Title | : | La llegada a la escritura |
Author | : | |
Rating | : | |
ISBN | : | 8461090128 |
ISBN-10 | : | 9788461090129 |
Language | : | Spanish; Castilian |
Format Type | : | Paperback |
Number of Pages | : | 96 |
Publication | : | First published January 1, 1977 |
La llegada a la escritura Reviews
-
amar: conservar vivo: nombrar
-
Helene Cixous’n suomentaminen on aivan mieletön kulttuuriteko Aura Sevonilta. En pysty sanomaan tästä mitään, mikä ei olisi latteaa ja aivan törkeää kirjallisuuden aliarviointia. Ja on suorastaan epäreilua yrittää sanoa tästä mitään yhden lukemisen perusteella. Mutta kaltaiselleni luonnontieteiden pilaamalle wannabe humanistille tajunnanräjäyttävää antautumista vaativa kirja, ja olin kananlihalla vähintään joka toisella sivulla, ja vähintään yhtä usein luin kappaleen uudestaan uudestaan uudestaan. Pelkällä tiedostavalla järjellä mahdoton lukea, mutta kun antaa mennä ja tuntee tekstin lihassaan —
-
«Amé. Tuve miedo. Tengo miedo. A causa del miedo reforcé el amor, alerté a todas las fuerzas de la vida, armé al amor, con alma y con palabras, para impedir que ganara la muerte. Amor: conservar vivo: nombrar»
Se siente como remolino que te arrastra y, aunque es bello seguir el fluir vertiginoso, también es bueno detenerse de manera consciente para saborear cada palabra y dejar que todas las reflexiones sobre la identidad, lo femenino, la alteridad, el cuerpo, el devenir constante, la escritura y mucho más puedan integrarse en nosotrxs, tomen el espacio que merecen y se expandan más y más. En verdad qué escrito tan sensible, emotivo e inteligente. Definitivamente es necesario el sentirlo desde el cuerpo.
«"Escribir" me asía, me agarraba del lado del diafragma, entre el vientre y el pecho, un soplo dilataba mis pulmones y yo dejaba de respirar.
Me inundaba de pronto una turbulencia que me quitaba el aliento y me inspiraba actos locos. "Escribe"» -
Valloittava omakohtainen essee siitä, mitä kiei voi olla, mitä kirjoittaminen voi olla ja mitä naisena oleminen voi olla. Cixousin teksti on kuin pitkä proosaruno, jota pitää lukea edestakaisin ja monta kertaa uudestaan, eikä aivan varmasti saa kaikesta sittenkään kiinni. On helppo uskoa, että Aura Sévonin upea käännöstyö on kestänyt kolme vuotta, ja sittenkin jäänyt tavallaan kesken.
Sisään kirjoittamiseen on välillä kuin hengätyttävä proosaruno, välillä päiväkirjamaista pohdiskelua ja välillä yksityisen julkiseksi tekevää feminististä voimatekstiä. Cixous'lla on erityinen suhde kieleen monikielisen taustansa kautta ja tämä positio antaa hänelle eväät huomata kielen monet ulottuvuudet. Lukijan onneksi hän on saanut myös kielellä leikkimisen taidon, ja Sévon avaa näitä nyansseja hienosti omassa tekstissään kirjan lopussa. -
Hurmioitunutta intoilua, teräviä iskuja ja oman identiteetin perkaamista, kirjoittamisen ja lukemisen ilosanomaa. Hélène Cixous on häpeilemättömästi nainen, joka hakee olemistaan kirjaimista ja kielestä, joilla hän leikkii omien, uusien lakiensa mukaan. Naiskirjoitus vaatii kieleen vapautta ja välitöntä yhteyttä rakkauteen.
Aura Sevón on Cixous'n suomentajana tehnyt jotain mahdotonta. Ranskankielisen alkuteoksen ryöppyäminen on täynnä homonymioita ja kielellä leikkimistä, jonka siirtäminen toiseen kieleen on varmasti liki mahdotonta. Lukijalle välittyy kuitenkin kokemus villistä rakkaudesta kieleen. Se on vastustamaton voima.
Joistain Cixous'n ajatuksista putosin auttamattomasti kärryiltä, mutta tämän teoksen riemu ei unohdu. -
Kära dagbok. Jag har ätit råbiff och läst Att komma till skriften. Älskar Cixous ordström, det poetiska flödet, det filosofiska, hur orden är kött – språket inte bara beteckningar utan något materiellt och berättar om något som är utanför eller bortom det vi vanligtvis signifierar med orden. Hon har en sådan kanal till barnets uppfattning om världen, innan benämningarna var låsta, en nyckel till en egen upplevelsevärld, en egen begreppsvärld, som jag avundas henne.
Att komma till skriften handlar om skrivandets råa kraft, och om motsättningar i att komma fram till den, särskilt som kvinna, men också andra parametrar som flerspråkighet, (skrev först felspråkighet, jag antar att det var en Cixousian slip), judendom. Hon skriver om det komplexa i kvinnlighet, vad det nu är, och hur annekterat det är (min tolkning), hon skriver egentligen om att kön är flytande, skulle jag säga, mellan raderna, men att den som är född som kodad kvinna bär med sig det arvet. Det är en ordström som sagt, med utrop, genuinitet, en närhet till känslan, nästan som okontrollerad skrift, som väller ut (och hur hon talar om att kvinnor inte tillåts icke-kontroll, om att kvinnan förväntas vara återhållsam), och det är en fröjd att dansa med. Jag känner igen mig i så mycket, i detta att låta källan springa fram, galenskapen, ut med det bara, censurera inte, tillåt. Väldigt meta, väldigt filosofiskt/psykologiskt/feministiskt. Mycket kropp också, inte ett särskiljande av kropp och skapande kraft, det tyckte jag mycket om. -
Vaya maravilla. De los mejores ensayos que he leído este año. Vaya escritura expresiva, experimental y sincera.
-
“Pero si el espacio sin límite no me hubiera sido dado entonces, no habría escrito lo que oigo. Porque yo escribo para, escribo desde, escribo a partir; del Amor. Escribo de Amor. Escribir: amar, inseparables. Escribir es un gesto del amor. El Gesto.
(…) Así como el uno no es sin el otro, así Escribir y Amar son amantes y no se despliegan más que abrazándose, buscándose, escribiéndose, amándose. Escribir: hacer el amor al Amor. Escribir al amar, amar al escribir. En la Escritura el Amor abre el cuerpo sin el cual la Escritura se marchita. En el amor la letra se hace carne amada leída, multiplicada en todos los cuerpos y textos que el amor porta y espera del amor.”
Alteridad, frontera, feminidad…🫶🏻 -
“[…] fui todos los pájaros, alegría de mi vida, el día en que me acordé de que mi padre era una cigüeña. En tanto madre tuve por lógica necesidad de alas. Portadora, raptadora, la que cría, la que alza.”
Precioso. Un nuevo favorito. -
Trots sina ynka 53 sidor är denna bok helt fullspäckad med reflektioner kring skrivandet och livet i sig. Varje litet ord bär på en sådan stor intensitet som gör det hela till en helt fantastisk läsupplevelse! Hon låter sig absolut inte begränsas av förväntningar på hur skriften bör komma till. Hon skriver utifrån sig själv, för sig själv, till sig själv… det inre förlöser sig själv! Mmm, det är så fint. Skriften hänger samman med allt som pågår i livet. Livet påverkar skrivandet, och skrivandet påverkar livet. Cixous ord slår direkt rot inom mig, och hennes tankar svävar vidare i mitt lilla huvud. Det är absolut mycket att ta in med denna essä, och det känns som att man ofta kommer att kunna återvända till den. Man lär dessutom få ut något nytt av den varje gång, helt beroende på var någonstans man är i sina egna tankar under läsningens gång. Rekommenderas varmt!!
-
Uno de los libros más emotivos e increíbles que he leído.
-
Es imposible trazar una lìnea recta que pase por Cixous, creo que eso irìa en contra de lo que he leìdo; sin embargo, este breve texto contiene una pulsiòn muy fuerte: escribir. Y con todo lo que ello implica, escribir es un acto del deseo, de lo que no acaba y no se conforma. Amazing.
-
Es una maravilla de libro.
-
Fantastisk essä men sisådär översättning.
-
Vahva, voimaa antava, tavaton
-
Frans + Nederlandse editie. Vertaald als "tussen talen ontstaan" maar beter lijkt me: "tot schrijven te komen"