Title | : | Histoire de ma vie |
Author | : | |
Rating | : | |
ISBN | : | 2070422089 |
ISBN-10 | : | 9782070422081 |
Language | : | French |
Format Type | : | Mass Market Paperback |
Number of Pages | : | 115 |
Publication | : | First published January 2, 2002 |
Avec une simplicité poignante traversée d'humour, un vieux Chinois raconte sa vie : abandonné par sa femme qui lui laisse leurs deux enfants, il a dû quitter son échoppe d'artisan pour s'engager dans la police où il est resté vingt ans avant d'être renvoyé. Il a assisté à la fin de l'Empire, au soulèvement des soldats, au changement de régime et aux premières années de la République. Les rues de Pékin prennent vie, toute une foule d'artisans, de commerçants, de policiers et de soldats s'anime dans les derniers feux d'un monde qui va disparaître. L'auteur de la grande fresque historique Quatre générations sous un même toit retrace dans cet émouvant récit le désarroi d'un homme vieillissant face au monde qui change.
Histoire de ma vie Reviews
-
查尔斯狄更斯讲相声 其实这么讲不确切哈哈 今年喜欢上老舍的 语言长短句交错 北京口语化 劲劲儿的。
他写的都是普通人的故事 零碎的腥膻的生活 扭曲但真实的社会 还有弱弱地抵抗命运的人性 活着真是糟糕又徒劳无功哦。抱孙等许多故事可真岂有此理气死我也!还有月牙儿真觉得老舍是我国女权小先锋!我这一辈子更是唏嘘之余还不禁出了点冷汗 他反复提到投河我很心疼的呀 然后还觉得心比天高命比纸薄的也有我一个 以后年龄危机加我一个 妈妈的我不想抵抗了 世界坏嗖嗖的我就地躺平吧 任命运之轮从我身上轰隆隆碾去。 -
以为是重读 发现上次读的同名书是他的中短篇小说集。这本是自传。
哭哭笑笑不停 不愧是我最喜欢的作家 最末两页应该是儿子添上的 心痛到死。
说点不沉痛的。老舍在北京度过了少年和晚年 他对英国的看法和我好像!还提到了青岛 济南 和新疆 眼熟的地方和他的故事 结合我自己的感受 发生跨越时空的共鸣真好妙
写小孩 写猫猫 写被人催稿不好意思拒绝 写细碎的小事 真的太会写了
战乱时候变回文言 字字份量沉重 透过他看到了那时代的艰辛
那么会劝自己的人 吃过苦且不怕苦的人 豁达幽默聪明的人 也看清了趋势情愿艺术服务政治 求生欲或者真相信 说不清了。但他最后还是跳了太平湖。最后那两页我真是没反应过来 哭死了。呜呜 -
Et quelle vie! Magnifique, et drôle. Se lit d'un trait.
«Quant à ma fille, qui avait alors dix-huit ou dix-neuf ans, elle ne pouvait pas rester éternellement chez-moi. Le mieux était évidemment de s'en débarrasser en la mariant au plus vite. Mais avec qui? Encore un agent de police? Je n'allais tout de même pas fondé une dynastie d'agents de police! Mais, en réalité, je ne pouvais vraiment pas faire autrement. Elle n'était pas particulièrement jolie, elle n'avait guère d'instruction puisqu'elle avait perdu très tôt sa mère et savait tout juste quelques caractères, et tout ce que je pouvais lui donner comme trousseau, c'était deux robes de coton d'importation. Sa seule qualité était finalement de ne pas rechigner sur la peine. Une fille d'agent de police ne pouvait épouser qu'un agent de police, c'était écrit, on n'y pouvait rien». (p. 102). -
An interesting story about a old man's life, how he did the best he could to feed himself and his family, in a society that doesnt give much chance to a poor man to get out of poverty, but he will always keep smiling.
-
Lu en un jour, le texte est vif, avec une pointe d'argôt, la traduction française est excellente....Je me jette de suite sur "4 générations sous un même toit"...
-
Fucking depressing. What a wasted life. But somehow it has its own charm.
-
well idk
-
L'histoire de ma vie est l'histoire d'un célibataire avec deux enfants en Chine. Il doit se reconvertir pour gagner suffisamment d'argent car son métier de colleur ne suffit pas à subvenir aux besoins de sa famille. Ce livre est une succession de choix et de non choix.
C'est intéressant mais le rythme est très lent. C'était le premier livre de cet auteur que je lisais. -
Interessant.
-
Humoristique et critique...
-
دریافته أم خوبیهایی که ممکن است داشته باشیم، همیشه به کارمان نمیآید، چون کافی نیست که یک آدم، آدم خوبی باشد، باید دیگران هم خوب باشند تا این خوبی دردی دوا کند.
-
最喜欢微神和月牙儿!!!
作为悲剧
将女子的绝望痛苦哀伤挣扎描写都得入木三分而又不乏浪漫
明明是悲剧却又没有落入自哀自怜的俗套
超级棒!!!!
歪毛儿!!!
和鲁迅的唤醒沉睡的人还有吃人的社会异曲同工
却想得更深一层
撕票儿的恶魔不卖朋友
但黑色本应摒弃的却多了暧昧不明的白
灰乎乎却也多了一层痛苦
不知应软应硬 -
Too much of complaining about life for such a short book.
-
so real and painful the life was
-
个人就这么被时代的洪流裹挟着,走向不知名的地方。失意的时候看看也是另一种方式的抚慰了。