Earthlight (Green Integer) by André Breton


Earthlight (Green Integer)
Title : Earthlight (Green Integer)
Author :
Rating :
ISBN : 1931243409
ISBN-10 : 9781931243407
Language : English
Format Type : Paperback
Number of Pages : 352
Publication : First published January 1, 1923
Awards : PEN Translation Prize Bill Zavatsky & Zack Rogow (1994)

Best known in the United States as the mastermind of the Surrealist movement and as the author of the dream-logic fiction Nadja, André Breton has always enjoyed in Europe the additional reputation of being a brilliant poet. Bill Zavatsky’s and Zack Rogow’s excellent translation of Breton’s Earthlight (Clair de terre) introduces the English-language audience to the delights—and complexities—of Breton’s amazing poetry. Written to friends and fellow Surrealists such as Pablo Picasso, André Derain, Robert Desnos, Francis Picabia, Pierre Reverdy, and Max Ernst, the poems in the collection date from 1919 to 1936, spanning Breton’s involvement with Dadaism and his founding and development of Surrealism.


Earthlight (Green Integer) Reviews


  • Laura

    Free download available at
    Project Gutenberg


    I made the proofing of this book for Free Literature and it will be published by Project Gutenberg.

    TABLE

    CINQ RÊVES
    PIÈCE FAUSSE
    PSSTT
    LES REPTILES CAMBRIOLEURS
    AMOUR PARCHEMINÉ
    CARTES SUR LES DUNES
    ÉPERVIER INCASSABLE
    •••
    RENDEZ-VOUS
    PRIVÉ
    LE MADRÉPORE
    LE VOLUBILIS ET JE SAIS L'HYPOTHÉNUSE
    IL N'Y A PAS À SORTIR DE LÀ
    LE BUVARD DE CENDRE
    L'HERBAGE ROUGE
    AU REGARD DES DIVINITÉS
    ANGÉLUS DE L'AMOUR
    TOUT PARADIS N'EST PAS PERDU
    MA MORT PAR ROBERT DESNOS
    PLUTÔT LA VIE
    DU SANG DANS LA PRAIRIE
    FEUX TOURNANTS
    SILHOUETTE DE PAILLE
    •••
    DANS LA VALLÉE DU MONDE
    MILLE ET MILLE FOIS
    L'AIGRETTE
    LÉGION ÉTRANGÈRE
    MÉTÉORE
    LIGNE BRISÉE
    TOURNESOL
    LE SOLEIL EN LAISSE
    À RROSE SÉLAVY

  • maexe

    "Lisez les poèmes de Breton, et vous lirez l'espace, le temps, le souffle et la pensée, dans leur discontinuité et dans leur continuité , vous vivrez les virages du temps mental, virages sans lesquels la vie ne serait que le plus court chemin, et le plus bête, de la naissance à la mort."

    En théorie, l'écriture automatique m'a semblé intéressante mais en pratique, j'ai l'impression de perdre du temps à devoir décrypter une prose qui n'a pas pour volonté de faire sens.
    C'est drôle à découvrir mais le plaisir de lecture reste limité par l'incompréhension.
    Pour ce qui est de la poésie versifiée, j'en suis totalement insensible en raison du fait que je n'y comprends : rien.

    Tout de même, s/o à Alain Jouffroy. Moi qui lis rarement les préfaces, Jouffroy nous propose une excellente entrée dans la lecture du recueil.

    "Les poèmes de Clair de Terre, dont certains sont publiés ici pour la première fois depuis 1923, n'expriment rien, ne veulent rien exprimer. Un grand poète ne s'exprime pas : il parle, il écrit, et sa parole, son écriture, voilà la liberté devenue lionne, voilà le monde devenu lion, voilà l'histoire qui fait claquer toutes les portes et se pulvériser les barreaux."

    Peut-être que mon insensibilité à la poésie de Breton peut s'expliquer par la faible quantité de poésie que j'ai lue, j'aurais aimé que cela se passe autrement avec Clair de terre mais dommage.

  • Andrew

    A few notes on the edition itself before talking about the poems. The edition's title Earthlight is something of a misnomer, as Earthlight is the title of a 1923 collection of Breton's poetry, while this translation contains poetry from 1919 to 1936. Breton's book, the original Earthlight, is included in the translation, but it is only a small part of the entire book.

    Coming in at nearly 300 pages and starting with Breton's intentionally abrasive Dada poetry, this might not be the best place to start reading Breton. (Mary Ann Caws' book might be a better introduction.) However, if the size is uninviting for an unfamiliar reader, it is the opposite for a reader who is already interested in Breton's work.

    The poems and sequences are here in their entirity, a rarity in the world of published translations, where shortened sequences and fragments of books are usually preferred.

    The trajectory of Breton's writing and the range of Breton's writing might be discussed in a full review of this book, but in these few short notes, I must be selective.

    What made me sit down and write about this book was my experience rereading the sequence The Air of the Water. This sequence of fourteen untitled poems startled me with their vitality:



    I dream I see you endlessly superimposed upon yourself
    You're sitting on the high coral stool
    In front of your mirror always in its first quarter
    Two fingers on the water wing of your comb
    And at the same time
    You're returning from a journey you're lingering the last one left in the grotto
    Streaming with lightning
    You don't recognize me



    For all the poets interested in film techniques like montage, Breton's subtle understanding of how film techniques can be applied to poetry remains without peer. In this selection, for example, he uses the simultaneity of superimposition to make montage coexistant with narrative and then contrasts the multiplicity of superimposition with the singularity of the speaker's voice.

    These poems as exciting as the current poetry of David Shapiro and John Yau, and a reader could gain a lot reading the three poets side by side. With this book in stores and a reprint of Mary Ann Caws' and Jean-Pierre Cauvin's Poems of Andre Breton in circulation, hopefully Breton's poetry (as opposed to his pronouncements, essays, and novels) will garner more attention.

    Now if only someone could convince David Antin to collect his translations of Breton...

  • Vasileios

    Lisez les poèmes de Breton, et vous lirez l'espace, le temps, le souffle et la pensée, dans leur discontinuité et dans leur continuité , vous vivrez les virages du temps mental, virages sans lesquels la vie ne serait que le plus court chemin, et le plus bête, de la naissance à la mort.

  • Mélinée

    J’ai été plus que surprise par ce livre. Je pensais trouver l’écriture automatique compliquée à lire mais c’est tout le contraire. J’ai été fascinée par l’écriture de Breton qui donne au lecteur l’impression de lire les rêves de l’auteur. Entre situation illogiques et rencontres avec des personnalités de son quotidien, comme Eluard et Aragon, Breton arrive à capturer l’attention avec son style imagé aux sonorités mélodieuses. Petit plus dans cette édition: l’introduction d’Alain Jouffroy qui est magnifiquement écrite et qui introduit le poète à merveille.

  • Gerry LaFemina

    These translations of Breton's surrealist poems and prose poems are fanciful emersions in the possibility of image and language. There's nothing inaccesible among these poems, just lots of fanciful surprises. Not all the translations are as strong as others, and sometimes reading one poem after another allows the poems to blur together due to their similar strategies and tones, but overall this is a delightful introduction to an early 20th century innovator.

  • noor

    de la poésie surréaliste, un changement dans mon répertoire de lecture usuel, mais une surprise extrêmement agréable, lu à la plage entre deux plongeons dans l'eau salée, amoureuse du surréalisme, j'espère un jour pouvoir écrire comme breton.

  • Emma

    this made no sense. but i loved it

  • cy

    everyone’s a critic :/

  • esther

    je sais pas quelle drogue andré prenait mais je veux bien gouter

    (4,5/5 , j ai adore en verite jsp pk je mets pas 5/5 j essaye d etre un peu difficile en notation )

  • Emma

    Avec Breton, on est jamais déçu

  • Mitch

    Great book! Great translations by Zavatsky! I have this in the Sun & Moon edition, but I assume it is much the same. Stunning.

  • Kristianne

    When I return to this book I always think of Niko and the table we played tug-of-war with. Finally we just sat down together and he told me about Breton.

  • George

    What can one possibly say about Earthlight? I'd say "read it." Zavatsky is one of Breton's best translators as well.

  • Edouard

    "Au Chien qui fume
    Où venaient d'entrer le pour et le contre"