshi. El emperador Meiji acaba de fallecer. El junshi es el acto por el que un vasallo seguía a su señor en la muerte. Un acto que desde la Constitución de 1868 había sido desterrado, y cuya práctica había sido limitada mucho antes. La esforzada búsqueda de la modernidad se encontraba con los fantasmas del pasado. Maresuke había sido amigo de Mori Ōgai y el escritor, que se había implicado en esa modernidad, no pudo dejar de sentirse afectado por aquel hecho. Los relatos que conforman La familia Abe (escritos entre los muchos que dedicó en su momento al tema de los samuráis), serían la respuesta a sus preguntas, o, simplemente, una forma de hacerse esas preguntas.
Aunque estudió medicina, la vida de Ōgai estaría marcada por la literatura. Enviado a Alemania durante cuatro años por una beca, su labor como traductor y en revistas literarias a su regreso, permitió dar a conocer a los lectores japoneses infinidad de autores clásicos, alemanes pero no solo. Publicado aquí y allá en nuestro idioma, quizás, aunque solo sea por el cine y Mizoguchi, se le recordará como el autor de El intendente Sansho, llegando a todos los géneros y no pocos temas. Finalmente, él mismo se convirtió en un clásico de la literatura japonesa. Sin duda el escritor más importante de su tiempo junto con Natsume Sōseki.
Como decíamos, en La familia Abe Satori ha reunido tres relatos (uno en dos versiones) y una extensísima y muy completa introducción de Carlos Rubio. En común tienen que son relatos de época, y, los dos primeros, el tema de junshi. El testamento de Okitsu Yagoemon fue escrito en su primera versión cuatro días después de la muerte del almirante Maresuke, fruto de su preocupación por el suceso. Su protagonista mata a un compañero por una discusión banal (pero en el mundo de los samuráis, rígidamente reglamentado, poco había banal) y solo espera la muerte de su señor para poder quitarse su vida. Sorprendentemente pasarán treinta años (trece después de la muerte de su señor) hasta que pueda llevar a cabo sus intenciones, debido a las circunstancias. El tiempo no tiene importancia, tampoco la prohibición del junshi y el pasar a ser considerado poco menos que un perro. Por encima de todo estará ese sentido extremo del deber y de la devoción, y en ello tal vez encontramos la respuesta a aquel acto del amigo: hay convicciones (o irracionalidades) que van más allá de los hombres y frente a las que solo uno mismo puede responder.
La familia Abe, el siguiente relato, fue varias veces llevado al cine. De nuevo vuelve sobre el tema de junshi, pero aquí de una forma más dramática. La muerte del señor llevará que un buen número de sus sirvientes decidan acompañarlo. El junshi solo estaba permitido con el beneplácito del señor. Entonces se consideraba algo honorable y tu familia tenía asegurada la existencia. Hosokawa Tadanoshi otorgará el permiso, aun a regañadientes, a dieciocho de ellos. En realidad a todos aquellos que se lo piden. Menos a uno. Menos a Yaichiemon Abe. No es que él fuese menos servicial que los otros: al contrario. Sin embargo, el señor no siente, sin mayor justificación, aprecio por él, y se lo negará una y otra vez. Su muerte hará esta decisión irreversible y enfrentará a Abe a la necesidad de hacerse el haraquiri sin honor, con todo lo que eso representará para su familia.
Finalmente, el último relato, Sahashi Jingorō será otra cosa. Cambiará la historia pero no las formas. Una delegación coreana llegará a Japón para tratar con el viejo Ieyasu Tokugawa. Entre sus integrantes creerá reconocer a un joven sirviente, Jingorō, que despareció hace muchos años, contra su voluntad, tras algunos particulares incidentes en los que se vio envuelto, entre ellos dos asesinatos, uno por una deuda, otro por petición de su señor.
La escritura de Mori Ōgai es de una minuciosidad extrema. Pródiga en nombres, en datos, en devolver la verdad histórica de un momento, de un hecho, de una mera anécdota, el escritor llegaba al punto de pedir cualquier información que sus lectores pudieran aportar. Un relato es una pieza exacta de un instante preciso, y con el mismo rigor que sus protagonistas afrontaron sus vidas, sus decisiones, justas o no, él afronta esa restitución de la memoria. Así, nos adentramos en un terreno denso, que lejos de producirnos algún cansancio nos produce una cierta fascinación. También cuando su prosa se desembaraza de esa necesidad de fijar las cosas y cuenta, cuenta la historia. Podríamos pensar que Ōgai no juzga, simplemente relata, pero es precisamente en ese relato, en esa sucesión de hechos, en haber escogido esto y no lo otro, en esas sutilezas, donde él pretende acercarse a algo así como una postura. Es en esas construcciones de la tragedia donde está su pensamiento, sus dudas y sus resoluciones.
Escrito para
Détour. -
L'accumulation de références historiques et généalogiques intègre les personnages à leur milieu social et la pression qui va avec.
-
Culturalment molt xocant per mi, però també molt interessant
-
Llistes de noms on se’ns explica la relació envers el senyor, parentesc o ofici i el sou que guanyen indicat en mesures d’arròs que és també una mesura de la importància del càrrec i grau de confiança i proximitat envers el senyor.
El senyor es mor i els càrrecs propers li demanen que els deixi seguir-lo, que vol dir que els permeti de suïcidar-se fent-se l’harakiri. Li demanen al senyor si us plau, és tot un honor, i no suïcidar-se una vergonya.
Un relat de samurais situat l’any 1641. Suïcidis, morts, baralles i una concepció de l’honor i les lleialtats difícil de concebre avui per a mi. -
La familia Abe es novela breve e intensa, narrada con un estilo claro y sobrio, pero con abundantes descripciones sobre el linaje o la sociedad feudal. Este libro es una muestra de los temas que inspiraron y motivaron la literatura de este autor: fortaleza, tesón y obstinación, conceptos que describen la idiosincrasia del espíritu guerrero japonés.
Mori Ōgaiposee la capacidad de transformar los compromisos de su vida cotidiana en creación literaria. -
Muy informativo si es de interés del lector saber más de la cultura e historia de Japón a un nivel muy profundo. Recomendable saber un poco más de Tokugawa, Hideyoshi y la vida Samurai antes de leerlo.
Implacablemente detallado y de suma ayuda para el estudio del Japón feudal.