Gedichte by Nelly Sachs


Gedichte
Title : Gedichte
Author :
Rating :
ISBN : 3518015494
ISBN-10 : 9783518015490
Format Type : Kindle , Hardcover , Paperback , Audiobook & More
Number of Pages : -
Publication : First published January 1, 1963

popular book, gedichte by nelly sachs this is very good and becomes the main topic to read, the readers are very takjup and always take inspiration from the contents of the book gedichte, essay by nelly sachs. is now on our website and you can download it by register what are you waiting for? please read and make a refission for you


Gedichte Reviews


  • Marius Ghencea

    Sacerdotessa dei fiumi della parola - seppur nel suo strazio dai mari circondato, la Tigre Nelly sopravvive alla fine. Che esperienza lucente.

  • taonoui

    Ein sehr schöner Gedichtband. Auch wenn ich etwas Zeit gebraucht habe und die Gedichte vertsehen zu können. Und ehrlich gesagt, habe ich zu einigen ihrer Gedichte immer nich keinen Zugang.

    Sehr geholfen hat mir das Nachwort in diesem Gedichtband. Das nicht nur das Leben von Nelly Sachs umrissen hat, sondern auch erklärt hat, wie die Gedichte interpretiert werden können.

  • Andrea Cristino

    Nel 1949 Adorno aveva dichiarato che «scrivere una poesia dopo Auschwitz è un atto di barbarie”. Adorno non intendeva certo segnare un periodo di decadenza letteraria ma in Manuale della Metafisica che conclude Dialettica Negativa, mette in luce la cesura diacronica segnata dal prima e dopo il genocidio.
    Mi sembra necessario introdurmi così, soprattuto se parliamo di Nelly Sachs, poetessa tedesca, ebrea insignita del premio Nobel per la letteratura per aver cantato il destino del popolo d’Israele. Qualcosa pullula di mistero nell’opera o meglio di quel dolore non traducibile che si conclude con l’individuazione della Morte in ogni elemento naturale e non, che fa anche del lusso e pregio borghese il frutto di un reato, sacrilegio, omicidio.
    Potrei scrivere della poetica, delineare il processo poetico che porta l’autrice al “viaggio oltre la polvere”, alla risoluzione di “enigmi roventi” ma mi sembra infruttuoso perché è più saggio parlare di riscatto in questo caso. Riscatto dalla vita, riscatto dal tempo.
    Sollecito sempre e comunque la lettura di Nelly perché chi più, chi meno ognuno di noi è figlio di quella cultura sanguinaria.
    Introduco questo discorso io, in prima persona: sono omosessuale e sono figlio di Testimoni di Geova, due motivi per cui io come tanti, avrei potuto vivere lo sterminio perché “diverso”, “sbagliato”, “deviato” e anche “tirato su male”.
    Nelly scrive: “o dita che toglieste ai morti la sabbia dalle scarpe domani già sarete la polvere nelle scarpe di quelli che verranno”.
    Chiediamoci: chi siamo?
    Nessuno perché non siamo per sempre. Consegniamo il mondo sotto il titolo di una vera pace a livello religioso, politico, etnico, sessuale, identificativo. Quella stessa pace di chi, a nostro vantaggio, ne pagò con la vita.

  • elektrospiro

    Wybór wierszy urodzonej w Berlinie w zasymilowanej rodzinie niemieckich Żydów (jej ojciec był wynalazcą gutaperki) poetki, której udało się w 1940 roku - w ostatniej chwili przed wysiedleniem do obozu pracy - wyjechać z Niemiec do Szwecji, gdzie pozostała już do końca życia. Udało się to dzięki osobistemu wstawiennictwu Selmy Lagerlöf, z którą Sachs od lat korespondowała. W jej poezji odbija się silnie los Żydów w okresie ich prześladowania przed i w czasie II Wojny Światowej, w tym także jej osobisty dramat - śmierć narzeczonego, jak o nim pisze, który zginął zamęczony w obozie zagłady. Wojenną traumę (prócz ogólnych prześladowań dotykających Żydów, w 1933 była długo przesłuchiwana przez Gestapo) pomagała jej przezwyciężyć mistyka żydowska i chrześcijańska (Księga Zohar, Biblia, Mistrz Eckhart, Böhme, rabbi Nachman, poezja romantyzmu). (...)

    Cała opinia pod adresem:
    https://nakanapie.pl/recenzje/czym-je...

  • Ffiamma

    grondai così dalla parola:
    un frammento di notte
    a braccia spalancate
    una bilancia solo
    per soppesare fughe
    in questo tempo stellare
    calata nella polvere
    impressa d'orme.
    è tardi ormai.
    ciò che è lieve mi lascia
    e ciò che è greve
    già vanno via le spalle
    come nubi
    braccia e mani
    libere nel gesto.
    molto scuro è sempre il colore del ricordo.
    mi riprende così
    la notte in suo possesso.

  • Vendela

    Those words, and those translations. Nothing to add, at all.