Title | : | The Double |
Author | : | |
Rating | : | |
ISBN | : | 0486295729 |
ISBN-10 | : | 9780486295725 |
Language | : | English |
Format Type | : | Paperback |
Number of Pages | : | 144 |
Publication | : | First published January 1, 1846 |
In The Double, the protagonist, Golyadkin senior, is persecuted by his double, Golyadkin junior, who resembles him closely in almost every detail. The latter abuses the former with mounting scorn and brutality as the tale proceeds toward its frightening denouement. Characteristic Dostoyevskyan themes of helplessness, victimization, and scandal are beautifully handled here with an artistry that qualifies the story as a small masterpiece.
Students of literature, admirers of Dostoyevsky, and general readers will all be delighted to have this classic work available in this inexpensive but high-quality edition.
The Double Reviews
-
Through the bureaucratic ocean of papers, there lies Josef K., bored with unanswered arguments.
Behind an unapologetic desk, Bartleby sits in silence, preferring nothing.
As a fearful door opens, Bashmachkin leaves the smothering atmosphere of the office, ready to meet with the others. All set to forget the tasteless morning coffee and the men trying to make their way through scheme and flattery, and recover the humanity once lost. The sun is setting. A gentle breeze with a scent of independence caresses their faces.
Golyadkin, our protagonist, is waiting for them.
The world of the oppressed rests in Dostoyevsky's prose. The essential analyst of the human nature.
Briefly, The Double is about Mr. Golyadkin and his doppelgänger, Mr. Golyadkin Jr., someone who has been born under a stressful snowstorm.
This novella has many elements that can be found in Gogol's work. His influence on Dostoyevsky is well-known. However, this writer dealt with those same themes with an innovative style that traces clear boundaries. He even did that with his own work. For me, this was nothing like the novels I have read before. Universal themes like oppression, sorrow, alienation, work and loneliness are always treated from different angles and original ways of execution. Originality perceived by the mind of Sábato: we all are the sum of what we have read. Topics don't change; the way we deal with them might.
When I read
The Brothers Karamazov, my eyes contemplated Dostoyevsky's genius, word by word. My copy is all written. I highlighted hundreds of sentences that tried to enlighten the intricate path toward the mind. A modest attempt at understanding. However, the times I underlined something on The Double was for the main purpose of keeping up with the story. Actions. Names. I din't find many memorable reflections that left me at awe. The ones I found were at the beginning, mostly. So, what then? It was all in the interpretation. The development of facts, the story itself was what left me staring at an invisible point, drawing in the air, pondering about my own existence and the futility of things.
The fragility of one of the most precious things we own. Our mind. A set of cognitive faculties. A place. A process. Sanity.His position at that moment was like the position of a man standing over a frightful precipice, when the earth breaks away under him, is rocking, shifting, sways for a last time, and falls, drawing him into the abyss, and meanwhile the unfortunate man has neither the strength nor the firmness of spirit to jump back, to take his eyes from the yawning chasm; the abyss draws him, and he finally leaps into it himself, himself hastening the moment of his own perdition. (39)
We cannot own our mind. Under certain circumstances—sad, nerve wracking, shameful circumstances—, it reacts as it pleases. Or the best way it can. It is the main source of who we are and yet, a trivial fact has the power to break it. A single act. An accumulation of traumatic acts. A life of unfortunate events. A pile of obedient frustrations. The meek silence of unwanted, inevitable solitude. The desire of success in a suffocating environment with people that have already been chosen over you. The search of identity in an alienated world. You can't be alone too much.
These are just some of the observations that emerge from The Double, a true work of art that portrays a man's psychological struggle using a brushstroke of unforgiving reality. We are placed inside Golyadkin's head. We are privileged spectators of his mind. We see it work. We see it weep. We see it shocked, unable to move. We shout, because we know what to do (even though we probably would react the same way if we were in his shoes, you never know).
A privilege that thrills and frightens.
There's much emotion in Dostoyevsky's descriptive and cautious writing. So much, it's difficult to bear.
Sep 29, 15
* Note: Months ago, I watched a 2013 film starring Jesse Eisenberg, based on this novella. Artistically exquisite. Keep it in mind!
** Also on
my blog. -
Двойник = Dvojník = The Double: Two Versions, Fyodor Dostoyevsky
The Double is a novella written by Fyodor Dostoyevsky. It was first published on January 30, 1846 in the Fatherland Notes. The Double centers on a government clerk who goes mad.
It deals with the internal psychological struggle of its main character, Yakov Petrovich Golyadkin, who repeatedly encounters someone who is his exact double in appearance but confident, aggressive, and extroverted, characteristics that are the polar opposites to those of the toadying "pushover" protagonist.
The motif of the novella is a doppelganger (an apparition or double of a living person).
تاریخ نخستین خوانش: روز بیست و چهارم ماه فوریه سال 2009میلادی
عنوان: همزاد؛ نویسنده: فئودور داستایوسکی (داستایفسکی)؛ مترجم: ایرج قریب؛ تهران، نقره، سال1368؛ در258ص؛ چاپ دوم: آبادان، پرسش، سال1381؛ در238ص؛ چاپ بعدی، آبادان، سال1387؛ در246ص؛ شابک9789646629363؛ موضوع داستانهای نویسندگا روسیه - سده 19م
عنوان: همزاد؛ نویسنده: فئودور داستایوسکی؛ مترجم: ناصر موذن؛ تهران، تندر، سال1368؛ در279ص؛
عنوان: همزاد - شعری پترزبورگی؛ نویسنده: فئودور داستایوسکی؛ مترجم: سروش حبیبی؛ تهران، ماهی، سال1391؛ در214ص؛ شابک9789642091447؛
عنوان: همزاد؛ نویسنده: فئودور داستایوسکی؛ مترجم: نسرین مجیدی؛ تهران، روزگار، سال1393؛ در184ص؛ شابک9789643745257؛
عنوان: همزاد؛ نویسنده: فئودور داستایوسکی؛ مترجم: طوبی مردانی؛ تهران، بهنود، سال1396؛ در252ص؛ شابک9786007511169؛
رمان کوتاه «همزاد» نسبت به زمان نگارش خویش، بررسی شگفت انگیزی در باب روانشناسی آدمهای نابهنجار، در خود نهفته دارد؛ قهرمان آن «گولیادکین»، کارمند دولت است؛ ایشان مبتلا به جنون فزاینده ی تعقیب و آزار هستند؛ «گولیادکین» به مردی برمیخورد، که عیناً به همو میماند، و همنام اوست؛ نخست «گولیادکین» با او دوستی میجوید، و شغلی در اداره ی خود برایش دست و پا میکند؛ باقی داستان ماجرای قهرمان را با همزادش مو به مو نقل میکند؛ «گولیادکین» با خشمی رو به فزونی، میبیند که «همزاد»، تحسین و عنایتِ بالادستها، و همکارانش را، به دست میآورد، حال آنکه کوشش خودش، در کسب آن مزایا، بیهوده بوده است؛ در ذهن پریشان او، «همزاد»، رهبر دسیسه ای علیه اوست، و «گولیادکین» بارها میکوشد، آن آدم گستاخ را لو بدهد؛ اما رخدادها، آنگونه که «گولیادکین» انتظار دارد، پیش نمیروند؛ واقعگرایی روانشناختی «داستایفسکی»، در این کتاب، به جلوه های نیرومند ترس و ترحم، دست مییابد؛ تجزیه و تحلیل حالتهای روحی، و افکار شخصیت اصلی، بیرحمانه، و وسواس برانگیز است؛ نیرویی که بدان، «داستایفسکی»، هستی وهم آمیزِ «همزاد» را، نگاه میدارد، و ظرافت ژرفکاویِ روانشناختی اش، در ذهن منحرف «گولیادکین»، مهارت هنریِ موثر نویسنده را، آشکار میکنند؛ نابسامانی روانی قهرمان، بی ارتباط به او نیست؛ چنین مینماید، که این نخستین کوشش در موشکافی شخصیت، برای آفرینش برخی از به یادماندنیترین قهرمانانش، در آینده است
تاریخ بهنگام رسانی 21/10/1399هجری خورشیدی؛ 03/08/1400هجری خورشیدی؛ ا. شربیانی -
Nabokov considered this “Dostoyevsky’s best work,” but, then again, Nabokov didn’t like Dostoyevsky: he also called the novella “an obvious and shameless imitation of Gogol's "Nose." “The Double” is indeed a great work, though far from Dostoyevsky’s greatest (too full of repetitions, verbal and structural, too often willfully obscure), and—I would argue—it is great precisely because of the manner in which it obviously and shamelessly imitates Gogol.
In “The Double,” the twenty-five year old Dostoyevsky sought to discover his own path as a writer by imitating—to the point of parody—the style and themes of Gogol, a writer he dearly loved. He took Gogol’s typical protagonist—a middle class bureaucrat of the rank of “titular councillor—and speculated: how would a Gogol hero like this—a lonely egoist obsessed with rank, humiliated by slights, isolated in suspicion and near poverty—react if he encountered a man who looked and acted exactly like himself and who began, little by little, to take over his life, his apartment, his acquaintances, even his duties as titular councillor? Dostoyevsky concluded such a man would certainly go mad, and decided to document—from the protagonist’s point of view—his agonized descent into delusion.
In his exaggerated imitation of Gogol, Dostoevsky so thoroughly identifies with the councillor's point of view that his “parody” becomes an implied criticism. Gogol—as he did in “The Overcoat,” “The Nose,” and “The Diary of a Madman”—would have abased his hero, ridiculed him, exploited him as a figure of fun and as an excuse for violent shifts in tone and mood, all the psychological insight he possessed subordinate to satiric intent and dramatic effect.
Dostoyevsky however was too compassionate a writer, too empathetic a man, to objectify his hero in this way. Instead, he identifies with him thoroughly, creates an experience so immediate and so real that the reader is forced to experience the consciousness of a madman, alternately consumed by shame and filled with elation, disoriented and alienated in a hostile and ambiguous world.
Where Gogol would have presented the reader with an absurd situation, a philosophical dilemma, Dostoevsky instead immerses him in a psychological crisis. And this psychological crisis, for those familiar with Dostoevsky’s later work, hints at the existential and theological crises yet to come. -
- "المثل" او "القرين" او "الشبيه"، ثلاث مفردات ترجمت بها هذه الرواية من الروسية، واميل الى "الشبيه" اكثر من المفردات الثانية.
- العمل الثاني لدوستوفسكي بعد الفقراء، وقد لاقى رفضاً في حينها بين الأوساط الأدبية، حتى ان دوستوفسكي اراد اعادة كتابة هذه الرواية الا ان وقته لم يسمج له فيما بعد، لكنه كان يقول دائماً ان الفكرة ممتازة وهذا القالب الذي خرجت فيه.
- الرواية تظهر تأثّر دوستوفسكي بغوغل، لكن دوسنوفسكي غاص في نفسية البطل وكشف الغطاء عن نفسيته وجنونه واحاسيسه وانطباعاته ولحظات ضعفه ووهنه... كشف إنفصام الشخصية والمرض النفسي الذي حل بالبطل حيث اصبح الوهم الذي اخترعه حقيقة ماثلة امامه، تتصرف بعكسه، فإذا كان هو ضعيفاً فشبيهه قوي واذا كان شريفا فشبيه نذلاً..
- الفصول الأربعة الاولى اتت بليدة بعض الشيئ رغم اهميتها لتبيان تطورالشخصية لاحقاً لكن الإثارة في القصة تبدأ في الجزء الخامس، وتبدأ الحوادث وتحليلاتها وتبدأ القيم المجتمعية وتناقضاتها بالظهور. هذا التطور الذي اتجه من سيئ الى اسوء فلا تعرف بالنهاية اذا كنت ستشفق على البطل او تغضب عليه او تخاف منه!
- هذه الرواية تعتبر ثانوية اذا ما قيست بالأعمال اللاحقة لدوستوفسكي، لكنها بذاتها ابداع، خصوصاً ان كاتبها كان في العشرينات من عمره وقد بنى هكذا رواية رائعة على هكذا فكرة! -
“We are the hollow men We are the stuffed men Leaning together Headpiece filled with straw. Alas! Our dried voices, when We whisper together Are quiet and meaningless As wind in dry grass…” T.S. Eliot – The Hollow Men
Yakov Golyadkin is one of those men and Fyodor Dostoyevsky enjoys deriding his hollowness…“Hitherto, gentlemen, you have not known me. To explain myself here and now would not be appropriate. I will only touch on it lightly in passing. There are people, gentlemen, who dislike roundabout ways and only mask themselves at masquerades. There are people who do not see man’s highest avocation in polishing the floor with their boots. There are people, gentlemen, who refuse to say that they are happy and enjoying a full life when, for instance, their trousers set properly. There are people, finally, who dislike dashing and whirling about for no object, fawning, and licking the dust, and above all, gentlemen, poking their noses where they are not wanted… I’ve told you almost everything, gentlemen; now allow me to withdraw…”
The main hero may seem to be full of high ideals but those ideals are nothing but his groundless fantasies. He is in love but he wants to win his love in a very strange way…“What if that chandelier,” flashed through Mr. Golyadkin’s mind, “were to come down from the ceiling and fall upon the company. I should rush at once to save Klara Olsufyevna. ‘Save her!’ I should cry. ‘Don’t be alarmed, madam, it’s of no consequence, I will rescue you, I.’ Then…”
When Yakov Golyadkin starts seeing his double or rather his evil doppelgänger, he just sees his doom and nemesis.
The Double by Fyodor Dostoyevsky and
The Metamorphosis by
Franz Kafka are very close in their main idea – both Yakov Golyadkin and Gregor Samsa are surplus persons for whom the world has no use so eventually it destroys them…“Perhaps it will all be for the best,” he thought, “and perhaps in this way I’ve run away from trouble.” Mr. Golyadkin suddenly became all at once light-hearted. “Oh, if only it could turn out for the best!” thought our hero, though he put little faith in his own words. “I know what I’ll do…,” he thought. “No, I know, I’d better try the other tack… Or wouldn’t it be better to do this?...”
Some are born to be masters of their lives and some are just fly-by-night moths hurrying to burn in the candle flame. -
فكرة عبقرية و رواية سيئة.
تستغرق وقتا طويلا لتدرك أن الأحداث بعضها حقيقة و بعضها الآخر أوهام في رأس البطل. ثم لا تدرك الفرق بين الواقع و الوهم. ثرثرة كثيرة بلا طائل و أحداث ممطوطة و بلا تأثير ان نزعتها تماما من الرواية و فصوول متتابعة يمكن المرور عليها مرور الكرام ليأتي الجزء الأخير حيث الإثارة و المتعة و النهاية المأسوية الحزينة.
لا شك ان دوستويفسكي نكدي من يومه فقد كانت تلك الرواية هي الإنتاج الثاني له في الساحة الأدبية لذا جاءت متعجلة متكلفة لم تنل صبر و شغف و تمهل الرواية الأولى و لا خبرة و فلسفة الروايات التالية. -
The morbidly sensitive and pretentious clerk Golyadkin, already clinically deranged by the social pressures of his office and by unrequited love, suffers a growing persecution mania, which leads him to encounter another man looking exactly like him who is the leader of a conspiracy against him. He is finally driven to a madhouse by a series of encounters with this being, who is sometimes clearly his own reflection in a glass, sometimes the embodiment of his own aggressive fantasies, sometimes an unpleasant ordinary mortal who happens to have the same name and appearance, and sometimes, in some supernatural way, himself.
Dostoevsky's voices are woven subtly together so that one hardly has time to register their differences in the flow of reading: an illusion of objectivity is thus created. Nonetheless, it does not go far enough to dispel an underlying, ghostly, whispering anxiety: is the double real or not? The real interpretive problem for the reader is deciding whether the double exists in the world, or only as a figment of Mr Golyadkin’s imagination. Is he mad? Does he have some sort of identity disorder? Is he the victim of some elaborate prank? or is it all simply true? It makes for a fascinating psychological study, whether or not there is a natural explanation within the narrative. Since the whole work is from Golyadkin’s perspective, albeit in the third person, the reader is trapped claustrophobically in his panicked and chaotic mindset. Other characters appear to see the double, but there is always the possibility that we are seeing their reactions through Mr Golyadkin’s eyes.
This is more or less the blueprint for later doppelganger narratives, often referenced in theory on the topic, and although the idea of the double is probably as old as humanity, Dostoevsky seems to have been one of the first writers to develop the idea. Structurally, the narrative works so well, and is less dense than some of his other novels. He really keeps you on your toes right up to it's finale. Reading this, lead me to José Saramago's modern take on the doppelgänger, which I marginally prefered. -
“Soy lo que parezco y no parezco lo que soy; soy un enigma inexplicable para mí mismo: ¡Mi 'yo' se ha escindido!"
(Medardus, Los elixires del Diablo, E.T.A. Hoffmann)
Cuando uno lee la obra de un autor en su totalidad, especialmente la de uno tan prolífico como Fiódor Dostoievski, sabe íntimamente que rápidamente comenzará a releer aquellos de sus libros que considere más queridos y que más hondo hayan calado en su corazón y su mente. Más allá de la repercusión que ese libro haya causado en la crítica o en los lectores, uno sabe que está entre sus favoritos y en mi caso, uno de ellos es "El Doble". Dostoievski escribió mucho. Muchísimo. Si sumáramos las páginas de su obra esta contendría varios miles. En lo personal considero entre mis preferidos a este libro, "El Idiota", "Pobres Gentes", Humillados y Ofendidos", "Crimen y Castigo", "Los Hermanos Karamázov" y "Memorias del Subsuelo", puesto que han marcado a fuego mi devoción por este genial y único escritor ruso a quien considero mi favorito (seguido de Franz Kafka), de modo que una relectura de sus clásicos era inevitable y continuará seguramente con otros títulos de su obra.
La elección de "El Doble" responde a una afinidad muy particular que poseo particularmente por esta temática en la literatura. El Doble o "dopplegänger", término de origen alemán y que significa "quien camina a mi lado" ha sido inspiración para muchísimos cuentos y novelas y ha sido utilizado por los escritores de diversas maneras. Sólo es necesario recorrer algunos títulos para descubrir la cantidad de veces que la literatura fue visitada por dobles: Dr. Jekyll & Mr. Hyde de Stevenson, William Wilson de Edgar Allan Poe, el monje Medardus de la novela "Los Elixires del Diablo" de E.T.A. Hoffmann (y de quien comentaré más adelante), Tyler Durden de "El Club de la Pelea", de Chuck Palahniuk, "El Retrato de Dorian Gray" de Oscar Wilde, "El Hombre Duplicado" de José Saramago y tantos otros que podría listar para tener una idea de la abundancia de personajes tan particulares como atrayentes en éste género.
En el caso de Dostoievski, su libro "El Doble" fue, tempranamente, un punto de inflexión en su carrera puesto que iba a poner su reputación en el candelero literario rápidamente. Dostoievski había surgido de las tinieblas con una novela en forma epistolar que se llamó "Pobres Gentes" y que había suscitado la admiración exacerbada del crítico literario más importante que tenía Rusia a principios del siglo XIX, y me estoy refiriendo a Vissarion Bielinski. Éste, junto al poeta Nekrásov, habían leído el libro debut de Dostoievski durante una noche completa y a la mañana siguiente fueron a buscarlo para alabarlo con las mejores críticas, bautizándolo como "el nuevo Gógol".
Esto le sirvió a Dostoievski para poder ingresar a los distintos circuitos del mundillo literario de San Petersburgo y así codearse con los célebres autores de la época, como por ejemplo un joven Iván Turguéniev. Su apellido fue rápidamente conocido por todo el mundo y le depositaron toda la confianza para sus próximas obras.
La idea de Dostoievski para su segundo libro cambiaría radicalmente respecto del argumento y temática del primero. El giro de 360° fue demasiado brusco y cuando "El Doble" apareció a finales de 1846, produjo un impacto negativo que cambió el brillante debut promisorio de un prodigio de las letras rusas al olvido casi sistemático de éste sumado a una crítica cruel y despiadada. De más está decir que el libro fue fuertemente resistido y pasó sin pena ni gloria dejando a Dostoievski en una mala posición literaria y sobre todo anímica de la que tardaría en reponerse. Puntualmente la causa más cercana al fracaso de libro era la confusión que éste generaba en el lector y la extensión un tanto desmedida para una obra sobre un hombre agobiado por la aparición de un doble exactamente igual a él.
Dostoievski construyó al personaje principal de "El Doble" creyendo que iba a causar revuelo en el sentido contrario, el de la originalidad, pero fue ésta la característica que más le reprocharon. En primer lugar remarcaron la gran influencia hoffmaniana (Dostoievski era un admirador del gran autor alemán); similitudes con el poema "El Jinete de Bronce" de otro de sus ídolos, el gran Alexandr Pushkin y además, gran parte de la crítica veía a "El Doble" como una burda imitación parodiante de los personajes de Nikólai Gógol y especialmente veían que se había servido de novelas y cuentos gogolianos como "El Capote", "La Nariz", "Almas Muertas" e incluso "Diario de un loco" para construir al personaje principal, el del Sr. Goliadkin. Si hasta su lacayo se llama Petrushka, al igual que el de Chichikov en "Almas Muertas".
Pero en verdad, ¿esto tan así? Debo reconocer que el estudio previo que incluye una investigación histórica, literaria, personal y social de Dostoievski y Rusia, desarrollada por el argentino Alejandro Ariel González, quien fuera premiado en Moscú por la traducción de este libro es sencillamente descomunal. Desde la explicación histórica que inicia desde el legado del zar Pedro el Grande, hasta Nicolás I, quien instaurara la famosa "Tabla de Rangos" para ordenar todo el sistema burocrático del Estado, hasta el entorno social de Dostoievski por esos años, seguida por una profunda investigación de este libro y complementada por el testimonio de la crítica contemporánea del autor hasta nuestros días. Analiza también las diferencias formales, estilísticas, argumentales y caracterológicas entre ambas versiones.
En este volumen podemos leer las dos versiones de la novela, rica en notas, explicaciones y aclaraciones a pie de página. La edición de 1846 se subtitulaba "Aventuras del señor Goliadkin" mientras que la de 1866 el mismo fue reemplazado por "Poema de Petersburgo". Como yo puntualmente había leído la versión de 1866, opté por leer la original de 1846 que es prácticamente igual a la más nueva en los primeros nueve capítulos, pero que fue reeelaborada por Dostoievski a partir del capítulo X hasta arribar a cambios profundos e incluso en los párrafos finales. Y por último, podemos encontrar un pequeño apartado con los Borradores para la planeada reelaboración de "El Doble", algo completamente inédito aún para los lectores más dostoievskianos. Sencillamente impresionante.
Yendo un poco al análisis de la novela uno se pregunta: ¿Realmente Dostoievski escribió un libro flojo y desatinado? Pareciera que no.
González nos explica que por alguna razón, el autor no dejó nada al azar ni ningún cabo suelto. Es más, reconoce que se inspiró en Gógol y especialmente en Hoffmann para imprimirle las características del doble al Sr. Goliadkin pero teniendo en cuenta detalles que a todos los lectores se nos pasarían por alto, comenzando por el nombre del personajes principal. Es el único caso en que Dostoievski llama a un personaje con el mote de "Sr." y no con nombre y patronímico como se estila en las novelas rusas. En segundo lugar nombre, patronímico y apellido del personaje: Iákov Petróvich Goliadkin. Por ejemplo sólo tomaremos el nombre, de origen bíblico y oh casualidad que Iákov, forma rusa del nombre bíblico Ya'akob, se basa en Jacob, hijo de Isaac y Rebecca que es además... hermano gemelo de Esaú.
Pero esto no es todo. Entre otros detalles, cuando nos adentramos en la obra, leemos que el Sr. Goliadkin realiza un trayecto paralelo al río Fontanka y varios sucesos se dan entre los puentes Ishmailovski y Ánchikov y este último posee... si, posee sendas estatuas de los Dióscuros Cástor y Pollux, conocido en el zodíaco como el signo de Géminis. Es más, en las notas al pie de la página 98, González transcribe parte de la crítica literaria de N.I. Osípov (circa 1929) y nos revela un dato más que asombroso:
"Son muy interesantes las observaciones de Osípov acerca de la duplicidad y especularidad que recorren las páginas del relato: Iván Semionóvich, funcionario que ocupa el sitio de Goliadkin y Semión Ivanovich (difunto al que sustituye el Goliadkin menor); Goliadkin tiene dos jefes directos (Antón Atnonóvich y Andréi Filíppovich, y dos superiores (Su Excelencia y Olsufi Ivánovich); dos son los compañeros que encuentra por la calle, y dos son los encuentros con ellos; dos mujeres (Karolina Ivánovna y Klara Olsúfevna), dos criados (Petrushka y Evstafi), dos amanuenses (Ostáfev y Pisarenko); dos son las viejas que casi derriba Goliadkin en el baile; dos son los vendedores ambulantes que derriba en la calle; dos son los rublos que le debe a Vajraméiev, dos son las horas que espera en la escalera de servicio; dos tras la pila de leña; dos minutos; dos pasos; dos ojos de fuego lo miran en la oscuridad del coche que lo lleva al manicomio."
¿Parece esto obra de un inexperto escritor de 25 años que quiso "probar suerte" con su segundo libro? Pues no. Dostoievski sabía muy bien dónde quería llegar y entonces, al sufrir semejante revés decide reescribir el libro veinte años después, en 1866, año que para variar sería uno de los más convulsionados de su vida, a punto de ir preso por no cumplir con su editor escribe "El Jugador" en tan sólo 26 días y comienza a escribir los bosquejos iniciales de una de sus obras claves, "Crimen y Castigo, pero antes, reescribe y corrige "El Doble". Sólo una mente brillante, única e inigualable como la de este escritor único puede desenvolverse bajo tanta presión.
El Sr. Goliadkin será objeto de estudio de todo el mundo. Todos quieren llegar a desentrañar quién es y qué es lo que puntualmente sufre a lo largo de esta novela. Goliadkin formará la famosa "Trilogía del Subsuelo" junto a personajes como Rodion Románovich Raskólnikov, de "Crimen y Castigo" y el atormentado personaje sin nombre de su otro libro "Memorias del Subsuelo", personajes que le llamarían poderosamente la atención a uno de los más grandes filósofos de la historia como Frederick Nietzche. Yo, por sus características, agregaría también a esta trilogía a otros personajes dostoievskiano como el del cuento "El sueño de un hombre ridículo" y "El señor Projarchin", pero está visto que los tres primeros conforman un triángulo psicológico digno de estudio desde que esos libros aparecieran en su momento.
Críticos, lectores, filósofos y psicoanalistas siguen debatiendo quién es realmente el Sr. Goliadkin y esto que plantea muy seriamente González en el estudio previo:
”¿Goliadkin menor es real? ¿Es una alucinación? ¿Es una proyección? ¿Sólo Goliadkin ve a su doble o también lo ven los otros personajes? ¿Las cartas que escribe y recibe Goliadkin son reales o imaginarias? ¿Hay una conspiración en su contra o todo es producto de su perturbada psiquis? ¿Realidad y delirio están delimitados o se funden?... ¿El Doble es sólo una historia de una locura? ¿Es un relato fantástico? Si fuese lo primero, ¿Goliadkin está loco desde un principio o se vuelve loco durante el relato? ¿Goliadkin menor es causo o consecuencia de la locura del protagonista? ¿Cuál es su dolencia? ¿Paranoia? ¿Esquizofrenia? ¿Manía de grandeza? ¿Por qué enloquece? Si fuese lo segundo, ¿qué representa la figura del doble? ¿Cabe hablar de desdoblamiento de personalidad o de duplicación? Más en general, ¿puede hablarse de crítica social? ¿De novela de tesis? ¿De parodia? Todas estas cuestiones están en el centro del debate.”
Lo cierto es que "El Doble" no es para nada un libro de menor importancia que otras obras cumbres de Fiódor Dostoievski. Sirvió como punto de partida para iniciar la verdadera carrera literaria de este autor que perfeccionaría la construcción psicológica de otros personajes tan complejos como Iván Karamázov, Piotr Verjovensky, Rodion Raskólnikov, Nikólai Stávroguin, Arkady Dolgoruki o Alexéi Kirilov, sólo por nombrar algunos de sus tantos personajes.
Dostoievski es uno de los más grandes novelistas en la historia de la literatura y según mi humilde opinión fue gracias a "El Doble" y no a "Pobres Gentes" como se transformó en la gloria literaria que representa para mí y para muchos lectores dostoievskianos a quien, gracias a sus incontables enseñanzas, lo queremos sencillamente como a un padre. -
أولا وقبل كل شئ أحب أن اوجه الشكر للصديقتين الغاليتين على مشاركتهم لي لقراءة هذه الرواية.
صديقتي عائشة والتى أكتشفت حبها لدوستويفسكى مؤخراً وسعيدة بها . ❤
وصديقتي سارة سمير التي أشعر بالسعادة مع كل رواية تقرأها لدوستويفسكي وتعجبها .وسعيدة بمشاركتنا لهذه الرواية بعد مرور وقت طويل لم نقرأ به لدوستويفسكي معاً ❤
ثانياً هذه المراجعة قد تكون مختلفة بعض الشئ وربما لا تكون مراجعة عن الرواية بالمعني الدقيق . مراجعة بها الكثير من هذياني ولن اجد رواية أبث فيها ما بداخلى من تخبطات أكثر من رواية لعزيزى دوستويفسكي الذي اجده دوما اكثر ممن يستطيعون التعبير عن تخبطات النفس البشرية وهذيانها الداخلى . وبالتأكيد لن أستطيع التعبير بالكامل عما يدور في عقلي وعما أستشعره بقلبي.
" لماذا لا أملك أسلوباً فصيحاً جذاباً ، بليغاً ، يرقي إلى مستوى تلك اللحظات العظيمة المؤثرة في حياة البشرية ....."عزيزى الغالي جدا دوستوفيسكى :
لن تصلك رسالتي ولن أستطيع أن ألتقي بك . لكن مع كل رواية أقرأها لك أتسائل كيف تستطيع إختراقي الى هذا الحد !! كيف تستطيع بدون أى ترتيب منك ولا مني أن تأتي كلماتك لتخترق قلبي وكياني ! أن أجد شيئا حدث لي قريبا جدا بين صفحات روايتك !
في لقائى السابق معك هذا العام في رواية الأبله كنت أجدني بين صفحات روايتك . كنت أتلمس بداخلى سذاجة وبراءة الأمير الزائدة عن الحد . وتفاجئت بك تصف شيئا مررت به بالظبط . شيئا لم أخبر به أحد وشعوراً لم أستطع التعبير عنه لكني تفاجئت بعد يومين من حدوثه انى اقرأ فقرات وكلمات تصف ما حدث معي بالظبط .
وهنا جئت لتكرر نفس الأمر، جئت كما قالت صديقتي سارة : ( جئت لتقلب المواجع )
لقد خُدعت بشكل ساذج وغبي من شخصية منعدمة الضمير والمشاعر . وثقت بمن لا يستحقون هذه الثقة . خدعت نفسي بنفسي حين صممت أن أصدق كذبة تلو الأخرى وأخدع نفسي خوفاً من مواجهة الحقيقة وهي أني أمام شخصيات مؤذية ومخادعة بجدارة رهيبة . قمت بتكذيب إحساسي مرات كثيرة وشككني الآخرون بنفسي وبمشاعري كثيرا .
" كان يحس في قرارة نفسه، انه ليس سعيدا كل السعادة في تلك اللحظة وأن بداخله دودة ، صحيح أنها دودة صغيرة ولكنه يحس أنها لاتزال تنخر قلبه على مهل وبلاهوادة "
حتى أفقت اخيرا وتجاوزت كثيرا جدا من صدمتي بشكل لم أتخيل ان يحدث بهذه الصورة وان تنقلب صدمتى لراحة نفسية كبيرة جدا وقوة وحب ودعم لذاتي واني يجب ان أصدق إحساسي ولم يكن بإمكاني إكتشاف خديعتي وتجاوز صدمتي وتغير حالتي لولا فضل الله سبحانه وتعالى أولا وبفضل القراءة واصدقائى ثانيا .
رغم أن بعض الأشخاص لا يجيدون إلا إهانة الناس وخداعهم ، لا سيما الشرفاء الطيبون ، بل يغتابون ويشوهون صورتهم لا لشئ إلا الحسد والعجز عن أن يكونوا مثلهم .
وجدت هنا بطلنا يتحدث عن نفس الشئ . في أحدي الليالي ظهر له شخص فجأة ، شخص يشبهه تماماً ، ويحمل نفس اسمه ،وشكله.
"إن من يجلس الآن قبالة السيد غوليادكين هو رعب السيد غوليادكين، هو فضيحة السيد غوليادكين ، هو كابوس السيد غوليادكين الذي عاشه أمس _باختصار ، إنه السيد غوليادكين نفسه .
ليس ذاك الذي يحب أن يمحي وأن يذوب وسط الجمهور، ليس ذاك الذي يقول لسان حاله : ( لا تمسوني إذا أردتم أن لا أمسكم أنا أيضا ) أو بالأحري: ( أنا لم امسكم، إذا عليكم أن لا تمسوني أنتم أيضاً، لا ، إنه غوليادكين آخر ، مختلف تماماً، لكنه يشبه السيد غوليادكين نفسه. له القامة نفسها ، الهيئة نفسها ، اللباس نفسه ، الصلعة نفسها . باختصار ، إنه تشابه تام."
شخصاً أستطاع خداع بطلنا ليقنعه ان التشابه بينهم ليس فقط في الشكل بل تشابه في الشخصية والطباع .شخص قضي بطلنا ليلته يحكى له عن أشياء مهمة ويتحدث معه وينام ليلته وهو سعيد بمشاركة هذا الشبيه له .
" سنكون معاً أنا وأنت ..
سنعيش معاً كسمكة في الماء....
أنا أعرفك يا ياكوف بتروفيتش .. أعرف طبعك: إنك ممن لا يتورعون عن أن يفرغ جعبته عند أول مناسبة لأنك طيب القلب ، احذرهم ولا تثق بهم ، لا تثق بأحد منهم ، واتركهم على مسافة بعيدة منك . ..
اسكن معي إلى حين أو إلى الأبد ...
لكنه يتلقي بعد ذلك صدمته في اليوم التالى حيث يجد أمامه شخصاً آخر ، شخصاً عكسه في كل شئ ، في كل الطباع .شخص مخادع ، مقنع ، كذاب ، يستطيع ان يؤذي الجميع وهو يخدعهم بكلامه المعسول ليضع لهم السم بين قطرات العسل . شخص جعل بطلنا يشك في نفسه وفي عقله وفي نظرته للأمور، جعلته يعتذر وهو من يجب ان يتم الاعتذار له ، جعلته يتراجع وهو من معه الحق ، جعلته يشكك فيما يراه بعيناه ويسمعه بأذنيه ويفهمه بعقله وتشعر به احاسيسه . فقال في إحدي المرات بعد ان تمت سرقة عمله أمام عينيه ونسبه الشخص الآخر لنفسه :
" إن قضية كهذه لا يمكن تصديقها بتاتاً ، بل إنها مستحيلة ، ولا يمكن أن تقع . لاشك أني توهمت أنها وقعت ، أو أن ما وقع بالفعل ليس ما تصورت أنه وقع ، أو قد أكون أنا من قابل صاحب المعالي ... وحسبت نفسي شخصاً آخر ...باختصار، إنها قضية مستحيلة "
كيف تفعل بي ذلك يادوستويفسكى !! كيف تخترقني إلى هذا الحد ؟؟ وكيف اختار هذا التوقيت بالذات لأقرأ هذه الرواية لأجد نفسي أتوقف فجأة عن القراءة لأكتب هذه الكلمات الساذجة المليئة بالانفعال وتتساقط من عيني الدموع ؟ وانا لا أعي حرفيا ما أكتب لكني سأترك كلماتي كما هي .
" أمسك رأسه التعيس بين يديه، وأسند ظهره إلى الحائط مضطرباً. كان عاجزاً عن التفكير ، عاجزاً عن فعل أى شئ ، ولا يعرف ما الذي يحدث له "
لو قرأت هذه الرواية في توقيت سابق و مختلف لا اعتقد أني كنت سأتأثر بها بهذا الشكل . ومن المؤكد ان مراجعتي عنها ستأخذ شكل آخر لكني سعيدة أنى قرأتها في هذا التوقيت وبعد هذه الاحداث وسعيدة انى بعد تردد أقتنيت النسخة الورقية منها رغم اني لا أحب لون غلافها الأصفر .
غوليادكين كالأمير ميشكين كلاهما يشبهني وكلاهما يشبه بعضهما الآخر. كلاهما ممتلئين بالبراءة ، كلاهما تعرضا للسخرية والاستغلال ممن حولهم، كلاهما تلقي العديد من الصدمات وكلاهما مثلي . وكلاهما جعلاني أتسائل اين الخطأ ؟! هل هم وانا معهم المخطئين ؟ هل يجب ان نتغير لنستطيع الحياة في هذا العالم ؟ وبين كل هذا الكذب والزيف والخداع والأقنعة !!وكيف يمكن لنا ذلك ؟ هل يمكن ان نتحول لأشخاص مزيفين ، مؤذيين ، مخادعين لغيرهم ، وللعالم من حولهم أجمع بل ومخادعيين لأنفسهم قبل كل شئ . يلعبون أدوار الضحايا وبيدهم السكين لكنهم يستطيعون إقناع العالم أجمع ان هذا الدم هو من طعنة السكين بهم . انهم هم الضحايا وليسوا هم الجناة !!
ثم هل تعتقدون ان الأمير وغوليادكين لم يحاولوا ان يتغيروا بعد ان أخبرهم الكثيرون من الأشخاص والكثير من المواقف كم هم ساذجين واغبياء ويثقون بمن لا يستحقون هذه الثقة؟؟ وهل يجب ان يتغيروا حقاً ؟؟ !!
في نهاية مراجعة الأبله تسائلت هل سيكون مصيرى مثله . وهنا اثناء قرائتي لهذه الرواية كنت اخدع نفسي حتى لا أعود لنفس التساؤل مرة أخرى. لم اكن أرغب ان أصدق وحتى وأنا اكتب هذه الكلمات هروباً من الوصول إلى الصفحات التي ستؤكد لي ما أفكر به . اختبئ ، أهرب ، أتجاهل ، أخاف في صمت وربما الآن علناً مع كتابة هذه الكلمات .
" يا إلهي ، آه ، يا إلهي ...
هب شيئاً من القوة لروحي الغارقة في هوة من الشقاء لا قرار لها ."
كنت منذ فترة أبحث عن رواية تحمل هذه الثيمة . التساؤل طوال الرواية هل البطل يهذي ؟ ام هل هو حقيقة ما يحدث ؟ وإلى أى درجة يحدث فعلياً .
تقييمي للرواية ٤.٥ / ٥ لكن بداخلي رغبة عارمة أن اجعلهم ٥ نجوم كاملين وسارضخ بسرور لهذه الرغبة
٦ / ٩ / ٢٠٢٢
مراجعة صديقتي سارة اللى قالت باقي الكلام اللى مقلتوش وعبرت عننا احنا الاتنين ❤
:
رفيو صديقتي الجميلة عائشة .❤❤
اجتمع ثلاثتنا على حب الرواية ولمست أشياء كثيرة بداخلنا ❤❤ -
Well, my friend, from the very start I had to keep pinching my cheek so as to wake up and remind myself that I was reading Dostoyevsky’s The Double, and not a tale by Gogol – that Dostoyevsky was Dostoyevsky and not a double of Gogol. Furthermore, two of Gogol’s works came particularly to mind, The Overcoat and The Nose, not just one. I pinch my cheek again.
But I am not being original in this observation, my friend. It seems that writers (Nabokov for instance – although I don’t think he was the only one) and literary critics, most probably in pairs, have noticed this, from Dostoyevsky’s own time and onwards. That writers, like painters and musicians, take on earlier themes and structures and produce their own version is part of the tradition of dialogue in the arts. Any creator, my friend, engages in communication not just with his/her reader or viewer or listener, but also with the tradition in which the work enters. Realizing this I ceased pinching my check and proceeded with my reading. And this was a good thing, my friend, since my cheek was turning too red.
In a society in which everyone had his welldefined position in the hierarchy that Peter the Great created - the Table of Ranks – to have someone usurp your identity seems more dangerous than in other societies. What do you think, my friend? But when the other who usurps one’s identity is entirely different, can we say that he is really a double? May be Doctor Rutenspitz was guilty of this trick of destiny when he gave his patient, Yakov Petrovich Golyadkin, the prescription that he had to become different from the way he was – that he had to become more sociable? For what happens when one has to change one’s way of being and force oneself, gradually, to become different like, for example, be nicer, keep on smiling and go to parties when one was not inclined to that at the beginning. If one succeeds in transforming one’s nature, one's identity, then can we say that we have become someone else? And what about a sudden substitution instead of a gradual transformation. Isn't this the much more expedient solution, my friend?
The trail of Doubles, or of Doppelgängers, in literature is long, and it will continue duplicating itself. I can list a few now
Dr Jekyll and Mr Hyde, Nabokov's
Invitation to a Beheading and
Despair, Saramago’s
O Homem Duplicado, Daphne du Maurier's
The Scapegoat, Italo Calvino's
Il visconte dimezzato...
I hope to continue exploring this multiplicative path. -
This theme of the diabolical double and the collective conspiracy this novel deals with has undoubtedly inspired a few thrillers. Dostoievski was very able to convey the narrator's paranoia. Unfortunately, however, this simple civil servant is gradually losing ground—the appearance of its double namesake and physical.
The novel's originality is that we enter the narrator's mind and that it is suddenly difficult to distinguish between what is real and what the character fantasises around. As a result, the outcome is ambiguous: it's up to us to form opinions. In this sense, the narrative works wonderfully and leaves us amid nightmarish turmoil.
However, I struggled to get into the novel and rushed out. The many repetitions of scenes, especially dialogues, tired me of this spiral around paranoia. There are many gripping and distressing passages, but I expected more, convinced by other Dostoyevsky novels that are more gripping and developed. I come out disappointed. -
So I feel really bad giving this book two stars, but I just cannot justify another one. I just can't.
Here's the thing - It's written in such an odd voice! The main character, obviously in need of medical treatment, tends to throw the person's name to whom he is speaking into the conversation wayyyyy too much. It's quite distracting, really. Not only that, but he starts and restarts his sentences constantly. I felt as tho the book should have come with a de-coder of sorts just to be able to understand what he was trying to say.
I had no idea what I was reading about for the first, ohhhhh, 50 pages or so. After that point, the story seemed to come together a little (only a little) more, but to be honest, I still really have no clue what was going on. Perhaps that was the point? Having the reader question whether it was the main character or themselves who were really the crazies? Either way, it confused the hell out of me.
I am pretty sure I have missed something here. I must have. But I cannot bear to reread it to find out what I missed.
And I'm a little upset, too. I usually like books that mind-f**k me!
Mr. Dostoevsky, I am sorry, really, I am, Mr. Dostoevsky. I tryed, Mr. Dostoevsky, I say... Mr. Dostoevsky, I really did try. -
“Numb and chill with horror, our hero woke up, and numb and chill with horror felt that his waking state was hardly more cheerful...It was oppressive and harrowing...He was overcome by such anguish that it seemed as though someone were gnawing at his heart.”
The Double is a vivid, relentless depiction of one man’s downward spiral into the impulsivity, indecision, tormenting confusion and ultimate chaos of severe mental illness. Golyadkin’s agonizing descent, fueled by alienation, paranoia and self-loathing, is incredibly gripping. Deftly plotted, harrowing, insidious, and heartbreaking, this supposedly “minor work” of Doestoevsky’s is anything but.
This nuanced, meticulous character study is dark and disturbing, the unbearably harsh inner landscape relieved only rarely by faint glimmers of humor. Dostoevsky, the master psychologist, so perfectly delineates the complexities of a mind that’s rapidly unraveling, consuming itself in front of the readers’ very eyes, that, though horrifying, it’s nearly impossible to look away. Golyadkin frantically bounces back and forth between one extreme and another, and at times this bizarre, erratic behavior would almost be comical if it weren’t for the fact that it’s so horribly sad. Trivial incidents are hideously magnified or minimized, distorted beyond all recognition, lost. Increasingly, he can “not think of anything, though his thoughts catch at everything like brambles.” His mind finally becomes so detached from itself that it splits, torn and fragmented, utterly disconnected, yet still bleating in distress.
What made this often extremely dismal tale so poignant and touching was Dostoevsky’s palpable compassion for his wretched character; it illuminates a miserable fellow human being deserving of our sympathy and understanding. For while, at least on the surface, Golyadkin may not be Dostoevsky’s most relatable creation, he certainly broke my heart. I’ll always remember him struggling desperately to come to grips with his own mind, to reassure himself that everything would be okay even when his progressively feverish grasping for sanity secured nothing more substantial than mocking emptiness and thin air. His plight, his undeniable suffering, etched itself on my heart. I won’t soon forget that piercing, plaintive scream, a mind in unendurable pain, crying out for help, for any kind of respite or relief from its own worst enemy: itself.
-
نصرت رحمانی شاعر مورد علاقهام در یکی از اشعارش میگوید: من خسته نیستم درهم شکستهام
فکر کنم کمتر کسیست که فیلم پیانیست را ندیده باشد.در سکانسی از فیلم یک نفر میآید و از برادر آدرین برودی ،رمانی از داستایفسکی میخرد…
نازیها یهودی ها را جمع کردهاند ،الان همهی یهودی ها در یک محله حبس شدهاند ،هیچ چیز برای خوردن نیست ،هیچ پولی وجود ندارد،گشنگی دارد به همه فشار میآورد،غم نان تا عمق استخوان پیش رفته…اما یک نفر که مشخص نیست کیست ، پولش را به خرید رمانی از داستایفسکی داده…
سالها بود که این سکانس از ذهنم بیرون نمیرفت.نمیتوانستم فراموشش کنم…
تا اینکه فهمیدم هرمان هسه نویسندهی سوئیسی،برندهی نوبل ادبیات میگوید:
«زمانی شروع به خواندن داستایوفسکی کنید که غمگین هستید و احساس درماندگی می کنید. زمانی که زندگی را همچون زخم سر باز کرده بزرگی می بینید، زمانی که به تردید دچار شده و ناامیدی وجودتان را فرا گرفته… زمانی که در اوج اندوه تنهائی به زندگی نگاه می کنید و دیگر مایل نیستید هیچ بهره ای از این زیبائی بی رحم ببرید. تنها آن زمان است که می توانید به سوی داستایوفسکی بروید.»
پس به همین دلیل بود که آن مرد پناه برد به داستایفسکی.
اما قضیه برای من کمی متفاوت تر بود…
کتاب جنایات و مکافات رو برداشتم و زیر سرم گذاشتم و شروع کردم به گریه کردن،یادم افتاد زیر سرم کتابه! ولی دیگه کار از کار گذشته بود ،جلد کتاب خیس شده بود.
من به کسی پناه بردم که همیشه بیشترین نفرت رو ازش داشتم یعنی فئودور داستایفسکی…
من به کتاب کسی پناه بردم که همه جا از اون بد گفتم…
من به کتاب کسی پناه بردم که از سر تنفر بهش یک ستاره دادم اونم از پنج…
من گناه کار بودم.خجالت میکشیدم به کتاب نگاه کنم.دوست داشتم داستایفسکی بود و بهش میگفتم من گناه کارم رئیس.منو ببخش…
اونم قطعا میگفت : اگه تو گناه کاری یعنی همهی ما گناهکاریم.تا زمانی که یک گناهکار وجود داشته باشد همهی ما گناهکاریم.چشمهایم را پاک کن نگران نباش ،گناه تو را به سمت بهتر شدن سوق خواهد داد.
جناب داستایفسکی من چطور میتونم یکی مثل خودم رو تحمل کنم؟ -
Un roman amuzant, influențat de Gogol, prețuit însă de Nabokov într-o frază dubioasă:
„Dublul mi se pare cea mai bună scriere a [lui Dostoievski]. Este o poveste foarte minuțios elaborată, cu detalii de tip joycean și scrisă într-un stil extrem de expresiv. O operă de artă perfectă“.
Solitarul Iakov Petrovici Goliadkin își apără postul de consilier titular împotriva unui alt Goliadkin, care e întru totul Goliadkin, deși nu e EL. De aici nedumirirea eroului:
„Adică eu nu sînt eu, nu sînt eu, și basta!, spuse domnul Goliadkin, scoțîndu-și pălăria în fața lui Andrei Filippovici și neluîndu-și privirea de la el. Eu, eu nu sînt eu, șopti el cu efort, nu sînt deloc eu, Andrei Filippovici, nu sînt eu deloc, nu sînt eu, și basta”.
Firește că la sfîrșit ajungem și noi să ne întrebăm dacă stimabilul Goliadkin este cu adevărat el însuși: Iakov Petrovici Goliadkin... Dacă nici el nu știe, e imposibil de stabilit identitatea dintre original și intrus. Căci sinele cuiva - spune Oliver Sacks - este povestirea / narativa pe care un eu și-o spune mereu și mereu lui însuși - cu infinite modificări. Goliadkin simte că în povestea lui a intrat, brusc și despotic, altcineva, un povestitor diferit...
P. S. Mai multe detalii pe tema dublului în literatură:
https://valeriugherghel.blogspot.com/... -
الرواية الثانية من أعمال دوستويفسكي وصدرت بعد رواية
الفقراء في نفس العام، وبعد أن قُوبلت الفقراء باحتفاء كبير من قبل النقاد لم تجد هذه الرواية سوى الجفاء وهجوم النقاد عليها، بالرغم من أن هذه الرواية أفضل بكثير سابقتها.
في اعتقادي أن السبب في جفاء النقاد لهذه الرواية أنها اتبعت أسلوبًا مختلفًا في السرد عن سابقتها، وأن موضوعها لم تغلب عليه العاطفة الذي غلبت على الفقراء، فهذه الرواية كانت أكثر خوضًا في النفس البشرية وعلم النفس.
الرواية مبنية حول مرض السكيزوفرينيا أو الف��ام.
قال نجيب محفوظ في روايته
الطريق: "عيبنا أننا عند العجز نحلم".. وما أقرب هذه الجملة من شخصية بطل الرواية هنا، فالبطل هنا لم يستطع الاندماج مع ��ملائه في العمل وظل غريبًا عنهم، لا يستطيع الاندماج مع الواقع بقبحه فيظل يتمسك بمبادئه الكريمة وطيبته الزائدة، ومال قلبه إلى بنت من أسرة عريقة وهو في مرتبة أقل بكثير منها، فنبدأ الرواية معه وهو يتأنق ويطلب عربة لتوصله إلى حفلٍ في بيت هذه الأسرة بالرغم من أنه لم يكن مدعوا إليها ولكنه أراد رؤية الفتاة والحديث معها، وعندما يذهب يرفضون دخوله، فيجد طريقة يتسرب بها إلى الحفل ليقع معه موقف محرج يجعله يفر هربًا.
من هنا بدأ يرى "مثله" وهو شخص يشبهه تمامًا، في اليوم التالي سيظن أنها أوهام ولكنه مع الوقت سيتحدث معه ويستضيفه، ثم ينقلب عليه هذا الشبيه ويسرق منه عمله، ويفعل ما لا يستطيع البطل فعله.
وهذا المثل ما هو إلا من أعراض مرض الفصام، ويلاحظ أيضًا من بداية الرواية أن البطل يتحدث عن أنه شخص طيب ولكنهم يتآمرون عليه، ومع الدخول في الرواية نجد تطور لحالة البارانويا والفصام هذه. لتنتهي الرواية على أخذ الطبيب له ليودعه المستشفى.
من الملاحظ أن فيسكي لم يأتِ على ذكر أي أمراض، ومن بداية الرواية إلى نهايتها يتم سرد الأحداث دون الإفشاء عن أن ما يحدث هو وهم أو حقيقة، الراوي ليس له دور هنا سوى السرد.
لن تجد جرعة كبيرة من المشاعر والتعاطف تجاه البطل لكن اضطراباته وحديثه المتقطع -الغير مفهوم أحيانًا- مع نفسه وماسيحدث معه سيترك في نفس القارئ أثرًا عميقًا. -
داستان به نسبت خوبی بود. البته به پای شاهکارهای دیگهٔ داستایوسکی نمی رسید، ولی خوب بود.
معتقدم این سوژه رو اگه به دست کافکا می دادن، یه داستان پر از وحشت و طنز و وقایع سوررئال درست می کرد و می تونست یه شاهکار ازش خلق کنه. داستایوسکی، با جهان بینی خودش به این سوژه نگاه کرده.
همینطور پایانش، که به نظر خیلی ساده بود، همین پایان رو اگه کافکا می نوشت، می تونست کولاک کنه.
به هر حال.
ترجمه اصلاً قابل قبول نبود (من ترجمهٔ سروش حبیبی رو نخوندم. مترجم دیگه ای رو خوندم که اسمش رو خاطرم نیست). مترجم اول کتاب ادعا کرده بود که بیشتر ترجمه های داستایوسکی، داستایوسکی رو منتقل نمی کنن و به خاطر همین داستایوسکی اونجوری که روس ها می شناسنش، ما اون جور نشناختیمش.
به نظر می اومد مترجم با فهمیدن زبان روسی یا انگلیسی یا هر زبان دیگه ای که اثر رو از اونجا ترجمه کرده بود، مشکلی نداشته؛ بلکه مشکل اصلیش با زبان فارسی بوده. از جمله بندی های پر اشکال و نارسا کاملاً مشخص بود که مترجم تواناییِ فارسی نویسی نداره. در حالی که یه مترجم خوب (نجف دریابندری رو مثال می زنم) باید هم توی فهم زبان مبدأ تبحر داشته باشه و هم توی نوشتن به زبان مقصد، اگه یکی از این دو تا بلنگه، کل ترجمه فرو می ریزه. اگه الّا و لابد یکی از این دو تا باید بلنگه، به نظر من مترجمی که توی فهم زبان مبدأ تبحر نداره اثر بهتری ارائه می کنه؛ گو این که به جای ترجمهٔ محض، خلق هم می کنه. -
I have no desire to meet my doppelgänger. Hell would be a place filled with our own doubles, I think.
There are many literary examples of a double showing up and causing mayhem: Superman. Xander (from Buffy). The Nutty Professor.
Captain Kirk met his double twice, in
The Enemy Within and
Mirror Mirror.
It always seems to come down to the Dr. Jekyll and Mr. Hyde idea: one of the personalities is strong and powerful, and the other kindly, but also too meek and indecisive. There follows a struggle to see which one is the better man. Whatever happens next, the moral is that we need both aspects to be a whole person.
Mr. Golyadkin in The Double is confronted with his doppelgänger. This situation is different than those I've mentioned, for there is no split between the weak and strong personality traits. The guy is all weak. I guess that makes this more of a parody. Before the encounter, he is shown to be vain and petty and ineffective. He goes on fake shopping trips for expensive goods which he never actually buys, seemingly to impress store clerks and himself of his own importance.
So when Golyadkin does meet his double, it really is his double. There is no need to get back to another dimension and somehow integrate. The enjoyment of this book is the comical situations that arise from these meetings. Yet it is nightmarish at the same time because the man is simply going insane. We are only ever in Golyadkin's head, 3rd person limited, and the clues from the other characters make it fairly clear that there really is no double.
Written in 1846, The Double is Dostoyevsky's second novel and it wasn't well received. He revised the novel in 1866 and that is the version we read today. It's a complicated psychological study. And it's fun. What more could you want? -
تا اواسط زمانی که کتاب رو میخوندم یه حس شرم بی اندازه ای تمام وجودم رو گرفته بود ولی بعد فکر کردم مگه همه ی ما اینجوری نیستیم؟ مگه همه ی ما هرروز نیمه تاریکمون رو پنهان نمیکنیم؟ مگه هرکی از ما بپرسه نمیگیم بدترین ویژگیمون ساده لوحی و راستگوییمونه؟ انگار نه انگار که اون نیمه تاریکمون هم بخشی از ماست، نه یه آقای گالیادکین دیگه:)))).
ترجمه اقای حبیبی به طرز عجیبی به دلم نشست جوری که نمیخواستم تموم شه اصلا.
و در آخر بخش مورد علاقم از کتاب:
″ کسی که اکنون روبهروی آقای گالیادکین نشسته بود، همان اسباب وحشت آقای گالیادکین، همان موجب ننگ آقای گالیادکین، همان کابوس مجسم شب گذشتهی آقای گالیادکین، خلاصه خود آقای گالیادکین بود. اگر آنها را کنار هم مینشاندی، هیچکس نمیتوانست گالیادکین اصل را از بدل خود، گالیادکین قدیمی را از رقیب تازه رسیدهاش، اصل را از تصویر، تمیز دهد.″
۱۴۰۰/۱۱/۲۱ -
أولا شكرا لصديقات القراءة على المشاركة المميزة داليا نورالدين وعائشة .. وشكر تاني خاص لداليا انها قدرت تحببني في كاتب مميز زي دوستو كدا واعيش اجواء كتاباته المختلفة والممتعة 💖🌹
“إن هذه المخلوقات التي لا تملك قوة الدفاع عن نفسها متشابهة متماثلة: تعرف أن الهوة تنتظرها هناك، ثم تجري إليها لا تلوي على شيء.”
ياكوف بيتروفيتش غوليادكين بطل رواية دوستويفسكي الجديد .. رحلة مختلفة داخل اغوار النفوس البشرية وتقلباتها وجنونها ايضا
رجل برئ طيب يعامل الجميع بنفس الاسلوب .. خجول وساذج ولا يستطيع التحدث امام الناس ولا حتى ان يطالب بحقه
" أنا أحب الهدوء يا كريستيان، لا أُحب ضوضاء المجتمع حيث يكون عليك أن تُجيد مسح الأرض بحذاءِك، إنه المطلوب منك هناك إلى جانب تنميق الكلام، وعليك أيضاً أن تُجيد المجاملة بكلامٍ معسول والحال يا كريستيان أني لم أتعلم كُل هذه الزخارف، لم أتعلمها لأني لا أملك الوقت الكافي
عشت مع تلك الشخصية لحظات مؤلمة كثيرة بغض النظر عن حقيقة بعضها او البعض الآخر الذي تحول الى مجرد وهم وخيالات
من ظلمه من الجميع وفهمه الخاطئ من الاغلبية .. من انكار البعض لاهميته او لوجوده في حياته الشخصية
شعرت في اغلب الاحيان انني ياكوف نفسه .. توحدت مع الشخصية بدرجة كبيرة ومؤلمة .. في كل كلمة قالها ، في كل كلمة مرت في خطاب كتبه احدهم في الرواية ، وفي كل رد فعل من الجميع
انه من الناس يسعد حين تنعته بالوغد او اللئيم لان ذلك يجعله يعتقد انه لا يخدع بل ان من الناس من يحب ان ينعت بهذه النعوت
يوما ما يظهر فجأة شخص يشبه صديقنا غوليادكين ليصبح بطلنا هو الكبير ويلقب الآخر بغوليادكين الصغير
شخصيتين بتناقض تام .. احدهم برئ تماما ولا يتفوه بشئ حتى ولو كان دفاعا عن نفسه .. اما الآخر فهو شخصية قميئة دنيئة متسلطة وايضا قوي الشخصية جدا يستطيع أخذ حقه من الجميع
يظهر دائما في الاوقات الغير مناسبة .. الأوقات التي يتحتم على بطلنا ان ينطق بالحق وان يعلو صوته لأول مرة في حياته يطالب بحقه
رواية نفسية من الدرجة الأولى والعيار الثقيل .. تشعر انك امام دكتور جيكل ومستر هايد او مثلا تعدد الشخصيات التي تشبه فيلم split
لحظات كثيرة من الجنون مواقف تحدث من شبيهة ليلام عليها هو فيما بعد بسبب التشابه
ولكنه للأسف لا يدرك مدى تطور مشكلته ولأي مدى اصبح شخص خطير وهو يجري في الأنحاء محاول تصحيح صورته بعد افسادها من شبيهه ليكتشف ان لا احد يتقبل منه كلام بما انه يفسد على نفسه تلك المواقف اللطيفة ايضا
منَ الطّبيعي أن يُدان البريئ وأن يعاني دون أن يرتكب ما يستحق عليه الإدانة
تستمر المواجهات بينهم .. وفي كل مرة ينتصر عدوه اللدود عليه حتى لو كانت مواجهة شخصية
احيانا يصبح عدونا وسبب ضررنا هو انفسنا
فقد وجدت تشابه بيني وبين غوليادكين .. تشابه حد الجنون
فانا شخصية انطوائية نوعا لا احب التحدث كثيرا خصوصا وجها لوجه اتنازل عن حقي حتى لا اخسر الناس
وبقيت على هذا الحال .. حتى تعلمت بالطريقة الصعبة من البعض انني يجب ان اخرج كل حين عدوي اللدود من داخلي ليأخذ لي بحقي لأخسر البعض لكنه افضل من ان اخسر نفسي امام هؤلاء
على ما يبدو.. الأنذال محظوظون دائماً في هذه الأيام..
نهاية مميزة وقد توقعت الفكرة من البداية ولكن احببت ان اكمل القصة كلها لاعرف الى اي مدى سيصل بطلنا الطيب ياكوف
المجتمع اوصله حد الجنون .. بدلا من ان يجد المساعدة حتى يتوحد مع عدوه اللدود ليظهر كل واحد منهم في الموقف الملائم
للأسف ينفصل مع الوقت اكثر واكثر عن نفسه لينهزم انهزام كلي يدمر ما تبقى من عقل في رأسه البائس
إن غدا نسيتني
فأنا لن انساك ابدا
هذه الحياة عذبتني
فلا تنسني ابدا
دوستويفسكي ملك التحليلات النفسية واكثر كاتب يحول شخصياته لتصبح جزء من شخصية كل قارئ لرواياته
رحلة ممتعة وليست الرحلة الممتعة الأولى مع دوستو ولن تكون الاخيرة حتى انتهى من كل تحليلاته للنفوس البشرية المسكينة
"سأكتفي بأن ألتزم الصمت، على أمل أن يكون صمتي أبلغ من كل بلاغة."
مراجعة صديقتي الدوستويفسكية داليا نورالدين -
متحیرم!
مبهوت!
به قول قدما سر در جیب تفکر!
این بشر نابغه است!
در این فکرم که داستایوفسکی در دامان کدام مادر پرورش یافته؟
در کدامین مکتب تلمذ کرده؟
در کدام دانشگاه درس خوانده؟
در حلقه درس و بحث کدام استاد نشسته که اینگونه زوایای پنهان و لایههای تودرتوی روان انسانها را میشناسد؟
همزاد شاهکار است یک داستان بینظیر٫ حادثه محور نیست اما عمیق است زوال تدریجی روان انسان را در عالیترین شکل ممکن بازگو میکند.
نشانههای سقوط و ظهور کمکم آشکار میشود.
سقوط عقل از بلندای انسانیت و ظهور جنون!
ترجمه تحسین برانگیز سروش حبیبی لذت خواندن متن را دوچندان میکند.
بخوانید و لذت ببرید! -
Creepy precursor to Kafka?
This surreal early Dostoevsky novella started as an almost slapstick black comedy whose hapless, paranoid, wussy little “hero” suddenly acquires a double — a slick, devious sociopath who sets out to undermine him and usurp his life. We never really know if this is a psychotic delusion, a psychological “shadow” ... or even the Devil himself. Anxiety escalates to an almost unbearable level — while the exaggerated dramatic narrative never totally loses its dark sense of humor.
I read the George Bird translation in Great Short Works of Fyodor Dostoevsky. -
"
لا، افهمني جيدا من فضلك يا أنطون أنطونوفيتش، إنني أتحدث عن نفسي، فأنا مثلا لا أضع قناعا إلا عند الضرورة، أقصد أنني ألبسه في الكرنفال أو بعض السهرات..أعني أنني ألبسه بالمعنى الحقيقي لا المجازي، ولا ألبس قناعا حين أكون مع الناس في حياتي اليومية"
رواية غامضة بها الكثير من الألغاز التي لم يعطنا مفاتيحها فيودور، أو أعطاها لنا ولكنه دسها دسا بحيث تخفى على عقولنا..
من أعماق البيروقراطية وجو الوظائف المكتبية في روسيا القرن التاسع عشر، نعِش مع الطيب غوليادكين وقرينه أو توأمه قصته العجيبة ولقد أحببت شخصية العمل جدا وتعاطفت معها.
كما أنها الرواية الثانية في مسيرة الروسي المرهف المجنون، والتي أرى أنها تفوقت على سابقتها كثيرا من حيث الإثارة والميكروسوكوب على الشخصيات من الداخل والخارج، ,وعلى أن رواية الفقراء أعجبتني وكذلك الطابع الرسالي الذي اتسمت به، إلا أن دويستو يجيد الطابع الحواري بشكل أعمق بحرارته وانفعالاته أكثر من الرسائل الطويلة.
وبالأخذ في الاعتبار أن الكاتب عشريني، فإن الرواية عُدت مبشرة جدا وبها الكثير من اللمسات التي تخبرك عيانا أنك أمام مولد كاتب كبير وإن كان لم يخرج بعد من ظل جوجول ولم يكتسب شخصيته وقلمه المستقل بعد.
,
ولدي عدة سيناريوهات قرأتها في النص ولا أدرى أيهم الصحيحة في الحقيقة:
يسبق التفسيرات الآتية الصدمة النفسية التي تعرض لها البطل عندما ذهب إلى حفلٍ خاص بسيد عمله بدون أن يكون مدعوا، لأنه رأى في قرارة نفسه أنه في منزله وبيته الثاني وأن صاحب المعالي السيد "أولسوفي" الذي كان بمثابة الأب نسبة إليه ما كان ليوصد بابه دونه هذا اليوم، وقد تبع ذلك احتقار وإهانات متواصلة من جميع زوار المكان في شكل طبقي صارخ سواء من ملبسه أو افتقاره لآليات التعامل مع الرتب الأعلى واختتم الأمر بأن خرّب غوليادكين كل شيء عندما تعثر وهو يحاول مراقصة ابنة السيد صاحب الحفل "كلارا" ومن ثم ألقاه الخدم خارج المنزل.
ويصف لنا بعدها كيف خرج يهرول في البرد أسفل المطر والثلوج المتساقطة بعد هذه الإهانة وكانت هنا الشرارة، حيث رأى في طريقه رجلا يشبهه تماما يعبر الشارع بجواره!
"ورغم أن الثلوج والمطر وكل ما ليس له اسم من عناصر الطبيعة الثائرة في سماء نوفمبر بسان بطرسبورغ قد هاجمت كلها مجتمعة السيد غوليادكين البائس المدمَّر تماما دون أن ترحمه أو تترك له أية فرصة إذ نفذت إلى عظامه وأعمت بصره فدفعته في كل اتجاه فجعلته يتيه عن وجهته المقصودة ويفقد ما تبقى له من رجاحة عقل وكأنها متواطئة مع جميع أعدائه."
"فلو رآه في تلك اللحظة عابر سبيل محايد لأحس على الفور بفظاعة مصائب السيد غوليادكين ولقال في نفسه إنه يبدو كمن يريد أن يختبئ عن نفسه، كمن يبحث عن وسيلة ليهرب من نفسه ، نعم بل نستطيع أن نقول أنه لم يكن يتمنى أن يهرب من نفسه فحسب، وإنما كان يتمنى أن يزول من على سطح الأرض تماما، أن لا يبقى له أي وجود، أن يتحول إلى رماد!"
وفي خضم تلك الأحداث والمعترك النفسي يلمح أحد العابرين ليجد أنه هو نفسه السيد غوليادكين، وهنا لم يحدد لنا، هل هو نفسه من ظهر بعد ذلك في المنزل والعمل!حيث لم تشر الشخصية الجديدة لذلك في القصة، أم أنه من فرط الانكسار بدأ يشاهد نفسه في الناس (يصف في أحدا الفصول أنه يرى كل من في القاعة غوليادكين) أم أن هذا الشخص تزامن ظهوره مع تلك الواقعة في ذلك الشارع ثم ظهر في الصبيحة في العمل؟
لا أتوقع أنها صدفة طبعا. لذا أراني أمام عدة طرق:
1- أن هناك شخصية أخرى ظهرت بالفعل في حياته ولكنها لا تشبهه شكلا ولا اسما وإنما تهيأ له(لم يحفل أي فرد بهذا التطابق) ذلك لما في قرارة نفسه من نقص ومن رغبة في أن يكون هو تلك الشخصية الماثلة أمامه، وأن تلك الشخصية قد أدركت هذا الشعور عنده أو حيثيات مرضه فاستغلت ذلك للإيقاع به ولأخذ مكانه بالفعل.
ولكن ما يزعزع السيناريو هو أن هناك شخصي في العمل قد لاحظت الشبه وقالت لغوليادكين أنه يكاد يكون قريب لك! ولكن هذا لا يكفي، إذا رأيت أمامك شخصين لهما نفس التفاصيل بدء من الاسم انتهاء بالهيئة الكلية والزي، فإنك لن تشير لمجرد صلة قرابة! إنه جنون تام، فإما أن هذا الشخص الذي لاحظ الشبه يجاري غوليادكين فقط لشعوره بمرضه أو أن هناك شبه متماثل فعلا.
ولكني لا أميل لهذا السناريو في الحقيقة.
2- أنه لا وجود لغوليادكين الثاني هذا لأن أغلب الحوارات وإن لم تكن كلها كانت بين غوليادكين وقرينه، وأن تلك الشخصية تمثلت لما أصاب البطل من انفصام جراء قسوة المجتمع من حوله وشعوره بالضعف ورغبته الدفينة في أن يمكر كما يمكرون ويكسب احترام الآخرين ولو بالنفاق والتملق والتزلف والمداهنات،
ولأنه أضعف من هذا التحول فقد انبثق ذلك عن فصام حاد.
ومما يقوي الفكرة هو أنه عندما حاول التواصل مع قرينه عن طريق الرسائل لم يفلح الأمر، بل أن خادمه ضحك منه في اللحظة التي وجده يكتب فيها قرينه ويخبره بأن أرسل كذا لكذا، وكذلك الشخص المسئول عن البريد قد تعجب من الأمر، ولربما عندما استقبله في بيته وأخبره الخادم "هل آتِ بطعامٍ لشخصين؟" أنه كان يسخر منه لأنه رآه يخاطب شخصا آخرا لا وجود له،
كذلك في الصباح لم يجد غوليادكين قرينه على السرير بجواره..
وفي أحد الحوارات يقول الخادم وهو في سكره :
لا، لن أعود أبدا لن أعود، أفضل العيش عند الناس الطيبين، الناس الطيبون يعيشون عيشة طيبة ولا يغشون..الناس الطيبون لا يكونون مزدوجين أبدا، لا يكونون اثنين في الوقت نفسه..!
ومما يدعم السيناريو هو أن غوليادكين الثاني كان لا يحاسب على ثمن أي شيء فعندما ركب معه عربة الحوذي كان يرحل بدون مسائلة الثمن وقد كان غوليادكين الأصلي من يدفع، كذلك في المطعم عندما تناول عشرة فطائر في حين تناول بطلنا واحدة، وقد رحل الشبيه دون أن يعلم الأصلي بوجوده في المكان وحاسب هو على الأحد عشر فطيرة! وعدة مناسبات جمعت بينهما، لم يحدث تقاسم للمدفوع أبدا.
"لست مغتاظا على روبل ضاع مني دون مقابل، ولكني مغتاظ من اعتدائك السافر على كرامتي!"
ولكن ما يزعزع هذا السيناريو هو بعض المشاهد التي ضمت غوليادكين وشبيهه وردود أفعال الناس والموظفين من حولهم تجاه تلك المشاهد كالمصافحة المهينة والجلوس بالمطعم والدفع من فوق عربة الحوذي، إلا لو كانت تلك أوهام أُخَر تنضم لحصيلة الأوهام! تالله أجُن! كذلك أنه في المرات التي يذهب فيها البطل إلى العمل يجد بعض نفوس زملاؤه ورئيسه كذلك قد تغيرت ناحيته لأن شبيهه قام بتحريشهم عليه وبالكيد له بالكذب، فكيف تتم تلك التحولات إن كان وهما!
تبا لك يا دويستوفيسكي!
لقد تلاعبت بي تماما ولم أستطع التمييز بين الحقيقة والوهم ولم تعطني أية إشارة للتفرقة حتي!.
حسبنا الله!.
_______
خاتمة:
وفي النهاية يستحوذ شبيهه على كل شيء ويراه وهو يحقق كل ما عجز عنه هو كاحترام الجميع ومحبتهم وإلقاء النكات وحضور الجلسات المرموقة ومصاحبة
سيد العمل ومعاونيه
"ينبعث من وسط الغبش شخص معروف بميولاته الوقحة، فيقوّض بوسائله المثيرة للغضب كل محاولات السيد غوليادكين للحفاظ على صورته ومكانته لدى .زملاء العمل ولدى الرئيس، وذلك بتشويه سمعته وتمريغ طموحه وشرفه وكبريائه في الوحل وينتهي بأن يستولي على مكانه في الوظيفة وفي المجتمع ككل!
في حوار ولقاء يبدأ ب"
"اسمع يا بتروفتش، سنكون معا أنا وأنت سنعيش معا كسمكة في الماء كأخوين، سنمكر يا أخي، سنمكر معا ،نعم بالمكائد سندمرهم وإياك أن تثثق بهم ، لا تثق بهم أبدا ولا تكشف لهم عن أي سر ، أنا أعرفك يا ياكوف بتروفتش، أعرف طبعك: إنك ممن لا يتورعون عن أن يفرغ جعبته عند أول مناسبة لأنك طيب القلب، احذرهم واتركهم على مسافة بعيدة منك"
وينتهي ب:
أرجوك في الختام يا سيدي أن تبلغ هؤلاء الأشخاص أن نياتهم السيئة ورغباتهم المريضة في أن يطردوا الناس خارج الأماكن التي يحتلونها في هذا العالم، لكي يحلوا مكانهم، لا تستحق غير الدهشة والاحتقار والشفقة، بل لا يستحقون عن سلوكهم إلا أن يحجزوا في مستشفيات المجانين"
أما وقد انتظرت خاتمة الرواية فما زادتني إلا حيرة! سامحك الله يا عم!
لم أفهم؟ هل تواطأ الجميع ليظهر بمظهر المجنون، أم أنه بالفعل جُن وقد فعلوا معه خيرًا عندما أحضروا له الطبيب في الختام؟
وفي هذا الفصل بالذات شعرت بوهمية الشبيه جدا.
،وعلى أن أقول: أن دويستوفيسكي هو أسرع كاتب يدخل قلبي، وكذلك هو من القلائل الذين أنهي معهم العمل في يومين أو ثلاثة أيام، وهذا العمل الخامس لنا معا، فلكم أنا متشوق لتكملة رحلة الجنون معه!
-لقد خلق غوليادكين شخصيته الأخرى لتهزم الجميع، لكنها هزمته هو في النهاية
إن غدا نسيتني
فأنا لن أنساك أبدا
هذه الحياة عذبتني
فلا تنسني أبدا!
تمت بحمد الله
. 28-2-2020 -
Dostoyevsky Gogoliano
Um funcionário zeloso e cumpridor é alvo de graves perturbações quando um doppelgänger manhoso irrompe pela sua vida almejando usurpar o seu mui honrado e labutado lugar no universo …
Será sonho?
Realidade?
Ou pura esquizofrenia?
…
Será que interessa? Será, de facto, relevante deslindar a origem, a causa primária, desse ente abjeto?…
Quanto a mim, no seu âmago, O Duplo é uma sátira trágico-cómica ao pequeno mundo da burocracia — um micro-mundo mesquinho e doentio capaz de tresloucar qualquer alma com um pingo de integridade e zelo — um mundo que Dostoyevsky retrata brilhantemente, num estilo marcadamente gogoliano…
Mas como nada melhor que ler para crer, lego agora a palavra ao Mestre:
“…ao lado dela estava Andrei Filíppovitch, mais Vladímir Semiónovitch, mais dois ou três oficiais, mais dois ou três jovens, também muito interessantes, e que prometiam muito ou, então, que já realizaram o que se esperava deles, como se notava à primeira vista.”
“…esbarrou pelo caminho num conselheiro qualquer, pisou-lhe um pé; pisou também o pé de uma velhinha e esfacelou-lho um pouco”
“…baixou os olhos para o chão e ficou assim especado, dando porém a palavra de honra a si próprio de se matar a tiro essa noite”
………..
Então que vos parece?!
Gogoliano ou não Gogoliano?!…
Bem… resumindo e concluindo:
É ténue a linha que demarca a burocracia da loucura.
Será esta a moral da história?!
Para mim, foi!😜
O Duplo tem sido alvo de variadíssimas interpretações. Lego-vos a minha, e cá fico a aguardar a vossa… 😉 -
Όταν δεν επιτρέπουμε στο ασυνείδητο να γίνει συνειδητό σε επίπεδο οντότητας, υπαρξιακής ταυτότητας και πραγματικής δράσης και αντίδρασης, τόσο περισσότερο θα πιστεύουμε στην εύνοια ή την κατάρα της μοίρας που καθοδηγεί και συνυπάρχει με ο,τι τεκμαίρεται απο την καθημερινότητα της ζωής μας.
Το γιατί, το επειδή και το διότι θα είναι μοιρολατρικά γραμματικά φαινόμενα που θα συντάσσουν την έκθεση αναφοράς σχετικά με κάθε έμβιο ον που παρατάει το πνεύμα του στην ασυνειδησία, την αδόκιμη υποτροπή κάποιας ασθένειας και την παράνοια των αισθήσεων και των παραισθήσεων.
Σε αυτό το διαμαντάκι της λογοτεχνικής κληρονομιάς ο Ντόστο για πρώτη και τελευταία φορά στα δημιουργήματα του χρησιμοποιεί την έννοια του δυϊσμού, του διπλού, του αμφίσημου, του αντιγράφου, του σωσία, του διπολικού ψυχισμού, του σχιζοφρενικού απατηλού των πολλών ταυτοτήτων, με κάθε δυνατή και αδύνατη έκφανση στην αιτία και το αιτιατό για κάθε συνειδησιακή παλινδρόμηση μέσω ανελέητων παρανοϊκών και ψυχόκαταναγκαστικών επεισοδίων.
Ο απλός και καθημερινός υπάλληλος της κυβερνητικής δημόσιας υπηρεσίας στη Ρωσία, το ανθρωπάκι με την απεριόριστη περηφάνια, την πολυσχιδή αξιοπρέπεια, την εντιμότητα, το πάθος της ευγενικής συμπεριφοράς, το απαύγασμα του ήθους και της ηθικής μέσα σε νομικές και θεσμικές αξίες και κοινωνικές νόρμες επιβαλλόμενες με της εξομοιωτικές συμπεριφορές ταυτοποίησης ανθρωπιστικής καλλιέπειας και αίσθηση καθήκοντος.
Αυτό το ταπεινό ανθρωπάκι που τα δίνει όλα στον βωμό της δικαιοσύνης και της κοινωνικής ευπρέπειας, τόσο προσηνής, τόσο γλυκός, τυπικός, ευπροσήγορος και τακτικός σε κάθε προαπαιτούμενο της εργασιακής, κοινωνικής και πολιτικής ζήτησης ή προσφοράς, γίνεται βορά στα ανελέητα θηρία των ανώτερων κλιμακίων τόσο σε επίπεδο επαγγελματικής ανταποδοτικής αντιμετώπισης και συμπεριφοράς, όσο και σε γενικότερα επίπεδα κοινωνικής καταξίωσης και ταξικής χυδαίας ανισότητας.
Ο κ. Γκολιάντκιν μπήκε εθελούσια ή κατά λάθος σε αυτό το σκιώδες βασίλειο του εσώτερου κόσμου. Εκεί επικρατούσε για αυτόν μια χολερική διάθεση του κοινωνικά ανεπιθύμητου. Εκεί ο κ. Γκολιάντκιν αρρώστησε, νόσησε βαριά ή ξύπνησε το τέρας που κοιμόταν πάνω στο τραύμα της χαμένης ψυχής του. Πάγωσε η καρδιά του και έσπασε. Το μυαλό του θρυμματίστηκε σαν πύργος απο άμμο.
Καμία εκλογίκευση ή παρελκυστική αποσιώπηση δεν μπορούσε να παρηγορήσει τον κ. Γκολιάντκιν, κι αν αυτό γινόταν διαρκούσε πολύ λίγο, κατόπιν βυθιζόταν και πάλι στην αρρωστημένη ταύτιση της κοινωνικότητας του.
Οι συνάδελφοι του, οι γνωστοί του, όσοι τον γνώριζαν ξάφνου ηδονίζονται με την ταπείνωση του συνανθρώπου τους, με τον ηθικό, και ατομικό διασυρμό του δε βαθμό εξευτελισμού, χαίρονται και επευφημούν τη γελοιοποίηση του.
Παρόλα αυτά και δίχως σημάδια φανερής νευρωτικής δυσκαμψίας αρχικά ο κ. Γκολιέντκιν είναι υπερόπτης, αρνείται κάθε περιφρόνηση που του πετάνε κατάμουτρα και παλεύει πνευματικά και συνειδησιακά να κατανοήσει, να επιβάλλει, να αποδείξει, να ταυτοποιήσει την προσωπικότητα του ως έχει. Έντιμη, άμεμπτου ηθικής, ευγενική, ανώτερη, καλλιεργημένη, με μια καρδιά διάφανη σαν γυαλί που δεν μπορεί να κρύψει ούτε ένα συναίσθημα, απο τα πολλά που την ταλανίζουν.
Μετά απο πολλά και μαρτυρικά επεισόδια ταπείνωσης και διωγμού, εξευτελισμού και κοινωνικής κατακραυγής ο κ. Γκολιάντκιν παύει να ψάχνει το πως και το γιατί, σταματάει να αντιδράει σπασμωδικά και ταραγμένα, θέλει μόνο να μείνει ήσυχος, μόνος, ήρεμος, δίχως ταυτότητα και επιταγές κοινωνικού προτύπου.
Ξάφνου βυθίζεται στα κατάβαθα του εγώ του, ανοίγει διάπλατα το συνειδησιακό του επιτελείο απο άπειρους χαρακτήρες και πληθώρα ταυτοτήτων, πρέπει να σωθεί απο την τρέλα, πρέπει να κατανοήσει την παράνοια της λογικής, πρέπει να διχαστεί χωρίς να το γνωρίζει, πρέπει να προστατέψει τον προπηλακισμένο και άρρωστο
κ. Γκολιάντκιν και έτσι δημιουργεί με απόλυτη επιτυχία και ολική αποτυχία συνείδησης το πιστό του αντίγραφο. Ένας δεύτερος, ολόιδιος, σωσίας, σιαμαίας διαδικασίας εμφανίζεται για να σώσει δηλητηριάζοντας τον πρωτότυπο του. Ο σωσίας γεννιέται μέσα απο τα κατάβαθα των σπλάχνων του σαν κλωνάρι κακίας, σαν ένα εξωτερικευμένο είδωλο εσωτερικού αντικατοπρισμού που αποζητάει λυτρωτικά ο σχιζοφρενής ήρωας μας. Τώρα ίσως η ψυχολογική αλήθεια του ανθρωπάκου μας να συνυπάρχει με το αντίγραφο της αλλά όχι σαν αυτοσκοπός αλλά σαν συντελεσμένη κοινωνική απόρριψη.
Πόσο με συγκίνησε, πόσο με συνεπήρε και με ανατρίχιασε ως την ψυχή η βαθύτητα του Διπλού ανθρώπου. Είναι μια μαρτυρία, μια επίκληση βοήθειας για μια κακοποιημένη ψυχή, μια κραυγή απελπισίας, αγωνίας, απόγνωσης, απόρριψης, μια σχιζοφρενική γραφή για μια σπαρακτική εξομολόγηση που ξεπερνάει σε βάθος, έννοια, ένταση, συναίσθημα, αξία, ιδέες και ιδεατά, πραγματικότητες και φαντασίες, ρεαλισμούς και ρομαντισμούς οποιασδήποτε ανώδυνης λογοτεχνίας.
Διότι αυτή η σπαραχτική κραυγή του ρώσου δημοσίου υπαλλήλου που τα περιστατικά της πραγματικής ζωής του υπερνικούν την κρυμμένη νοσηρή και αδύναμη ύπαρξη του, μια λυπηρή ύπαρξη, σαν μια άδεια αγκαλιά που παρακαλεί για μητρικά χάδια αφοσίωσης και γαλήνης, αυτή η κραυγή του ξυπνάει όλα τα φαντάσματα της σχιζοφρενείας, και η τερατώδης συνωμοσία όπου δεν τον αναγκάζει να δεχτεί την μηδαμινότητα και την ποταπότητα του, αλλά με σατανικά μέσα οργανώνει την απαγωγή του Εγώ του.
Την μεταφορά του σε αλλους τόπους όπου το σύμπαν φθονεί και καταδιώκει αυτή τη μελαγχολική και μοιραία ύπαρξη που έχει μία,δυο, τρεις, τέσσερις, δεκάδες,εκατοντάδες, χιλιάδες σωσίες.
Να κλάψω ή να γελάσω.
Η αυθυποβολή κραυγάζει κάθε στιγμή αναγνωστικής διήγησης και ο αναγνώστης αισθάνεται πως με ρεαλιστική πειστικότητα όλα τα περιστατικά που συμβαίνουν στον ήρωα μας είναι δικά του, μόνο δικά του αποκυήματα, δικά του πλάσματα που τα συναντάμε μέσα πολύ βαθιά στη συνείδηση του.
Και συνεχώς πάλευε ο κ. Γκολιάντκιν να αποδείξει πως αυτός είναι ο εαυτός του, το Εγώ του, το Είναι του.
Πως δεν διασπάστηκε σε αντίγραφα που προσπαθούν μοχθηρά και κακόβουλα να πάρουν τη θέση του παντού. Να προλάβουν την κάθε του κίνηση, την κάθε του αντίδραση, να τον γελοιοποιήσουν, αυτόν τον έναν τον αληθινό και να υφαρπάζουν την εύνοια των συνανθρώπων του και να αποτρέπουν κάθε του προσπάθεια να αποδείξει πως είναι αληθινός, αθώος και γνωστός για την αγάπη που έτρεφε προς τον πλησίον του.
« Μα τι δουλειά έχει εδώ η σταθερότητα του χαρακτήρα, τι νόημα έχει να μιλάμε τώρα γι’αυτην !»
Αυτό το βιβλίο κατασπαράζει την κα��διά με με ανελέητες δαγκωνιές!...
Όταν το έκλεισα ήμουν σίγουρη για την απόλυτη φρίκη του μαρτυρίου που μπορεί να διχάσει μια προσωπικότητα. Μια ταυτότητα που δεν καταφέρνει αφανίσει τους μοχθηρούς πανομοιότυπους που φωλιάζουν σε κάθε υποσυνείδητη άβυσσο ύπαρξης.
Είχα δίκιο. Κοίταξα δίπλα μου και μια ολόιδια Εγώ καθόταν αναπαυτικά και μου έκλεινε με πονηριά και νόημα το μάτι.
Ήμουν εγώ μόνο Εγώ.
Καλή ανάγνωση.
Πολλούς και σεμνούς ασπασμούς.
Διαβάστε το !!! -
داستان خوبی بود هرچند معتقدم در زمان مناسبی نخوندمنش. یک ویژگی برجسته آثار داستایفسکی تاکیدیه که داستایفسکی بر بعد روانی شخصیتهای آثارش داره، به عبارتی چنان ظریف و موشکافانه جنبههای روحی و لایههای تودرتو روانی این شخصیتها رو توصیف میکنه که گویی به جای نویسنده با یک روانشناس خبره مواجهایم در این باره هرچند به کرار این نقل و قول نیچه گفته شده اما باز گفتارش خالی از لطف نیست که به باور نیچه داستایفسکی تنها روانشناسیه که از او چیزی آموخته. اما برگردیم به خود داستان، اول اینکه به نظرم بر خلاف دیگر آثار بزرگ داستایفسکی که عمدتاً شاهد حضور شخصیتهای زیادی در فضای داستان بودیم و مقهور شخصیت پردازی کم نظیر نویسنده در خصوص هرکدام از اون شخصیتها می شدیم در این اثر تمرکز و توجه اصلی نویسنده میشه گفت به نوعی تنها بر روی یک شخصیت اصلی بنا نهاده شده. نکته دوم در خصوص این اثر این بود که فضای غالب داستان بر سیر افکاری پی ریزی شده که در ذهن گالیادکین میگذره و خواننده از دریچه نگاه فردی جنون زده به داستان نگاه می کنه به این دلیله که مرز میان خیال و واقعیت برای مخاطب چندان مشخص و روشن نیست خودمم هم تا صفحات پایانی کتای مطمئن نبودم که آیا شخصیت اصلی داستان دچار وهم و جنون شده یا نه، آیا واقعاً همزادی وجود داره یا نه. نکته سوم دست گذاشتن داستایفسکی بر مسئله رنج انسانه، کدامیک از ما هستیم کاملاً از رنج بیگانه باشیم، به نظرم درهم آمیختگی همیشگی شخصیتهای داستان آثار داستایفسکی با موضوع رنج و محنتی که با اون دست به گریبانند حاکی از نوع نگاه و احترامیه که داستایفسکی برای رنج قائل بوده و اون رو به عنوان یک مولفه ذاتی زندگی پذیرفته و همیشه سعی کرده به نوع واکنشهای شخصیتهای داستانیاش را به مسئله رنج در آثارش بازنمایی کنه، این جمله داستایفسکی شاید به خوبی منعکس کننده نگاه داستایفسکی به مسئله رنج باشه جاییکه میگه تنها هراس من در تمام زندگی همیشه این بود که شایسته رنج خود نباشم. نکته آخر ترجمه روان و مناسب سروش حبیبی از این اثر بود که خواندنش را برای مخاطب دلنشینتر کرده.
-
Things to remember when reading Dostoyevsky's The Double!
(a) Find a decent (if possible, a great one) translation.
(b) Remember D always explores new territories of the human mind so this isn't another book like (not so flamboyant)"Crime and Punishment" or "The Brothers Karamazov".
(c) This has a lot of influence of Gogol in the language and style so it does feel a bit like a odd contemporary nightmare. Tradition of doppelganger started here.
(e) Remember, Golyadkin is a very unreliable narrator, worse than Humbert Humbert.
(f) This is not a failure or weird and insane as the early literary critics considered, I guess they had not been not smart enough to understand. -
Apeteceu-me gritar com o sr. Goliádkin: dizer-lhe que não fosse parvo, que se defendesse, que parasse de gaguejar e de se humilhar…mas o sr. Goliádkin continuou tacanho, indeciso, incapaz de reagir e sair daquela solidão fatal.
No seu desfortúnio viu-se num espelho invertido, reconheceu-se e transferiu para o outro o que não foi capaz de enfrentar em si próprio, esperneou numa contenda inglória e claudicou lastimosamente por mais que eu lhe gritasse.
Dostoyevsky já era mestre a escrever aos 24 anos e as suas obras continuam a exercer a sua magia. A mim, dão-me sempre vontade de rir e de arrancar os cabelos ao mesmo tempo. -
This book is such a strange and fascinating character study that leaves the reader wondering just what the Hell is going on with Yakov Petrovich Golyadkin. Is he insane? Is he the victim of a very weird prank? Or is his doppelganger actually working to ruin his life?
Golyadkin is a neurotic and rather insignificant man who works as a clerk in one Ministry or another in St. Petersburg. His valet doesn’t respect him, his employer finds him unremarkable, his doctor is worried about his nerves and the woman he loves will not receive him. One rainy November evening, he is walking off a particularly acute nervous “attack” when he crosses paths with a man who is his spitting image in every way. He invites this man over for dinner, and when he wakes up the next morning, it is only to discover that this strange double now works at the Ministry at the desk in front of his, that he takes credit for his work, accrues debts in his name and raises scandalous talk about him wherever he goes…
Having read Dostoyevsky later and denser works (
https://www.goodreads.com/review/show... and
https://www.goodreads.com/review/show...), I found this one a breeze to read, but that doesn’t make it a straightforward affair! The narrative is frantic, paranoid and hallucinatory, and perfectly captures Golyadkin’s spiralling into madness, as his double goes about acting out in ways he would never have allowed himself to do. I do appreciate the fact that we never really get an explanation as to how this happens. Is the doppelganger a long-lost evil twin, a projection of Golyadkin’s id (à la Tyler Durden
https://www.goodreads.com/review/show...) or did someone go through the trouble of hiring an actor to torment a pompous and uninteresting clerk? Or is something even darker at play here? This is for the reader to determine. Personally, I love the ambiguity: the theme of Jekyll vs. Hyde has clearly been around for a long time, and forces us to think about our darker self, our shadow self – and there are never easy answers with that reflection.
This surrealistic little novella was clearly and inspiration for many (more famously Kafka, Nabokov and Saramago), and Richard Ayoade directed a fabulous movie inspired by this work (
https://www.imdb.com/title/tt1825157/). But it’s a fun read on its own, and I think people who are intimidated by Dostoyevsky’s work could start here and get a taste of his strange humor, his talent and his deep empathy. 4 and a half stars, well worth revisiting later. -
La paranoia autoinfligida del Sr. Goliadkin demuestra que la temática del doble en manos de Dostoievski adquiere relieves serios. Aunque a don Bielinski, afamado crítico de la época no le haya gustado para nada (Dostoievski reelaboraría esta novela en 1866), luego de haberlo apodado "el nuevo Gogol" al leerse "Pobres Gentes" en una noche con Nekrasov, la novela tiene una trama llevadera hacia el desastre.
Sugiero leer mi reseña extendida de este libro:
https://www.goodreads.com/review/show...