Hadji Murád by Leo Tolstoy


Hadji Murád
Title : Hadji Murád
Author :
Rating :
ISBN : 1602060134
ISBN-10 : 9781602060135
Language : English
Format Type : Paperback
Number of Pages : 153
Publication : First published January 1, 1912

In 1851 Leo Tolstoy enlisted in the Russian army and was sent to the Caucasus to help defeat the Chechens. During this war a great Avar chieftain, Hadji Murád, broke with the Chechen leader Shamil and fled to the Russians for safety. Months later, while attempting to rescue his family from Shamil’s prison, Hadji Murád was pursued by those he had betrayed and, after fighting the most heroic battle of his life, was killed.

Tolstoy, witness to many of the events leading to Hadji Murád’s death, set down this story with painstaking accuracy to preserve for future generations the horror, nobility, and destruction inherent in war.


Hadji Murád Reviews


  • Ahmad Sharabiani

    Хаджи-Мурат = Hadi Murad = Hadji Murat, Leo Tolstoy

    Hadji Murat is a short novel written by Leo Tolstoy from 1896 to 1904 and published posthumously in 1912 (though not in full until 1917). It is Tolstoy’s final work. The protagonist is Hadji Murat, an Avar rebel commander who, for reasons of personal revenge, forges an uneasy alliance with the Russians he had been fighting.

    The narrator prefaces the story with his comments on a crushed, but still living thistle he finds in a field (a symbol for the main character), after which he begins to tell the story of Hadji Murat, a successful and famed separatist guerrilla who falls out with his own commander and eventually sides with the Russians in hope of saving his family.

    Hadji Murat’s family is being contained and controlled by the Chechen leader who abducted his mother, two wives, and five children. Aside from the fact that Murat wants to save his family, he additionally wants to avenge the deaths of other family members.

    The story opens with Murat and two of his followers fleeing from Shamil, the commander of the Caucasian separatists, who is at war with the Russians. They find refuge at the house of Sado, a loyal supporter of Murat. The local people learn of his presence and chase him out of the village.

    The narrator prefaces the story with his comments on a crushed, but still living thistle he finds in a field (a symbol for the main character), after which he begins to tell the story of Hadji Murat, a successful and famed separatist guerrilla who falls out with his own commander and eventually sides with the Russians in hope of saving his family. Hadji Murat’s family is being contained and controlled by the Chechen leader who abducted his mother, two wives, and five children.

    Aside from the fact that Murat wants to save his family, he additionally wants to avenge the deaths of other family members. The story opens with Murat and two of his followers fleeing from Shamil, the commander of the Caucasian separatists, who is at war with the Russians. They find refuge at the house of Sado, a loyal supporter of Murat. The local people learn of his presence and chase him out of the village.

    While at Vozdvizhenskaya, Murat befriends Prince Semyon Vorontsov, the Viceroy's son, his wife Maria and his son, and wins over the good will of the soldiers stationed there. They are at once in awe of his physique and reputation, and enjoy his company and find him honest and upright. The Vorontsovs give him a present of a watch which fascinates him.

    On the fifth day of Murat's stay, the governor-general's adjutant, Mikhail Loris-Melikov arrives with orders to write down Murat's story, and the reader learns some of his history: he was born in the village of Tselmes and early on became close to the local Khans due to his mother being the royal family's wetnurse.

    When he was fifteen some followers of Muridism came into his village calling for a holy war (ghazavat) against Russia. Murat declines at first but after a learned man is sent to explain how it will be run, he tentatively agrees.

    However, in their first confrontation, Shamil—then a lieutenant for the Muslims hostile to the Russians—embarrasses Murat when he goes to speak with the leader Gamzat. Gamzat eventually launches an attack on the capital of Khunzakh and kills the pro-Russian khans, taking control of this part of Dagestan.

    The slaughter of the khans throws Hadji and his brother against Gamzat, and they eventually succeed in tricking and killing him, causing his followers to flee. Unfortunately, Murat's brother is killed in the attempt and Shamil replaces Gazmat as leader.

    He calls on Murat to join his struggle, but Murat refuses because the blood of his brother and the khans are on Shamil. Once Murat has joined the Russians, who are aware of his position and bargaining ability, they find him the perfect tool for getting to Shamil.

    However, Vorontsov's plans are ruined by the War Minister, Chernyshov, a rival prince who is jealous of him, and Murat has to remain in the fortress because the Tsar is told he is possibly a spy.

    The story digresses into a depiction of the Tsar Nicholas I of Russia, which reveals his lethargic and bitter nature and his egotistical complacency, as well as his contempt towards women, his brother-in-law Frederick William IV of Prussia, and Russian students.

    The Tsar orders an attack on the Chechens and Murat remains in the fortress. Meanwhile, Murat's mother, wife and eldest son Yusuf, whom Shamil hold captive, are moved to a more defensible location. Realizing his position (neither trusted by the Russians to lead an army against Shamil, nor able to return to Shamil because he will be killed), Hadji Murat decides to flee the fortress to gather men to save his family.

    At this point the narrative jumps forward in time, to the arrival of a group of soldiers at the fortress bearing Murat's severed head. Maria Dimitriyevna—the companion of one of the officers and a friend of Murat—comments on the cruelty of men during times of war, calling them 'butchers'. The soldiers then tell the story of Murat's death.

    He had escaped the fortress and shook off his usual Russian escort with the help of his five lieutenants. After they escape they come upon a marsh that they are unable to cross, and hide amongst some bushes until the morning. An old man gives away their position and Karganov, the commander of the fortress, the soldiers, and some Cossacks surround the area. Hadji Murat and his men fortify themselves and begin to fire upon the troops, dying valiantly.

    Hadji himself runs into fire after his men are killed, despite being wounded and plugging up his fatal wounds in his body with cloth. As he fires his last bullet his life flashes before him and the soldiers think he’s dead; he gets up for one final struggle and falls to his death. Victorious, the Russian soldiers fall upon and decapitate him. The nightingales, which stopped singing during the battle, begin again and the narrator ends by recalling the thistle once more.

    عنوانهای چاپ شده در ایران: «حاجی مراد»؛ «سرگدشت حاجی مراد»، نویسنده: لئو تولستوی؛ تاریخ نخستین خوانش: روز پانزدهم ماه اکتبر سال1974میلادی

    عنوان: حاجی مراد؛ نویسنده: لئو تولستوی؛ مترجم: عبدالله بهرامی، طهران، ابن سینا، 1310، در214ص؛ موضوع داستانهای نویسندگان روسیه - سده - ی 19م

    عنوان: حاجی مراد؛ نویسنده: لئو تولستوی؛ مترجم: رشید ریاحی، تهران، انتشارات کتابهای جیبی، سال 1347؛ در 240ص؛

    عنوان: حاجی مراد؛ نویسنده: لئو تولستوی؛ مترجم: حسین صادق اوغلی؛ تهران، نشر دفتی فرهنگ اسلامی؛ 1379، در 233ص؛ شابک9644308905؛

    عنوان: حاجی مراد؛ نویسنده: لئو تولستوی؛ مترجم: همایون صنعتی زاده؛ تهران، کتاب پنجره، 1389، در 174ص؛ چاپ دوم 1392؛ شابک9789647822640؛

    عنوان: حاجی مراد؛ نویسنده: لئو تولستوی؛ مترجم: مهدی حسن نژاد؛ تهران، بعثت، 1391، در 80ص، شابک9786005116793؛

    رمان «حاجی‌مراد» بین‌ سال‌های 1896میلادی تا سال 1904میلادی نگاشته شد، ولی نخستین بار، دو سال پس از درگذشت نویسنده، یعنی در سال1912میلادی به چاپ رسید؛ قهرمان داستانش «حاجی مراد» نام دارد؛ شخصیتی حقیقی، كه «تولستوی» با وی، در ارتش تزار آشنا می‌شوند، و زندگی او را، با تكیه بر تفاوت میان انسان شرقی و غربی ثبت می‌كنند؛ «حاجی مراد»، شخصیت سیاسی و اجتماعی مطرحی در زمانه ی خویش بوده، و به نظر می‌رسد «تولستوی» نخستین بار با داستان زندگی او، در هنگام خدمت در ارتش آشنا شده باشند؛ علاوه بر موضوعی چون پایداری، كه محور داستان بر روی آن شكل گرفته، «تولستوی» در این اثر به تقدیرگرایی انسان‌ها می‌پردازند؛ موضوعی كه در بسیاری دیگر از آثار وی، همچون: «جنگ و صلح» هم دیده میشود؛ نویسنده، در منطقه ی: «داغستان» و «قفقاز»، در مقام افسری داوطلب حضور يافته، و همین حضور دلیل اصلی نوشتن دو رمان با عنوانهای: «حاجی مراد» و «قزاق‌ها» شده است؛ رمان «حاجی مراد» اثر «لئو تولستوی» علاوه بر ترجمه جناب «همایون صنعتی‌زاده؛ تهران، کتاب پنجره، 1389هجری خورشیدی، در 174ص»، با ترجمه ی: جناب «رشید ریاحی تهران، انتشارات کتابهای جیبی، در240ص، سال 1347هجری خورشیدی»، و نیز با ترجمه های بزرگواران: «حسین صادق اوغلی»، و «مهدی حسن نژاد» با عنوان «حاجی مراد»، و نخستین بار با ترجمه ی جناب «عبدالله بهرامی»، و با عنوان: «سرگذشت حاجی مراد»، نیز منتشر شده است

    تاریخ بهنگام رسانی 07/10/1399هجری خورشیدی؛ 19/07/1400هجری خورشیدی؛ ا. شربیانی

  • Henry Avila

    Leo Tolstoy who many experts consider the second or even the best writer (Shakespeare's followers would vehemently not acknowledge) in history only produced three novels, with novellas almost as good too. They are War and Peace, Anna Karenina and Resurrection any serious reader knows their merit. I read and agree without a doubt, are simply superb, how one individual could be the author is hard to believe, fact is stranger than fiction. Nevertheless, war again strikes Europe one more time and the short novel Hadji Murad becomes relevant not a welcome occurrence. A historical figure ( not the only one in the narrative) Hadji Murad who walked on Earth when the Ottoman Empire began to collapse is a leader in the Caucasus, trying to fight the Russian Empire's expansion into Chechnya sounds familiar as the recent conflict there shows. Shamil brutal leader of the resistance in the region, the year 1851, his right hand man Murad a famous, fearless soldier, his exploits have become legendary still a great animosity towards his jealous chief develops, resulting in his surrendering to the hated Russians. The savage battles continue though between the merciless sides. The enemy doesn't trust this mountain tribesman, a Muslim fighting a vast, powerful Christian nation under Czar Nicholas 1. The author a veteran in the bloody struggles in the Crimean War as an artillery officer, his experience gives him a unique understanding of combat. Russian literature is not light reading too much darkness and little light shines but like I said before anyone who craves excellence in books needs to give it a try...most will not be disappointed like me. The prisoner Hadji, in reality however well treated he is, sees the bad and good of the invader's civilization, all is revealed, to him even makes Russian friends particularly an officer with a strange name of Butler, in Russia ? But their customs are so foreign and the living conditions complex, for a man from a small primitive village in the mountains. By the way Murad feels like a bird in a cage he will fly from confinement...his captured family is everything as the warrior discovers and must be rescued from Shamil. This story grabs the people that need not only entertainment but learn about death and life, our journey may not be like a book, still a superb one as this gives a patch into the mystery...

  • ماجد دحام

    الحاج مراد او خادجي مورات بالروسيه رواية قصيرة للكاتب الروسي العظيم ليون تولستوي تحكي قصة أمير آفاري ( من قومية الآفار القوقازية ) اختلف مع القائد شامل في إدارة الحرب مع الروس ، وحينما نشبت المعارك بينهما استطاع شامل أسر ابنه وأمه وزوجته ، فلجأ حينها الى الروس أملا منه في تخليص أسرته من بطش شامل ، وحينما استقبله الروس واحتفوا به قال لهم الحقيقة وأن الهدف من مجيئه هو تخليص أسرته ، لكن الروس تقاعسوا بعد ذلك عن نصرته وألزموه بالإقامة الجبرية ومراقبته عن كثب وحينما هرب بعد أن ضاق صبرا بوعودهم لحقه بعض الجنود وبعض الحرس القوزاق كي يحاولوا ايقافه عن الهرب وهو ماحداه ان يقتلهم جميعا برفقة معاونيه الا واحدا منهم استطاع الهرب والتبليغ عنهم فشكل الروس حينذاك عدة مفارز استطاعت اللحاق بهم بعد ان علقوا بمستنقع مائي ، وقد قتلوه بعد ذلك وجزوا رأسه وأتوا به الى قائدهم ، تحكي القصة وفاء هذا الرجل واخلاصه لأسرته والتزامه بمبادئه الدينية وكذلك التطرق لكثير من الشخصيات العامة كشخصية القيصر وشخصية شامل وكثير من الشخصيات العسكريه الاخرى في التاريخ الروسي . يحاول تولستوي أيضا في هذه الرواية القاء الضوء على تخبط السياسات العسكرية الروسية تجاه مناطق القوقاز بكتابتهم كثير من التقارير التي تتسم بالمبالغة الكبيرة في تكبيد الثوار الكثير من الخسائر ، هذا التخبط الذي ظل ملازما لسياستهم في القوقاز الى وقتنا الحالي

  • Fionnuala



    Like many people, I associate thistles with the Scottish Highlands. I think of them as the tough warriors of the plant world, fending off grazing animals with their spiny leaves, and able to reroot themselves when they've been ploughed up, a bit like Scottish clansmen over the centuries, rebuilding their fiefs after they'd been attacked by their enemies.

    Lev Tolstoy begins his story about Hadji Murat by contemplating a thistle in a ploughed field. This thistle, which he tells us is a Tartar thistle, had been upturned by the plough but nevertheless had managed to take root and grow again, indomitable.

    The tale he goes on to tell echoes that introduction nicely. It is set in the Chechen area of the Caucasus mountains in the 1850s, where the Russian Army were trying to gain a foothold and where they came up against the prickly and indomitable Tartar chief Hadji Murat, who, I couldn't help noticing, sometimes wore a richly coloured tunic like the Tartar thistle in bloom, while at others, he wore garments as white as thistledown. And though he's more subtle with his parallels than I am, Tolstoy does a good job of painting the Russian army and their Cossacks as a giant plough leveling Chechen land and destroying its villages and their people.

    Hadji Murat has more to contend with than the Russian plough however. He's also in a power struggle with other Chechen chiefs. To find out if he is as indomitable as the thistle, you'll have to read this fine story for yourselves.

    In the meantime, a little diversion for you (actually Hadji Murat is good at diversionary tactics (and when I first tried typing Hadji Murat, it came up as 'Andy Murray' who could double as a Scottish chieftain!), but to return to the diversion: while I was thinking about thistles and Scottish Highlanders and Tartars, I wondered if there might be a connection between the tartan cloth Highlanders wore and the Tartar people. A little wiki search revealed that the word tartan comes from Old French, tertaine, a kind of cloth, which may be related to tartarin, a rich fabric that used to be imported from the east through Tartary.
    That's what comes of thinking about thistles.

  • فايز غازي Fayez Ghazi

    - صرت على قناعة ان تولستوي كان يعشق بلاد القوقاز ويقدر ويحترم شعبها (بعد هذه الرواية و رواية "القوزاق")، وقد كان امينا الى حد كبير وحيادي تقريباً في نقل الصورة العامة (كلا الروايتين).

    - حينما يصف تولستوي الروس بالكلاب (وهو روسي) على لسان التتار (او الشيشان او الجبليين او القوزاق - تختلف التسمية لكنها تجتمع في الظلم)، فأعرف انك امام نقل شبه حقيقي للتاريخ بنكهة ادبية لن يجيدها احد كما اجادها تولستوي.

    - تنطلق الرواية من وردة "التتار" وهي كناية عن الشعب التتاري الذي ما دأب يتمسك بأرضه وما كلّ الروس من محاولة ضمه الى بلادهم. هذه الوردة تفتح الذاكرة على قصة "الحاج مراد" المحمدي (هكذا يطلق تولستوي الاسم على المسلم لإعتباره الأديان جميعها من مشكاة واحدة)، الحاج الثائر المقدام الذي ابى الخضوع فنقل البندقية من كتف لكتف طمعا بالسلطة والإنتقام لكن الرياح لم تجر كم تشتهي سفنه، وانتهت الحكاية على غير ما اراد.

    - تولستوي يظهر مساوئ الحرب، نتيجتها، لا تهمه الأسباب، يركز على الموت الذي تحصده والضحايا. فالرواية الجبلية كانت عابقة برائحة البارود...

    - السرد في هذه القصة ممتع، رغم افتقادها لعناصر التشويق، لكنها حميمية بطريقة ما، دافئة مما يجعل القارئ يتعلق بها لإنهائها.

  • Luís

    With this book, short enough for a work by Tolstoy, we went to Chechnya in 1850. The Russians occupied the country, and they organised the resistance. Hadji Mourad is a proud man, a warlord capable of rallying many fighters to him. But, despite everything, she will have to choose to live and protect her family.
    Despite the story's brevity, this story seemed long to come together. It took me a while to get into it; then I let myself be accepted and followed with pleasure the course of this man trying to follow through to the end what he considered suitable.

  • Brett C


    I enjoyed this short story. The setting is 1851 in the Caucasus region of Chechnya and Dagestan during Imperial Russia's expansion into the region. The main character, Hadji Murad, is an ethnic Avar who breaks ranks from the local separatists for personal revenge. Hadji Murad and the region commander, Imam Shamil, have a falling out. Inadvertantly Hadji Murat's family gets taken hostage by Imam Shamil who threatens to kill them if Hadji Murat refuses to continue fighting the Russians. Hadji Murat defects to work with the Russians to aid the Russian expeditionary forces and destroy Shamil in order to save his family.

    The historical context of this novel mimics the Caucasian War (1817-1864) that resulted in Russia annexing the Caucasus region. Wars and violence have echoed in the region with most recently the Russian-Chechen Wars (1994-2009) with many factors including separatist actions, low level insurgency, political tensions, and Christian vs. Muslim vendettas.

    Leo Tolstoy (a Crimean War veteran himself) described the warfare system used not only during this time, but most recently with the Soviets in Afghanistan. "If we had moved forward steadily through, cutting down forests and destroying the supplies of food, the Caucasus would have been subjugated long ago." (pg. 90) and "destroying dwellings and food supplies in Chechnya, and to harass them by raids" (pg. 92). This was similar to 'migratory genocide' used by the Soviets in Afghanistan to systematically depopulate the countryside by destroying resources, forcing migration, and inflicting damage through a combination of psychological terror and starvation.

    I enjoyed this quick read and would recommend it for anyone who has enjoyed Tolstoy before. Thanks!

  • Lena

    Felt like a micro version of the War and Peace but less eventful

  • Ehsan'Shokraie'

    زندگی تولستوی..به گونه ای متفاوت از دیگران است..بحران غیر قابل اجتناب بودن مرگ تولستوی را چنان تکان می دهد که همه چیز را رها می کند و به دنبال پاسخی برای پرسش زندگی می رود,به مذهب می گراید,به منطق,اخلاق و فلسفه..در هر کجا,تا پایان عمرش به دنبال این پاسخ می گردد..شاید در نهایت مرگ همچون اغوشی تاریک او را هم در بربگیرد اما حاصل این جستجو برای شخص تولستوی تفاوت زیادی ایجاد می کند در نگرش وی به زندگی,اعتقادات و جهت گیری هایش به جهان,به مذهب,به اجتماع,به خانواده و در نهایت به انسان..
    تولستوی که در ابتدای این طغیان روحی برای پاسخگویی به نیاز های "مهم تر",ادبیات را رها می کند..پس از سال ها به خواست تورگنیف در بستر مرگ جامه عمل می پوشاند و به ادبیات برمیگردد,با داستان هایی کوتاه تر از شاهکار هایش,داستان هایی که ساختار اصلی ان ها را مرگ و زندگی تشکیل می دهد,و این حاصل این جستجو ی تولستوی است,در اثری مثل مرگ ایوان ایلیچ چنان به مرگ می پردازد که گویی هزاران بار مرده,در ارباب و بنده به ارزش زندگی و نظام اجتماع می پردازد و به گونه ای اربابیت را نفی می کند..که در مرگ همه انسان ها با هم برابرند..و در نهایت حاجی مراد..
    'حاجی مراد'پیرنگی از خاطرات دوران جوانی تولستوی از این فرد مبارز دارد..که این پیرنگ با دید پرداخته شده و انچه تولستوی در باب مرگ و زندگی در طی سال ها به گرد اورده همراه شده و در نهایت اثری حماسی-تراژیک و انسانی خلق کرده,اثری با تمام مهارت های تولستوی در ادبیات,و تمام بینش او در زندگی..

    "و در نهایت به سمت مرگی تلخ,که همه ی ما را تعقیب می کند.."

  • Issa Deerbany

    كما هي العادة للمسلمين بكل العصور عندما يدب اي خلاف بينهم يلجئون الى اعدائهم ويستعينون بهم ضد بني جلدتهم.
    الحاج مراد حارب مع الروس ضد البولنديين وبعد ذلك توجه الجيش الروسي للسيرة على مناطق الشيشان والشراكسة.
    كان الحاج مراد الذراع الايمن للشيخ شامل قائد المجاهدين الشيشان وبسبب الحسد او او مراكز القيادة والطمع فيها حدث خلاف بينهما مما أدى ان يلجا الحاج مراد الى الروس ليساعدهم في حربهم على بني جلدته شرط ان يقوم الروس بفداء اسرته من يد شامل .
    راوغه الروس ولم يقوموا بشيء مما أدى الى هربه منهم والعودة لقتالهم ومن ثم تم محاصرته بجيش كبير مقابل الحاج مراد واربعه من اصدقائه .
    وقاتل قتال الشجعان ولم يرضى الاستسلام .
    قصه ممتعه واهم ما فيها احتقار تولستوي للحرب والهدف منها وبين وحشية الجيش الروسي حتى مع من يوافقون على الاستسلام من قرى الشيشان وابادة القرى وحرق كل شيء بالقرى .

  • [P]

    As I made my way through this short book I told myself that I wasn’t going to review it, that I just didn’t have the mental or emotional energy. This is partly due to having written a lot of reviews this month, and partly due to what has happened recently in the world. I am not asking anyone to take pity on me, of course, but I feel horribly deflated right now, and I was wary of this filtering into my approach to Tolstoy’s work. But then I came towards the end of Hadji Murat, and I read about how “the militiamen gathered over the bodies/like hunters over a dead beast, standing among the bushes in the gunsmoke, gaily chatting and celebrating their victory.” And I heard Marya Dmitrievna’s cry, actually heard it, filling my room: ‘What’s war? You are butchers, and that’s all there is to it.” And I changed my mind. I decided that I had to write something, even though I worry that it will be confusing, ill-thought out, and, at times, completely off the point.

    I’m sure I’ll have to take some flak for this, but as far as I am concerned there is no victory in war, there are no heroes. I refuse to celebrate the taking of life, any life. Immediately after the Paris attacks, in fact while they were still ongoing, I started coming across comments such as ‘kill them all, no trial necessary.’ All? Terrorists? Muslims?! You may say I am being dramatic, and yet thousands of people want borders closing, immigrants thrown out. They are, let’s face it, itching for war; they are, I can’t shake the feeling, enjoying this. Don’t get me wrong, what happened in Paris is a tragedy, a disgrace; my thoughts, as they always are, are with the victims, with all innocent, oppressed people around the world, but there is no blood lust in me, there is no hate, only sadness. Yes, those responsible for the Paris attacks are butchers. I just don’t want to be a butcher too.

    description
    [Portrait of Hadji Murat, 1847]

    The story of Hadji Murat is, Tolstoy [or his narrator] claims, one that he part saw, part heard, and part imagined. Murat is a Muslim, and a Chechen rebel commander, famous for his exploits. He presents Murat as a well-mannered, generous, friendly man with ‘kindly eyes’, who charms almost everyone he meets. Having made an enemy of another powerful Chechen, Shamil, he has defected over to the Russians, with whom the Chechens are at war. In contrast to Shamil, and the Russian soldiers, leaders, etc, Murat’s goals are honourable. He does not desire glory, riches, awards, or power, rather he wants to avenge himself and his family, and he wants his wife and children to be rescued. The idea appears to be that he has to fight, not that he wants to, but one must not forget, as I sometimes felt the author did, that he is a murderer too. In any case, it is clear that Tolstoy admires the man, for his humility, resistance [the Russians were, as far as I'm aware, the aggressors], but perhaps most of all for his commitment to his religion and religious principles.

    So, of course, one feels as though Tolstoy is holding Murat up as a kind of example, but it is equally apparent that he was also using him in order to take shots at his own people. Indeed, he sees them as Murat sees them. Once the rebel has put himself into Russian hands, he is given access to their homes, and their activities. In one scene he attends the theatre, but, obviously not having enjoyed the experience, leaves early; in another he attends a ball, and again haughtily takes off at the earliest opportunity. This isn’t, as he himself says, about acceptable cultural differences, as he negatively judges these people [as one imagines the author does too] for their frivolous pastimes and revealing dresses. In fact, the most positive thing you could say about any Russian in the novel [aside from Marya Dmitrievna who all but falls in love with Murat, and Avdeev, who I will return to] is that they are, like Butler, affable buffoons. Yet, for the most part, Russians are shown to be gamblers, drinkers; they are idle, lascivious, and dishonourable.

    “War presented itself to him as consisting only in his exposing himself to danger and to possible death, thereby gaining rewards and the respect of his comrades here, as well as of his friends in Russia. Strange to say, his imagination never pictured the other aspect of war: the death and wounds of the soldiers, officers, and mountaineers. To retain his poetic conception he even unconsciously avoided looking at the dead and wounded.”


    I don’t want to give the impression that Hadji Murat is a bad book, or even that it is overtly mean-spirited, or preachy. It seems that way when you write all this down, but, and I am aware of the contradiction here, it doesn’t really read like that [except in the case of the Tsar who is – rightly or wrongly – torn to shreds]. This is Tolstoy, which means that any complaints one might have about elements of his work are rendered petty by his great genius. Butler, for example, is a nincompoop, but one can’t help but be charmed by him regardless. It always strikes me, when I read him, that Tolstoy started out with rather pompous, unpleasant ideas, and yet could never quite see them through, that his love of humanity always took over or compromised his initial vision. And so we get someone like Avdeev, the soldier who agreed to go to war in his brother’s place, a man who, at home, was hardworking, and who feels, in his current predicament, ‘heartsick.’ He is the one Russian soldier in the novel with a conscience, who feels as though this isn’t a right or good life. He, of course, is killed in battle, just as his mother is sending him a touching, emotional letter, with a Ruble enclosed. Hadji Murat is full of wonderful minor portraits like this, and memorable scenes, such as the servant Vavilo, or the pipe smoking in the forest, or Murat’s dreams merging with the sounds of the jackals….or the head. My God, the head. That will stay with me for years. And, finally, there is Marya Dmitrievna’s cry, a cry not for one man, not just for Murat, but for all men who have fallen, and continue to fall, in these senseless power games.

  • Yousra

    قيل في مقدمة الكتاب أنه طُبع بعد وفاة تولستوي ... ذلك أنه في الأعوام الثلاثين الأخيرة كان يواجه مشكلات عائلية مع ما يطبع له من أعمال، ذلك لعدم حرصه على حقوق الطبع، واعتقد أنه قصد بهذا العائد المادي، وتصادم ذلك مع رغبة زوجته وحرصها على تلك الحقوق

    وبعد أن انتهيت من الرواية، وجب أن أتساءل هل كانت المشكلات العائلية قاصرة على حقوق الطبع، ألم يتعرض لتضييق على أفكاره أو تهديد له ولأسرته أو تخوين أو ما شابه؟؟!!

    بما أن هذا هو أول عمل طويل أنهيه لهذا العبقري وبما أنه طبع بعد وفاته فأنا راغبة حقا في الحصول على رد من متخصص بدراسة الشأن الروسي والأدب الروسي في تلك الحقبة عما كان من الممكن أن يحدث لو صدرت وقت حياته ... هل كان هناك هيئة شئون معنوية للجيش مثلا تعاقبه على ما جنته يداه من وصف للجيش وجنوده أوصافا مخجلة أفصلها لاحقا؟؟ ألم يكن هناك غيورون على رمز الدولة يرفعون ضده القضايا أم هل كانت حينها تحولت من قيصرية إلى جمهورية؟؟ هل كانت تطارده تهم العمالة والتخوين والتحريض والوصف بأنه طابور خامس أو من المغيبين؟؟!! أم هي أشياء خاصة بعصرنا الذهبي فقط؟؟

    الحاج مراد رواية عن هؤلاء البشر على حدود الدول الكبيرة المساحة المترامية الأطراف ... المحاربون الأدرى والأكثر فاعلية وقت الحروب الدولية، والمهمشون وأحيانا مخونون ومحاربون في أوقات الهدوء أو الرخاء ... الحاج مراد، الشخصية الحقيقية وقد قابله تولستوي شخصيا ونقل قصته، حارب مع من حاربوا البولنديين وحرروا روسيا بدمائهم ... مسلم وقد تولى حكم منطقة ما بعض الوقت، ثم ما أن بدأ القتال مع الروس أنفسهم كبدهم الخسائر وأرهقهم بذكائه وتغلبه على خططهم ، وللأسف فقد دخل في شقاق كالعادة مع قائد مسلم آخر منهجه الغلظة والدم وفقط ويلجأ هذا القائد شامل لأسر أسرة الحاج مراد لإرغامه على التسليم له، فيلجأ الحاج مراد للروس وهنا تكون بداية النهاية

    في الرواية وصف لأحوال الجيش بجنوده الصغار الذين يموتون في قتال مع الجبليين أو الأفاريين (من قوم الحاج مراد الموالين لشامل) وتزور وقائع الوفاة حيث يذكر أنها كانت معركة وقد قتل أيضا فيها من الأعداء الجبليين من قتل ! الضباط الكبار والأمراء ينافقون أحيانا، ويقامرون، يشربون الخمر، يختلسون من أموال الجيش، زوجاتهم يغازلن ضباطا صغارا، ولا انضباط بينهم، وبهم فتور همة واضح للعيان، وحاكم البلاد نيقولا رجل جاهل يخطئ في الكتابة والإملاء ويرى أنه أمل روسيا وأوروبا في الاستقرار ... وعلى العكس فالجبليين والحاج مراد تحديدا يتمتع باستقامة ويقبض على دينه وتعف نفسه مفاتن حياة الروس ويتواضع وهو القائد المحارب المحنك والبارع ويخلب لب النساء الروسيات بأخلاقه وشكله الطفولي الذي لا يخلو من عيوب .

    وشامل ليس بنفس الإستقامة ولكن يحمل من العزم الشيء الكثير

    بالرواية وصف لأماكن ورسم للشخصيات يجعلك وكأنك تحيا بينهم ووسط هؤلاء الناس

    نهاية الحاج مراد كانت مؤلمة بكل المقاييس ولعل ما زاد ألمي أنه كان يسعى مضطرا لنزال ومحاربة من هو في مثل ظروفه

    أما الترجمة فكانت صعبة وسخيفة كأن يقول الجوالق وهي جمع شِوال !! أين ذهبت أجولة؟؟؟ وكذلك قنابر (تصحيح قنابل) وغيرها من المفردات التي لا أتذكرها قطعا لصعوبتها

    وأما تولستوي فقد أسرني للأبد بأسلوبه الأدبي البديع

    وأما عن كونها بترشيح صديق وأخ عزيز فأنا ممتنة له كثيرا وأنتظر ترشيحاته بصبر وأقرأ ما يرشحه لي باهتمام بالغ وأشكره من أعماق قلبي

  • Tahani Shihab

    رواية الحاج مراد، للكاتب الروسي ليو لتولستوي.

    في بداية الرواية يسرد الكاتب ليو تولستوي سبب تذكره لقصة الحاج مراد، فبعد أن جمع باقة كبيرة من الأزهار وبينما هو متوجه إلى بيته، وقعت عينه على نبتة لِفت ذات لون قرمزي ساحر من النوع الذي يطلقون عليه اسم التتري، الذي كان يقطفه اَلْحَاصِدُونَ في حذر.

    خطر له أن يقطف زهرة تلك النبتة ويضعها في وسط الباقة، فاستعصت عليه لأن الزهرة كانت متشبّثة بالأرض، وكانت تخزه بالرغم من لف يده بمنديل؛ أصرّ أن ينتزعها من أليافها واحدةً واحدة وحين تمكن من قطفها لم تعد الزهرة بتلك النضارة والجمال اَللَّذَيْنِ كانت عليهما؛ أسف أنه أهلك عبثًا؛ الزهرة التي كانت جميلة في مكانها، قال في نفسه متذكّرًا الجهد الكبير الذي بذله في قطف الزهرة: يا لقدرتها على الحياة وقوتها! كم حياتها غالية عليها، وكم استماتت في الدفاع عنها.

    بينما هو يمشي متجه إلى بيته مرّ عبر حقل منبسط تربته سوداء حُرث للتو بين الحقول. رأى شجيرة صغيرة ولما اقترب منها اتضح أنها من ذلك النوع التتري الذي قطف زهرته سدى ورماها.

    قال تولستوي: كان واضحاً أن عجلة عربةٍ قد مرّت على النبتة مرارًا، ثم انتصبت ثانيةً ولذلك كانت مائلة، ولكن منتصبة رغم ذلك. كأنّما اقتُلعت قطعةٌ من جسدها، وانتُزعت أحشاؤها، وقُطعت يدها، وفُقئت عينها، لكنها ظلت واقفةً ولم تستسلم للإنسان الذي يُبيد كَلَّ إخوته من حوله.

    قلت في نفسي: يا لها من قدرة! لقد انتصر الإنسان على كل شيء وأباد ملايين النباتات، فيما هذه النبتة لا تزال صامدة ولم تستسلم .

    كالعادة يأسر تولستوي القارئ بمفرداته وتصويره البليغ للأحداث حيث تدور الرواية في حقبة روسيا القيصرية وانتفاضة مسلمي القوقاز ضد الاستبداد والظلم الروسي.

    بطل الرواية الحاج مراد؛ قائد ونائب الزعيم الشيشاني شامل الذي أمر بإلقاء القبض على الحاج مراد حَيًّا أو ميتًا بسبب خصومة بينهما لم يبين الكاتب في الرواية أسبابها!

    أمر شامل جنوده بمطاردة الحاج مراد؛ أسر أسرته، وضع ابنه في حفرة يزيد عمقها على سبعة أقدام مع أربعة مجرمين، وتوعّد بتوزيع نساءه على القرى سبايا وبقتل ابنه أو بفقء عينيه إن لم يسلّم الحاج مراد نفسه طوعًا له.

    كان الحاج مراد عدوًا سابقًا للإمبراطورية الروسية، مقاتلًا شرسًا وبطلًا مقدامًا خاض حروب كثيرة ضدهم. مع ذلك أرسل الحاج مراد بعض من مريديه إلى أَعْدَاءَهُ الروس يطلب العون لإنقاذ عائلته من براثن شامل، مقابل الاستسلام والولاء التام لإمبراطور روسيا نيكولاي .

    كعادة الأعداء؛ لم يثق الروس بسهولة بعدوّهم السابق الحاج مراد وبنواياه، فشرعوا في مماطلته بتحرير أسرته من قبضة شامل، وتقاعسوا عن مساعدته رغم استقبالهم وتكريمهم له، فأبقُوه في حصن روسي في القوقاز بصحبة حرس، مما جعله يتخذ قراره بالفرار لمجابهة شامل وتحرير عائلته حتى لو أدّى هذا إلى مقتله.

    يقتل في النهاية الحاج مراد، بطريقة بشعة بعد أن أصابته عدّة رصاصات من الشرطة، يُقطع رأسه بيد هاجي آغا الذي انتقل إلى صف الروس بعد أن كان يوماً أخًا للحاج مراد في العهد وعاش معه في الجبال.

    بما أن تولستوي انضم إلى الفرقة الروسية القوقازية في قتال قبائل السهول التترية فقد استطاع أن يرسم لوحة فنية مؤلمة وهو يصف حال الحاج مراد عندما هجم عليه عددٌ من رجال الشرطة وهو ميت، كحال نبتة اللفت المسحوقة تلك وسط الحقل المحروث.

    يصف تولستوي نهاية الحاج مراد بقوله: هذه هي الميتة التي ذكّرتني ب��ا نبتة اللفت المسحوقة وسط الحقل المحروث.

    رواية مأساوية عن الخيانة والانتقام، الشرف والكرامة، الحرب ومآسيها، رغم أن الرواية قصيرة إلا أنها تعتبر عمل فني مُميز يُضاف إلى رصيد الكاتب المبدع تولستوي.




    "سيجفّ الثرى على قبري / وستنسيني يا أمّاه!

    سينمو العشب على قبري / ويُخمد حزنك يا أبي العجوز

    ستنشف الدموع في عينَي أختي / ويطير الحزن من قلبها

    لكنك لن تنساني يا أخي الأكبر، إلى أن تثأر لموتي.

    ولن تنساني يا أخي الثاني، إلى أن ترقد إلي جواري.

    حارقةٌ أنتِ، أيتها الرصاصة، وتحملين الموت، ولكن ألم تكوني أنتِ أَمَتي الوفيّة؟

    وأنتِ أيتها الأرض السوداء، ستُغطّينني، ولكن أليس أنا من كان يدوسكِ بحصانه.

    باردٌ أنتَ أيها الموت، لكنني سيّدك.

    ستأخذ الأرض جسدي، وروحي ستتقبّلها السماء."

  • Raya راية

    "لم يأتِ أحد على ذكر كراهية الروس، فما كان يشعر به الشيشان جميعًا، كبيرهم وصغيرهم، كان أقوى من الكراهية. لم يكن الكره ما يشعرون به، بل استقر في داخلهم أن الكلاب الروس ليسوا بشرًا، وكان شعورهم بالنفور والقرب وعدم الفهم تجاه قسوة تلك المخلوقات الجنونية من الشدة بحيث كانت الرغبة في سحقهم، مثل الرغبة في سحق الجرذان والعناكب السامة والذئاب، شعورًا طبيعيًا كغريزة حفظ الذات."




    يبدأ تولستوي روايته هذه بمنظر لزهرة برية جميلة – زهرة التتري- حاول قطفها بصعوبة، وبعد ذلك تفتت الزهرة بين يديه وندم على ما فعل.
    "ثم قلت لنفسي في نفسي متذكّرًا الجهد الكبير الذي بذلته في قطف الزهرة: "ولكن يا لقدرتها على الحياة وقوتها! كم حياتها غالية عليها، وكم استماتت في الدفاع عنها!""


    وتأمل في منظر هذه الزهرة كثيرًا حتى صادفها مرة أخرى في حقل حُرث حديثَا، وقد مرت عليها عجلات العربات مرارًا لكنه�� لم تمت ولم تستسلم للفناء.
    "قلت في نفسي: "يا لها من قدرة! لقد انتصر الإنسان على كل شيء وأباد ملايين النباتات، فيما هذه النبتة لا تزال صامدة ولم تستسلم."

    وتلك الزهرة البرية الجميلة التي تتشبث جذورها في الأرض، تشبه الحاج مراد بطل هذه الرواية، الزعيم القوقازي الذي فرّ من بطش شامل، وهو بدوره زعيم آخر، إلى الروس ليساعدوه في تحرير أسرته من بطش شامل هذا. ولكن خداع الروس ومماطلتهم في مساعدة الحاج مراد كلّفته الكثير.. كلّفته روحه وحياته.

    يجسّد تولستوي في رائعته هذه معاناة الشعب القوقازي وجحم الظلم الواقع عليهم سواء بسبب الروس أم بسبب خلافاتهم الداخلية، وفساد قياصرة الروس ومسؤوليهم وأمرائهم. إنها رواية البطولة الواقعية المتمثلة في شخصية الحاج مراد. رواية التاريخ الروسي المليء بالحروب والفظائع والمظالم.

    ...

  • Mohamadreza Moshfeghi

    داستانی کوتاه از تولستوی درباره زندگی مردی مبارز وجنگجویی بزرگ از اهالی چچن وداغستان که بعد از اختلاف با امام(پیشوا)وبزرگ چچن ها،قصد پیوستن به روسها و خدمت به تزار را در جنگ ها و شورش های داغستان داشت.ولی در درگیری و نزاعی کوتاه وبه علت عدم اطمینان دو طرف به یکدیگر وبر آورده نشدن خواسته های خود همراه با مریدان ویاران اندک خویش توسط روسها کشته می شود.
    ظاهراً نوینسنده برای نوشتن این کتاب از خاطرات ودست نوشته های فرمانده هان وسران جنگ قفقاز که در اواسط قرن نوزدهم بين روس ها و چچن ها شكل گرفت استفاده کرده و کتاب بعد از مرگ تولستوی بزرگ انتشار یافت.
    در قسمتی از این رمان کوتاه نویسنده در برابر ساده زیستن و زندگی عامیانه وروستایی حاجی مراد به توصیف و بیان ویژگی های اخلاقی ورفتاری تزار نیکلای اول می پردازد. پادشاه وقت روس ها که کار روسیه ومردمش را در نبود خود غیر قابل تصور می بیند و اوامر و فرمانهای خود را عین درایت وعدالت وخردمندی که نشان می دهدهمیشه تاریخ دیکتاتورها شبیه یکدیگر فکر میکند.

  • Ola Madhour

    In order to save his family, Hadji Murat, a great Chechen warrior, must forge an alliance with the Russian enemy: the story takes place in the 1850s, during the Caucasian War. It’s a superb, emotionally charged, psychologically complex narrative. While it’s quite dark and tragic in its depiction of the horrors of the war as well as immorality, I liked that Tolstoy’s account of Hadji Murat’s inner life and distinct culture was so sensitive.

  • Matt

    The “Tartar” bush consisted of three shoots. One had been broken off, and the remainder of the branch stuck out like a cut-off arm. On each of the other two there was a flower. These flowers had once been red, but now they were black. One stem was broken and half of it hung down, with the dirty flower at the end; the other, though all covered with black dirt, still stuck up. It was clear that the whole bush had been run over by a wheel, and afterwards had straightened up and therefore stood tilted, but stood all the same. As if a piece of flesh had been ripped away, its guts turned inside out, an arm torn off, an eye blinded. But it still stands and does not surrender to man, who has annihilated all its brothers around it.

    “What energy!” I thought. “Man has conquered everything, destroyed millions of plants, but this one still does not surrender.”

    And I remembered an old story from the Caucasus, part of which I saw, part of which I heard from witnesses, and part of which I imagined to myself. The story, as it shaped itself in my memory and imagination, goes like this.


    Hadji Murat is a story I admire. Not only is the novella written with precision, but it displays a restraint one can sense in its immediacy. The tale is tragic—Tolstoy says this from the beginning—but not once does it relinquish itself to excess or banality.

    Harold Bloom has said the following of Hadji Murat:

    ...my personal touchstone for the sublime of prose fiction, to me the best story in the world, or at least the best that I have ever read.

    I can think of no higher praise.

  • Leo Africanus

    Fortunately, Hadji Murat is a fraction of the size of 'War & Peace' or 'Anna Karenina' but despite the brevity it propels Tolstoy to the foreground of my literary perspective.

    Hadji Murat chronicles the life of the eponymous hero who came to personify the resistance of the Caucasus to Russian imperialism. The work was published posthumously and reflects an anger and disillusionment with Czarism that perhaps explains why Tolstoy chose not to make the manuscript public.

    What follows is an intense portrait of the period as well as the rival peoples. The narrative is gripping from the very onset and Tolstoy exhibits an unrivalled skill in creating wholly absorbing atmospheres and surroundings. He maintains a degree of conciseness that never borders on reductionist and in fact manages to take the reader on a circuitous moral tour of the characters - you cannot help but root for Hadji Murat and yet sympathise with the Russian infantrymen.

    A powerful and provocative novella.

  • Ramzy Alhg

    "الصداقة فخ، إنه الفخ الوحيد الذي نصنعه أحياناً بإتقان، لذا فإننا حين نسقط فيه يكون السقوط موجعاً حقاً" 
    غادة السمان.


    حينما يتحول أصدقاء الدم والسلاح إلى أعداء. 

    تتحدث الرواية عن ذلك الداغستاني المسلم الحاج مراد، الذي يقاوم الإحتلال الروسي تحت إمرة صديقه شامل، ويقع الخلاف بينهما ويتصاعد بإختطاف شامل لأسرة الحاج مراد مما يدفع بالشيخ الداغستاني إلى محالفة الروس ليخلص أسرته من بطش شامل صديق الكفاح. 

    الرواية تتحدث بعمق عن كل التناقضات التى تحملها الرموز الدينية، كما أن سخرية تولستوي اللاذعة من الأمبراطور الروسي آن ذاك والذي أزدراه ووصف أعماله المتغطرسة والشريرة، كما أنتقد الجوانب السياسيه والوضع الاجتماعي للروس بكل حيادية. 

    وصف تولستوي الشخصية المسلمة بدقة وحيادية كما لم يصفها أحد. 
    يستحق لقب المعلم. 

    ❞ قال الحاج مراد، «الحبل الجيد هو الحبل الطويل، أما المقال الجيد فهو القصير»، ❝.

  • Zeyad Elmortada

    قراءة مشتركة مع الصديقين أحمد طه ورحمة ادعوا الله أن لا تكون الأخيرة وأن تظل مجموعتنا الثقافية كما هي مكان نلجأ فيه بالكتب من وعكات الحياة وخيباتها .

    كم تساوي حياة الفرد ؟ هل الفرد مسؤول عن كل شئ في حياته ؟

    الحاج مراد المحارب الشجاع الذي يحاول أن يثأر من إمام الجهاد في الشيشان ( شامل ) بعد إختلافات حدثت بينهم ويترك عائلته ورائه من أجل الإنضمام للروس في وجه أبناء وطنه ودينه, ثم يعود ليتذكر أن يده مغلوله إلي عنقه بدون عائلته ثم يتذكر أخيراً أن الروس ليس لهم أمان فمهما كان مقدار القرب والإحترام من ناحيتهم له تظل روسيا هي الدولة التي احتلت دولته واحرقت مزارع وقتلت ابناء أخوانه في العهد مع أنه لم يحزن علي النقطة الأخيرة ولم يتأثر بها كما جاء في وصف تولستوي .

    في رواية حوارية من الدرجة الأولي شحيحة الأحداث, يحاول تولستوي ان يفند أسطورة الحاج مراد الذي خسر كل شئ من أجل الوصول لعائلته فقد خسر حق الجهاد من أجل إستعادة الوطن المسلوب من الروس - مع أن مفهوم الجهاد مشوش تماماً عند تولستوي - وخسر أصدقائه من أجل ثأر وستستمر سلسلة الخيبات والخسائر ما دام الإنسان يريد أن يحوز كل شئ ويحصل علي كل شئ في أن واحد, فكم تساوي حياة الفرد لينفقها علي الثأر والكراهية ! وكم تساوي حياة الفرد لينفقها للدفاع عن فكره في رأسه تبدو من ناحية القرب للحقيقة كباقي الأفكار الأخري في العالم ! .

    أعتقد أن هذا ما يحاول تولستوي أن يقوله في الرواية, أن الفكره وأن كبرت والمجد وأن كان عظيماً لا ي��تحق أن يموت الفرد من أجل تحقيقه .

  • Carmo

    "Lembrou-se de uma lenda daguestanesa sobre um falcão que foi apanhado, viveu com os homens e depois voltou aos montes, para os seus. Voltou, mas com peias, e nas peias pendiam guizos. E os falcões não o aceitaram. "Vai - disseram-lhe - para onde te puseram os guizos de prata. Nós não temos guizos, mas também não temos peias." O falcão não quis abandonar a pátria e ficou. Mas os outros falcões não o quiseram e mataram-no às bicadas."

    Passaram-se cerca de nove anos desde as primeiras pesquisas ao aperfeiçoamento e finalização deste pequeno livro que só seria publicado, a pedido de Tolstoy, após a sua morte. A narrativa é excelente e as descrições são como um filme que se vai desenrolando perante os nossos olhos.

  • MihaElla

    This is a little book I’ll never forget. Or if I do, against my will, then it’s just by few and small pieces but not the essential. And even if the essential will be lost I will yet remain with its soul. It’s a story that had left me deeply moved. In fact, it is such a paradox that I aimed to have it read nowadays. It seems so very actual in so many in depth issues. My sister after checking my latest books purchases couple of weeks ago told me that it is a great book and she loved it immensely. I said okay, when the moment is ripen I will get to it. So. It happened. Now.
    For this story I didn’t need any imagination. I even think that these days my own imagination and my local internet speed are the most obsolete things. The present harsh reality crushes by far my own imagination (I really thought it’s extended enough but I am still a novice into its limit) and my internet speed (by the by, in the city, actually I should better call it a village, I have been carrying my existence for so many long years, most of the inhabitants complained of it during the last week, and it’s a sure sign that such a trend will continue…)
    Before I started reading this impressive book I didn’t know who was Hadji Murad. I have done my homework afterwards and now I know a little bit more. But even so, I really very much liked the way Tolstoy presented the tragic story of the main hero. A legend of the sort of the Legends of the Gods of Olympos…What is a male hero to do when he is put to choose between two totally unacceptable options? Whatever way he goes for the end is only one and same. The one we all want to escape from but not it itself.

    The wound in his side was mortal and he felt that he was dying. Memories and images were chasing each other with extraordinary speed in his imagination…[..] …And all these memories chased each other through his imagination without evoking any feeling: neither pity, nor anger, nor any kind of desire. It all appeared so insignificant in comparison with what for him was beginning and had already begun. And in the meantime his strong body continued to do what it has started. He gathered his remaining strength…

  • Darwin8u

    "He tried not to think of his position, and to find oblivion not only in the poetry of warfare, but also in wine."
    - Leo Tolstoy, Hadji Murad

    description

    Years ago I read Tolstoy's semi-autobiographical
    The Cossacks. It is an excellent account of his time in the Caucasus during the last stages of the Caucasian War. It was a fascinating novel, published in 1862, and considered by Turgenev to be one of his favorite works by Tolstoy. Hadji Murad, conversely, comes later in Tolstoy's life but covers the same period. Hadji Murad was published in 1917. It was one of Tolstoy's last works and the character of Hadji Murad is drawn beautifully. It isn't a complicated novella. It is simple. It is beautiful. Like a flower in the road. Like a song sung alone at night.

    Some of what I love about this novel is the contrasts between Madji Murad and his comrades and the Russian military and aristocracy. Tolstoy doesn't mince words. He's too old and too well regarded to care. My recommendation would always be to read both. Read Cossacks first, but follow it up with Hadji Murad.

    I've now read all of his novels. And most of his novellas. I've still got to get to
    The Devil,
    The Forged Coupon, and
    Family Happiness (and a ton of his short stories, fables, plays, and philosophical works). Don't take me yet 2020.

  • Uroš Đurković

    Ovo je remek-delo, krojeno bez koske, kao samo od sebe napisano.
    Takođe i Tolstojevo poslednje ostvarenje, objavljeno koju godinu nakon njegove smrti. Dugo je povest o Hadži Muratu nosio u sebi, vraćao joj se i ostavljao, pisao i brisao, da bi na kraju ostao jedan retko odmeren, a sasvim nekalkulantski sklop, čija struktura i atmosfera, makar mene, neodoljivo podseća na „Prokletu avliju”. Međutim, tamo gde se kod Andrića vidi narativni lenjir, kod Tolstoja rečenice teku. Teku, ali, važno je reći – ne jure – jer ovo je jedno od onih sjajnih dela gde je naizgled sve jasno, a kad se približite tekstu, magla vas gleda. I taman kada hoću nešto da napišem o delu, shvatim da mi izmiče. Na primer, da je Hadži Muratova pozicija, kao nekome ko je, igrom sila, višestruko menjao strane, utemeljena na univerzalnom nepripadanju – što mi se čini da nije sasvim tačno, iako jeste zavodljiva misao. Ali šta god da je tu posredi, Tolstojeva imaginacija islama je izuzetno zanimljiva, a ratne scene kao da su tu, pred očima. Poneki detalj se podvuče u kožu – od odora Čečena sve do užasa Marije Dimitrijevne nad obezglavljenim telom. Pri��a se nastavlja i nakon čitanja.

    Ipak, ima ovde najmanje dve neobičnosti koje se tiču mog čitalačkog doživljaja – prva je da mi je zapravo najdraži momenat dela u narativnom okviru – božanstvenom opisu cveća, koje se reflektuje na Muratovu sudbinu. (Polje kao tekst je prelepa postavka – a cela priča o Hadži Muratu može se smestiti između koraka od čička do pregažene boce na pooravnoj njivi.) Drugi je da je ovde, paradoksalno, združena ravnodušnost sa simpatijom, apatija sa snažnom željom za životom. I sam ne znam kako da se osećam povodom toga, muči me to da znam da sam se susreo sa nečim velikim, a da u njemu nisam pronašao ono što bi se moglo ili čak moralo pronaći. Sve je na mestu, ujedno i vrlo konkretno i negde između i prosto ne znam šta bi još trebalo da se uradi da bih bio potpuno raspamećen, ali nisam, iako beskrajno cenim ono što sam pročitao. Vrlo je zanimljivo i što „Hadži Muratu” nedostaje za Tolstoja tipična moralizatorska dimenzija – nema poruke, preporuke, propovedi, a patos je ublažen. Čak iskrsava i neki egzistencijalistički ton, nihilistički ton, neka nihilistička biofilija, slična Andrićevom snegu koji sve izjednačava na početku i na kraju „Proklete avlije”. (A dok ovo pišem, pada mi na pamet još paralela sa Andrićem i to između „Hadži Murata” i „Omer-paše Latasa”, pa i „Travničke hronike”, posebno u delu vezanom za portretisanje junaka – ili, naravno, sa pripovetkama. Sigurno je neko i pisao nešto o ovoj vezi, istražiću.)

    Maksim Gorki je napisao da se ništa lepše ne može napisati, Haroldu Blumu je ovo bilo jedno od najdražih dela, a meni je gotovo neprijatno što nije i meni.

  • Ahmed Taha

    قررت سلوك طريق توليستوي بدعوة من علي عزت بيجوفيتش، ولم أكن احتاج أكثر من دفعة، فأخذ هو بيدي وقادني إلى عالمه.
    وباختيار الصديق زياد، ومشاركة الصديقة رحمة، كانت هذه بداية الرحلة،
    بداية صغيرة لطيفة، يحكي فيها توليستوي قصة الحاج مراد، وهي قصة حقيقية، وليست رواية بأحداث خيالية ولا نهاية بطولية،
    لكنها واقعية، اعتمد فيها الكاتب على مذكرات وكتب ورسائل تنم عن عميق اطلاع، واهتمام شديد، وموسوعية كبيرة.
    الجميل أنه لم يسردها فقط بصورة مملة، بل جعلك تعيش فيها لدرجة أنك تنسى في كثير من الأوقات أنها قصة حقيقية، وتطير بأحلامك نحو طموحات عالية في الأحداث، لكنه لا يلبث أن يعود بك إلى أرض الواقع.
    في هذه الرواية لم يفرض توليستوي رأيه في شيء، ولم يعطي كبسولات جاهزة، بل يمكنك أن تخرج منها بآراء متضاربة،
    هو يحترم الجهاد، لا بل لا يحترم المجاهدين
    هو يحب الأبطال، لا هو ينفي عنهم القداسة
    هو يحقر الروس، لا بل يكره الحرب وما فعلته بهم.
    المهم أنه في النهاية لم يصرح بشئ، لذلك ستخرج منها بما تريد،
    لكن الأكيد أن ما تريده ليس هو ما يريده ليو توليستوي.
    إلى اللقاء في الرحلة القادمة.

  • مروان البلوشي


    رواية قصيرة (116 صفحة) وجميلة عن قصة مقتل الزعيم الشيشاني "حاجي مراد"، وهي أيضا رواية واضحة وناصعة البيان عن طبيعة الإنسان المتعبة.
    أما عن تولستوي، فنثره الناعم يفاجئك من حيث لا تحتسب ليوجه لك ضربة ثاقبة في قلبك، وهذه الضربة التي يبدأ تولستوي بالتمهيد لها بصبر وبدون أن تشعر، ذات طبيعة ووقع وأثر يجعلانك قليلاً تفكر في الإنسان، هذا الكائن الجارح والقادر على كل شيء.. جارح وجميل ومجنون وحزين وصادق ومدمر ومخادع وشيطاني وميكافيلي.
    عدد صفحات الرواية 116، ولكن تولتسوي ينجح بسهولة وبدون جهد يذكر في نحت منحوتة دقيقة تبرز ملامحها تدريجياً وبوضوح تحليلي يختلط مع هيكل الرواية الذي ورغم حجم الرواية الصغير إلا أنه مبني على عدة "حبكات" (تتنقل أحداث القصة بين جبال الشيشان وقصر قيصر روسيا نيكولاس الأول)، تتلاقى خيوطها بيسر وبدون أن تفقد القصة شيئاً من كثافتها وألقها.
    اعجبني موضوع الربط بين الطفولة والبطولة الذي ركز عليه تولستوي، اعجبني أكثر فهم تولستوي المرهف لارتباط الموت بالبطولة في ثقافتنا الشرقية، ومدى ارتباطه الغير مباشر واللاواعي بالطفولة أيضا، وكأن تولستوي يريد أن يقول : أنتم أطفال يا معشر الشرقيين في كل شيء، أنتم أطفال عندما تعشقون وعندما تكرهون وعندما تحاربون وتسالمون.

    الترجمة الإنجليزية جميلة وجذابة.

    ذكرتني نهاية الرواية بهذه الأغنية الحزينة من تراث بلاد القوقاز :


    http://www.youtube.com/watch?v=mWn3sp...

  • ReemK10 (Paper Pills)

    Many of you may pick this to read upon knowing that Harold Bloom praised Hadji Murad in his work The Western Canon, where he declares it “my personal touchstone for the sublime of prose fiction, to me the best story in the world, or at least the best I have ever read.” 

    Reading Hadji Murad piqued my interest in Tolstoy's relationship with Islam.

    You may be surprised to know that Tolstoy translated many Hadiths and that he had a Quran on his desk when he died.

    Murad is derived from the Semitic triliteral root رود (r-w-d). Its Arabic meaning can be translated roughly into wanted, desired, wished for, yearned, wanted or goal. A murid is a disciple or follower. One who desires to find the way.

    “After I have read the Quran, I realized that all what humanity needs is this heavenly law.”
    “The legislation of Quran will spread all over the world, because it agrees with the mind, logic and wisdom.” – Leo Tolstoy

    "To this end, Islam, which has so far been omitted in scholarly discussions of Hadji Murat. In particular, there has been no consideration of ties between Tolstoy’s faith and mainstream Sufi Islam, as practiced in nineteenth‐century Chechnya and Dagestan."
    read more here:

    https://onlinelibrary.wiley.com/doi/p...

    Oh, and the ending is perfection!

  • Mahmoud Rasheed

    تولستوي يكتب ليجسد أفكاره وقناعاته
    جسد تولستوي في شخصية الحاج مراد قناعته بمواصلة النضال ورفض الاستسلام
    ومن طريقة سرده تستشف مدى تعاطفه مع المستضعفين او المظلومين وهم الشعب الشيشاني
    وكذلك يصور الخلل في الإمبراطورية الروسية القيصرية ومدى سطوتها وقسوتها



    من اقوال تولستوي
    «ما أحسن أن يتمكن المرء من كتابة عمل فني يعبر بوضوح عن طبيعة الإنسان المتحولة، عن واقعة أنه شيطان وملاك في آن معاً، حكيم وأحمق»
    وهذا بالتحديد ما سعى له من خلال شخصية الحاج مراد القائد الشيشاني التي تتمايز بصفات عديدة ومختلفة
    فقد شبهه تولستوي بهذا التشبيه
    ""قلت في نفسي: يا لها من قدرة! لقد انتصر الإنسان على كل شيء وأباد ملايين النباتات، فيما هذه النبتة لا تزال صامدة ولم تستسلم".
    ساردا في روايته الملامح الرئيسية لحياة هذا البطل المناضل والتقلبات المؤثرة في سلوكه

    ومع نهاية الرواية التي لا اود ان افسدها تستطيع ان تستجمع قناعات الكاتب وافكاره التي ناضل من اجلها هو الآخر

  • La pecera de Raquel

    (4,5/5)

    Reseña en Instagram:
    https://www.instagram.com/p/CoQIS6OLe5V/

    ❄️Jadzhi Murat es una cortita novela histórica del escritor ruso, Tolstói, publicada póstumamente en el año 1912 (aunque no en su totalidad hasta 1917) basada en el personaje real de Jadzhi Murat.

    ❄️Fantástica novela de Tosltoi ambientada en torno a 1850, bajo el reinado del zar Nicolás I, que refleja la lucha de hombre contra la expansión rusa que trata de dominar Chechenia (ahí siguen…), la resistencia a la que se enfrentó, el individualismo y la supervivencia. Como se enfrenta un hombre al debate de salvarse él o salvar a los demás...

    ❄️Si no conocéis la historia de este personaje el final es brutal, sorprendente y trágico y si la conocéis, sigue impactando la manera en la que Tolstoi es capaz de dotarla, de aún más dramatismo.

    ❄️Cabe destacar la edición de esta novela en tapa dura, ilustrado y con notas a pie de pagina que vienen muy bien para entender algunos términos y conceptos.

    ❄️Cumple la premisa 25, un libro publicado póstumamente, del #reto50pecera